Il faudrait adopter un système de roulement pour les juges, plutôt que de confier au Bureau le soin de répartir les affaires entre les différents juges. | UN | وينبغي أن يقام هيكل منظم للتناوب بالنسبة للقضاة، بدلا من ترك المكتب يحدد الدعاوى التي يحكم بها مختلف القضاة. |
Il est très préoccupé par l'absence de renseignements fiables sur les affaires de torture et par la lenteur des procédures en la matière. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود معلومات موثوق بها عن حالات التعذيب ومراحل الدعاوى التي وصلت إليها. |
La majorité des affaires concernent des requêtes en habeas corpus et des recours spéciaux qui ont été présentés aux rapporteurs respectifs, et au sujet desquelles une décision finale doit être rendue. | UN | وتتعلق جلّ الدعاوى بأوامر إحضار وطعون خاصة قدمت إلى المقررين المعنيين بتلك الدعاوى التي لا تزال تنتظر قراراً نهائياً. |
Une exception existe dans les cas où des chargements de déchets étrangers doivent être retournés à l'expéditeur. | UN | ويتمثل الاستثناء في الدعاوى التي يتعين فيها إعادة شحنة نفايات أجنبية إلى مرسلها. |
Toutefois, il négociera avec ces États pour qu'ils abolissent la peine de mort ou ne l'appliquent pas dans le cadre des affaires qui leur seraient renvoyées. | UN | لكنه سيتفاوض مع هذه الدول لإلغاء أو عدم تطبيق العقوبة في الدعاوى التي ستجري إحالتها. |
En vertu de cette loi, les affaires impliquant des mineurs sont jugées par un tribunal pour mineurs qui siège dans un bâtiment différent ou une salle différente de ceux où siège ordinairement le tribunal de district ou ne se réunit pas les mêmes jours ou aux mêmes heures que ce dernier, et le principe de la confidentialité est pleinement respecté à toutes les étapes de la procédure. | UN | وبموجب هذا القانون، تنظر محكمة اﻷحداث في الدعاوى التي ترفع ضد اﻷحداث المخالفين، وتجتمع هذه المحكمة في مبنىً مختلف أو في غرفة مختلفة من تلك التي تعقد فيها الجلسات العادية للمحكمة المحلية، أو في أيام مختلفة أو أوقات تختلف عن أوقات عقد مثل هذه الجلسات، وتحترم السرية تماماً في كل مراحل الاجراءات. |
En outre, dans aucune des actions qu'il a intentées au niveau interne, l'auteur n'a fait valoir que les instances judiciaires avaient tendance à le défavoriser en raison de sa race. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يشر صاحب البلاغ، في أي من الدعاوى التي رفعها إلى المحاكم المحلية، إلى أن هذه الأخيرة تصرفت على نحو فيه تمييز في حقه بسبب عرقه. |
Toutes les affaires relevant de la loi sur la famille appartiennent désormais à la même catégorie. | UN | وهو يضع تلخيصاً فرعياً لجميع الدعاوى التي جرى الفصل فيها وفقاً للقانون المتعلق بالأسرة. |
:: Envisager de déférer à la Cour pénale internationale les affaires impliquant des actes de génocide, des crimes contre l'humanité ou des crimes de guerre. | UN | النظر في إحالة الدعاوى التي تنطوي على ارتكاب جرائم الإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Il est très préoccupé par l'absence de renseignements fiables sur les affaires de torture et par la lenteur des procédures en la matière. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود معلومات موثوق بها عن حالات التعذيب ومراحل الدعاوى التي وصلت إليها. |
Il est très préoccupé par l'absence de renseignements fiables sur les affaires de torture et par la lenteur des procédures en la matière. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود معلومات موثوق بها عن حالات التعذيب ومراحل الدعاوى التي وصلت إليها. |
Cependant, la Rapporteuse spéciale croit comprendre que ce recours n'a guère été efficace et qu'aucune des demandes déposées en vertu de la loi n'a abouti à ce jour. | UN | بيد أن المقررة الخاصة ترى أن سبيل الانتصاف أثبت عدم جدواه إلى حد كبير، وأنه لم تسفر أي من الدعاوى التي رفعت بموجب هذا القانون عن دفع تعويض حتى الآن إلى الضحايا أو إلى أسرهم. |
Les juges du Tribunal d'appel prennent note également du paragraphe 30 de la résolution 66/237, par lequel l'Assemblée générale a demandé au Tribunal de revoir ses règles de procédure relatives au rejet de recours manifestement irrecevables. | UN | 17 - ويحيط قضاة محكمة الاستئناف أيضا علما بالفقرة 30 من القرار 66/237، التي طلبت فيها الجمعية العامة إلى محكمة الاستئناف استعراض إجراءاتها المتعلقة برد الدعاوى التي يبدو جليا أنها غير مقبولة. |
Une exception existe dans les cas où des chargements de déchets étrangers doivent être retournés à l'expéditeur. | UN | ويتمثل الاستثناء في الدعاوى التي يتعين فيها إعادة شحنة نفايات أجنبية إلى مرسلها. |
Il en va de même dans les cas où une fusion est autorisée sans condition, autorisée moyennant des restrictions et conditions, ou interdite. | UN | وهذا ينطبق على الدعاوى التي يتم فيها إما تصفية الاندماجات، أو تصفيتها بإجراءات تصحيحية وشروط، أو وقفها. |
La Serbie-et-Monténégro est disposée et suffisamment préparée à poursuivre devant ses propres tribunaux les affaires qui lui ont été envoyées. | UN | وتعرب صربيا والجبل الأسود عن رغبتها واستعدادها الكافي لإجراء المحاكمة في الدعاوى التي تحال إليها في محاكمها. |
c) En permettant que les vues, les besoins ou les préoccupations de ces victimes soient présentés et examinés au cours de la procédure, lorsque leurs intérêts personnels sont en jeu; | UN | (ج) السماح بعرض آراء الأطفال الضحايا واحتياجاتهم وشواغلهم والنظر فيها في الدعاوى التي تمس مصالحهم الشخصية؛ |
Comme il est indiqué dans les réponses écrites, plusieurs actions ont été engagées contre des agents de l'État pour violation des droits des détenus. | UN | وكما ورد في الردود الخطية، هناك العديد من الدعاوى التي رُفعت ضد مسؤولين في الدولة بسبب انتهاك حقوق السجناء. |
Le Bureau du Procureur a commencé d'étudier avec certains pays la possibilité de conclure avec eux des accords pour que leurs tribunaux connaissent de certaines des affaires relevant de l'article 11 bis. | UN | وبدأ مكتب المدعي العام مناقشات مع دول مختلفة بغية التوصل معها إلى اتفاق لكي تأخذ وتقاضي بعض الدعاوى التي تقع في نطاق المادة 11مكررا. |
iii) Que, d'après des renseignements reçus, les plaintes qui ne sont pas déposées en personne ne sont pas admises, même quand l'intéressé est dans l'incapacité de se déplacer pour raison de maladie; | UN | `3` الرفض المبلغ عنه بشأن الدعاوى التي لا يسجلها الأشخاص بأنفسهم، وذلك على الرغم من حالات مثل عدم قدرة الأشخاص المعنيين على القيام بذلك؛ |
Elle représente le Secrétaire général dans la majorité des affaires dont est saisi le Tribunal du contentieux administratif et qui concernent les recours formés par tout fonctionnaire du Secrétariat. | UN | 90 - يتألف قسم القانون الإداري من وحدة الطعون والوحدة التأديبية؛ ويمثل الأمين العام في معظم الدعاوى التي يرفعها الموظفون أمام محكمة المنازعات. |