L'Iraq fournira les locaux et installations d'appui nécessaires à l'aéroport international Saddam et à la base de Rasheed. | UN | ويوفر العراق في كل من مطار صدام الدولي وقاعدة الرشيد أماكن ومرافق الدعم الضرورية. |
L'Iraq fournira les locaux et installations d'appui nécessaires à l'aéroport international Saddam et à la base de Rasheed. | UN | ويوفر العراق في كل من مطار صدام الدولي وقاعدة الرشيد أماكن ومرافق الدعم الضرورية. |
Les Gouvernements avaient un rôle à jouer en fournissant les services d'appui nécessaires à la modernisation technologique et à l'amélioration des conditions de protection de l'environnement. | UN | وشُدد على أن للحكومة دوراً تؤديه في توفير خدمات الدعم الضرورية من أجل رفع المستوى التكنولوجي وتحسين اﻷداء البيئي. |
Lorsqu'une assistance se révèle nécessaire dans ce domaine, le Conseil peut offrir l'appui voulu pour surmonter les difficultés rencontrées. | UN | وإذا تبين أن تقديم المساعدة لازم في هذا الشأن، جاز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية لتذليل الصعوبات القائمة. |
Le Gouvernement et le peuple jordaniens saluent les efforts de l'UNRWA et continueront de lui assurer toutes les formes de soutien nécessaires. | UN | وترحب حكومة وشعب الأردن بحرارة الجهود التي تبذلها الأونروا كما ستواصل حكومته تقديم جميع أشكال الدعم الضرورية للوكالة. |
m) Le Ministère iraquien des droits de l'homme devrait disposer de tout l'appui nécessaire, aux plans national et international, pour s'acquitter de ses missions de promotion et de protection des droits de l'homme en Iraq; | UN | (م) ينبغي تقديم جميع أشكال الدعم الضرورية لوزارة حقوق الإنسان العراقية، على الصعيدين الوطني والدولي، لمساعدتها على تحمل مسؤولياتها في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في العراق؛ |
Pour sa part, le HCR a été encouragé à développer sa présence au Kosovo, avec la recommandation corrélative de lui donner tout le soutien nécessaire à cet effet. | UN | وشُجعت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من جانبها، على توسيع نطاق وجودها في كوسوفو وتزويدها بجميع أشكال الدعم الضرورية للقيام بذلك. |
Le Tribunal est assisté par un greffe, qui lui fournit tous les services administratifs et services d'appui nécessaires. | UN | 1 - تتلقى محكمة الاستئناف الدعم من قلم المحكمة الذي يمدها بكافة الخدمات الإدارية وخدمات الدعم الضرورية. |
L'objectif essentiel du Groupe contre la violence dans les foyers est de fournir un appui aux victimes d'abus, de les aider en leur fournissant un abris adéquat ainsi que de leur offrir des contacts et des liens avec d'autres services d'appui nécessaires. | UN | والغرض الرئيسي من وحدة مكافحة العنف العائلي تزويد ضحايا الاعتداء بالمساعدة وتوفير المأوى الملائم وتقديم الإحالات وطرق الحصول على غير ذلك من خدمات الدعم الضرورية. |
Selon qu'il conviendra et dans la mesure du possible, elle prendra également des mesures pour transférer à l'équipe de pays des Nations Unies la responsabilité des services d'appui nécessaires. | UN | وستتخذ البعثة أيضا، حسب الاقتضاء وإمكانية التنفيذ، التدابير اللازمة لنقل المسؤوليات عن مرافق الدعم الضرورية إلى فريق الأمم المتحدة القطري. |
Le Tribunal est assisté par un greffe, qui lui fournit tous les services administratifs et services d'appui nécessaires. | UN | 1 - تتلقى محكمة الاستئناف الدعم من قلم المحكمة الذي يمدها بكافة الخدمات الإدارية وخدمات الدعم الضرورية. |
De fait, nombre de techniques susceptibles d'être utilisées pour une agriculture durable ne le sont pas du fait que les petits exploitants n'ont pas accès aux moyens et aux services d'appui nécessaires pour les utiliser efficacement. | UN | فكثير من التكنولوجيات التي يمكن استخدامها في الزراعة المستدامة لا تُعتمد لأن صغار المزارعين لا تتاح أمامهم فرص الحصول على الوسائل وخدمات الدعم الضرورية لاستخدام التكنولوجيا استخداماً مربحاً. |
À cet égard, il convient de citer une stratégie importante, qui consiste à encourager les processus de mobilisation sociale, à organiser la société en petits groupes autonomes et en encourageant les activités de groupe, avec la participation active d'organisations non gouvernementales et les structures d'appui nécessaires. | UN | ومن الاستراتيجيات الهامة في هذا الصدد تشجيع عمليات التعبئة الاجتماعية، وتنظيم الناس في مجموعات صغيرة للمساعدة الذاتية، وتشجيع اﻷنشطة الجماعية بالمشاركة النشطة من جانب المنظمات غير الحكومية وهياكل الدعم الضرورية. |
67. Les enfants autochtones qui ont été victimes de recrutement dans le cadre d'un conflit armé devraient bénéficier des services d'appui nécessaires à leur réinsertion dans leur famille et leur communauté. | UN | 67- وينبغي تزويد أطفال الشعوب الأصلية، الذين وقعوا ضحايا التجنيد في النزاعات المسلحة، بخدمات الدعم الضرورية لإعادة إدماجهم في أسرهم ومجتمعاتهم. |
67. Les enfants autochtones qui ont été victimes de recrutement dans le cadre d'un conflit armé devraient bénéficier des services d'appui nécessaires à leur réinsertion dans leur famille et leur communauté. | UN | 67- وينبغي تزويد أطفال الشعوب الأصلية، الذين وقعوا ضحايا التجنيد في النزاعات المسلحة، بخدمات الدعم الضرورية لإعادة إدماجهم في أسرهم ومجتمعاتهم. |
La communauté internationale devrait mettre en place les moyens d'action et les mesures d'appui nécessaires pour étayer les efforts entrepris au niveau national par les pays en développement en vue de favoriser, protéger et promouvoir leurs industries de la création et leurs connaissances traditionnelles. | UN | 97- وينبغي للمجتمع الدولي وضع الوسائل السياسية وتدابير الدعم الضرورية لاستكمال الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية لرعاية وحماية وتعزيز صناعاتها الإبداعية ومعارفها التقليدية. |
Les bureaux sous- régionaux mentionneront tous les éléments d'appui nécessaires au stade de la conception des projets et établiront des lignes budgétaires correspondantes dans les budgets des programmes au titre des coûts directs, conformément aux définitions des coûts harmonisées qui figurent dans l'encadré 2 ci-dessus. | UN | وسوف تحدد المكاتب دون الإقليمية في تصميم المشاريع جميع عناصر الدعم الضرورية وتنشئ بنودا في ميزانيات البرامج مقابلة لهذه التكاليف المباشرة، تمشيا مع تعاريف مواءمة التكاليف الواردة في الإطار (2) أعلاه. |
Lorsqu'une assistance se révèle nécessaire dans ce domaine, le Conseil peut offrir l'appui voulu pour surmonter les difficultés rencontrées. | UN | وإذا تبين أن تقديم المساعدة لازم في هذا الشأن، جاز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية لتذليل الصعوبات القائمة. |
Lorsqu'une assistance se révèle nécessaire dans ce domaine, le Conseil peut offrir l'appui voulu pour surmonter les difficultés rencontrées. | UN | وإذا ارتُئي أنه يلزم تقديم المساعدة في هذا الخصوص، يجوز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية بغية التغلب على الصعوبات القائمة. |
Les prévisions selon lesquelles les contrats avec location de services permettraient de réduire les effectifs civils requis pour assurer les services de soutien nécessaires aux militaires dans l'accomplissement de leurs tâches ne se sont donc pas réalisées. | UN | وبالتالي فإن التوقع بأن يؤدي ترتيب العقد الشامل للخدمة إلى تخفيض عدد الموظفين المدنيين المطلوبين لتقديم خدمات الدعم الضرورية لأداء القوات مهامها، لم يَصْدُقْ. |
d) D'apporter aux inspecteurs du travail tout l'appui nécessaire, y compris en mettant à leur disposition des compétences spécialisées en matière de travail des enfants, afin de leur permettre de surveiller efficacement, aux niveaux central et local, l'application des normes du droit du travail, ainsi que de recevoir et de traiter les plaintes en violation; | UN | (د) تقديم كافة أشكال الدعم الضرورية لمفتشي العمل، بما في ذلك الخبرة في مجال عمل الأطفال، بهدف تمكين المفتشين من رصد تنفيذ معايير قانون العمل بفعالية على صعيد الدولة وعلى الصعيد المحلي وتلقي ومعالجة الشكاوى من الانتهاكات؛ |
c) D'apporter aux inspecteurs du travail tout le soutien nécessaire, y compris des connaissances spécialisées en matière de travail des enfants, pour leur permettre de surveiller efficacement l'application, aux niveaux national et local, des normes du droit du travail et aussi de recevoir et d'examiner les plaintes faisant état de violations; | UN | (ج) تقديم كافة أشكال الدعم الضرورية لمفتشي العمل، بما في ذلك الخبرة في مجال عمل الأطفال، بهدف تمكين المفتشين من رصد تنفيذ معايير قانون العمل بفعالية على صعيد الدولة وعلى الصعيد المحلي وتلقي ومعالجة الشكاوى بشأن الانتهاكات؛ |