Il est d'autant plus manifeste que l'objet de cette lettre est de faire de la propagande que l'Azerbaïdjan a choisi l'Organisation des Nations Unies comme lieu de diffusion de ses informations fallacieuses. | UN | ويتجلى الغرض الدعائي لتلك الرسالة بمزيد من الوضوح في أن أذربيجان اختارت الأمم المتحدة محفلا لتعميم معلوماتها المضللة. |
L'utilisation de tracts d'avertissement revêtant un caractère de propagande n'est pas conforme aux obligations découlant du droit international humanitaire. | UN | ولا يفي استخدام مناشير الإنذار ذات الطابع الدعائي بالالتزامات بموجب القانون الإنساني الدولي. |
L'Arménie invite la délégation à cesser sa propagande et à participer activement aux échanges de vues en Troisième Commission. | UN | وتدعو أرمينيا الوفد المعني أن يكف عن عرضه الدعائي وأن يشارك بشكل إيجابي في المناقشات الجارية في اللجنة الثالثة. |
c) De réviser la législation relative à la participation des enfants à des spectacles et à d'autres activités de nature culturelle, artistique ou liées à la publicité, afin d'empêcher que ces spectacles et activités ne conduisent à de possibles situations de travail des enfants; | UN | (ج) استعراض التشريعات المتعلقة بمشاركة الأطفال في العروض أو الأنشطة الأخرى ذات الطابع الثقافي أو الفني أو الدعائي للتأكد من أنها لا تؤدي إلى حالات محتملة من عمل الأطفال؛ |
J'ai vu ta bande-annonce hier soir. Très effrayante. | Open Subtitles | رأيت شريطك الدعائي البارحة لقطات مخيفة جداً |
La partie chypriote grecque exploite ce titre au maximum dans l'assaut de propagande qu'elle a lancé contre les Chypriotes turcs, surtout depuis 1974. | UN | لقد استغل الجانب القبرصي اليوناني هذا الاسم للاستفادة الى أقصى حد ممكن في الهجوم الدعائي العنيف الذي استهله ضد القبارصة اﻷتراك، لا سيما منذ عام ١٩٧٤. |
De plus, l'Iraq continue d'exploiter à des fins de propagande sa pseudo-coopération avec la Commission tripartite et son sous-comité technique, qui n'épargnent aucun effort pour accélérer le règlement de cette question. | UN | وإن العراق ما زال يراهن على أسلوب الكسب الدعائي بالتعاون الشكلي مع اجتماعات اللجنة الثلاثية واللجنة الفنية المتفرعة عنها اللتين تعملان لﻹسراع في حل هذه القضية. |
La propagande de l'EIIL fait d'ailleurs figure de modèle au sein de ce mouvement. | UN | وفي الوقت نفسه، فقد ارتقى تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام بأدائه الدعائي إلى درجة لم يبلغها أي كيان من الكيانات المنتسبة لحركة القاعدة. |
Il paraît toutefois peu probable que la réserve au paragraphe 1 de l'article 20 soit retirée, étant donné que la population penche fortement en faveur du contrôle de l'incitation à la haine, de certaines formes de pornographie et de la propagande belliciste. | UN | غير أن سحب التحفظ عن الفقرة 1 من المادة 20 أمر غير محتمل، بسبب تمسك الرأي العام الشديد بضرورة مكافحة الحض على الكراهية وبعض أشكال المواد والبرامج الإباحية والترويج الدعائي للحرب. |
Il ressort des conclusions de la Direction des affaires religieuses et des informations portées à la connaissance du Ministère de la justice qu'une part considérable du travail de propagande des tenants de cette association consiste à offenser et à dénigrer d'autres religions, à inciter au non-respect des lois du pays et à l'insoumission, à ne pas reconnaître les marques de l'autorité de l'État. | UN | وتبين من نتائج دائرة الشؤون الدينية ومن المعلومات التي وصلت إلى علم وزارة العدل أن جزءاً كبيراً من العمل الدعائي لأنصار هذه الرابطة ينصب على إهانة الديانات الأخرى والقدح فيها، والتحريض على عدم احترام قوانين البلاد وعلى التمرد، وعلى عدم الاعتراف بمميزات سلطة الدولة. |
Elle illustre à quel point l'exigence de " démilitarisation " exprimée par la partie chypriote grecque relève de la propagande et démontre que cette partie n'a toujours pas la volonté politique de régler la question de Chypre par des moyens pacifiques. | UN | فهو يبين مدى الطابع الدعائي الذي يتسم به طلب الجانب القبرصي اليوناني " التجريد من السلاح " ، كما يبرهن على استمرار افتقار الجانب اﻵخر لﻹرادة السياسية لتسوية مسألة قبرص بالوسائل السلمية. |
198. Cette décision de faire usage de la force, si nécessaire, pour mener à bien les inspections n'a pas été prise par ONUSOM II en dehors de tout contexte. Elle n'a pas non plus été prise dans un climat de coopération paisible avec la SNA, bien au contraire, comme en témoignent les émissions de propagande de Radio Mogadishu. | UN | ٨٩١ - إن قرار عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال باستخدام القوة، لو اقتضت الضرورة، من أجل الاضطلاع بعمليات التفتيش، لم يتخذ من فراغ، أو في إطار من التعاون الهادئ بين العملية وبين التحالف الوطني الصومالي بل كان على نقيض ذلك، كما كشف عنه البث الدعائي في إذاعة مقديشو. |
Le Rapporteur spécial a déjà noté, dans son rapport du 10 février 199332, le rôle de propagande joué par celle-ci lors des dernières élections en Serbie. | UN | وقد سبق للمقرر الخاص أن لاحظ دورها الدعائي الصريح أثناء الانتخابات العامة اﻷخيرة في صربيا في تقريره المؤرخ ٠١ شباط/فبراير ٣٩٩١)٢٣(. |
57. En conséquence, la Mission est convaincue non seulement que la flottille ne représentait pas une menace imminente, mais aussi que l'interception a été motivée par des inquiétudes face au risque d'un coup de propagande gagnant de la part des organisateurs de la flottille. | UN | 57- ولذلك، فإن البعثة مقتنعة بأن قافلة السفن لم تكن تشكل خطراً وشيكاً، وبأن الاعتراض كان بدافع شواغل بشأن الانتصار الدعائي الذي يمكن أن يدعيه منظمو قافلة السفن. |
Quant aux interprétations tendancieuses des résolutions du Conseil de sécurité de 1993, interprétations qui s'inscrivent dans le cadre du même sempiternel discours de propagande, l'Arménie estime qu'elles ne méritent même pas une réponse de sa part dans la mesure où elle a maintes fois fait connaître sa position sur le sujet. | UN | وفيما يخص تلك التفسيرات المغرضة لقرارات مجلس الأمن في عام 1993، وهي تفسيرات تندرج في نفس إطار ذلك البيان الدعائي المتكرر، يلاحظ أن أرمينيا ترى أنها لا تستحق ردا من جانبها، حيث قد سبق لها مرارا أن أوضحت موقفها في هذا الشأن. |
Je saisis cette occasion pour demander à la partie chypriote grecque de renoncer à ses manœuvres de propagande bien connues et de se rasseoir à la table des négociations sans conditions préalables, pour parvenir, dans le cadre de votre mission de bons offices à Chypre, à un règlement juste, durable et global dans les plus brefs délais. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى وقف نهجه الدعائي الذي لا يخفى على أحد والعودة إلى طاولة المفاوضات، دون أي شروط مسبقة، بحيث يتسنى تحقيق تسوية شاملة عادلة ودائمة في إطار مهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها الأمين العام في قبرص دون مزيد من التأخير. |
La bande-annonce que Billy m'a fait faire pour le prochain marché du film. | Open Subtitles | الشريط الدعائي الذي جعلني (بيلي) أركبه لتسويق الفيلم |
Les règles stipulent que chaque équipe a le droit de soumettre ses ventes jusqu'au moment de l'annonce. | Open Subtitles | و القواعد تنص على أن لدى كل فريق الحق حتى يتم الاعلان بما يخص عملهم الدعائي |
Des progrès sensibles avaient été accomplis s'agissant du site Web et de la brochure publicitaire rédigée dans différentes langues. | UN | وقد أُحـرز تقدم جيـد فيما يتعلق بالموقع على الشبكة العالمية والكتيـب الدعائي بعـدة لغات. |
Il pousse pour une sélection et on doit retarder, retarder. | Open Subtitles | إنه يضغط علينا من أجل التدريب الدعائي ونحن سنماطل |