On voit bien, dès lors, combien il est difficile de garantir un appui suffisant pour permettre la reprise tout en évitant les graves problèmes associés à l'endettement. | UN | وهو مثال لتحقيق توازن دقيق بين ضمان الدعم الكافي لتحقيق الانتعاش وتجنب الوقوع في مشاكل الديون أكبر حجما. |
Pour ceux qui ne peuvent pas travailler, un appui suffisant doit être apporté par la sécurité sociale et les prestations spéciales. | UN | وبالنسبة لأولئك الذين لا يستطيعون العمل، ينبغي إعطاؤهم الدعم الكافي عن طريق مزايا الضمان والمزايا الخاصة. |
Il a pris note du lien entre cet aspect et la fourniture d'un appui adéquat et prévisible, notamment de ressources financières. | UN | وأحاطت علماً بالعلاقة القائمة بين هذه المسألة وتقديم الدعم الكافي الذي يمكن التنبؤ به، بما يشمل الموارد المالية. |
Veuillez indiquer les mesures concrètes prises pour éliminer de telles pratiques et fournir un soutien adéquat aux victimes. | UN | يرجى بيان التدابير الملموسة المتخذة للقضاء على هذه الممارسات التقليدية الضارة وتقديم الدعم الكافي للضحايا. |
Il n'existe pas de prestataires de soins autochtones assez nombreux pour assurer la garde de ces enfants et ils ne reçoivent pas un soutien suffisant. | UN | وليس هناك عدد كاف من العائلات من الشعوب الأصلية التي تستطيع أن تتولى حضانة هؤلاء الأطفال، ولا تتلقى هذه العائلات الدعم الكافي. |
Il a été fortement recommandé d'apporter l'appui nécessaire aux préparatifs nationaux. | UN | وأوصى بقوة بتقديم الدعم الكافي للأعمال التحضيرية الوطنية. |
Le Comité demande également à l'État partie de veiller à ce que les victimes bénéficient de l'appui voulu pour pouvoir témoigner contre les trafiquants sans crainte. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة حصول النساء والفتيات من المتجر بهن على الدعم الكافي لتمكينهن من الإدلاء بشهادة ضد المتاجرين بهن دون خوف. |
Nous exhortons la communauté internationale à apporter le soutien voulu à l'action engagée par les organismes des Nations Unies face à la crise ; | UN | ونحث المجتمع الدولي على كفالة تقديم الدعم الكافي للإجراءات التي يتخذها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي للتصدي للأزمة؛ |
L'État partie est encouragé à apporter un soutien approprié aux autorités locales aux fins de la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتشجع الدولة الطرف على تقديم الدعم الكافي للسلطات المحلية كي تنفذ الاتفاقية. |
Le Conseil rappelle les priorités définies à la Conférence de Paris et réaffirmées à la Conférence de La Haye, et souligne qu'il importe de fournir un appui suffisant nécessaire au progrès dans ces domaines prioritaires. | UN | ويشير مجلس الأمن إلى الأولويات التي حددت في مؤتمر باريس وأعيد تأكيدها في مؤتمر لاهاي، ويشدد على أهمية تقديم الدعم الكافي اللازم لإحراز التقدم في المجالات ذات الأولوية تلك. |
Le Conseil rappelle les priorités définies à la Conférence de Paris et réaffirmées à la Conférence de La Haye, et souligne qu'il importe de fournir un appui suffisant nécessaire au progrès dans ces domaines prioritaires. | UN | ويشير مجلس الأمن إلى الأولويات التي حددت في مؤتمر باريس وأعيد تأكيدها في مؤتمر لاهاي، ويشدد على أهمية تقديم الدعم الكافي اللازم لإحراز التقدم في المجالات ذات الأولوية تلك. |
Par ailleurs, le Kenya pense que les organisations internationales travaillant sur les questions d'environnement seront rationalisées et bénéficieront d'un appui suffisant. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد كينيا أنه سيتم تبسيط المنظمات الدولية العاملة في مجال البيئة وتقديم الدعم الكافي لها. |
Cela demande un appui adéquat de la part du Siège pour des missions de planification et de reconnaissance. | UN | وهذا يعني توفير الدعم الكافي في المقر من أجل مهام التخطيط والاستطلاع. |
Il ne fait aucun doute que le Programme d'assistance devrait bénéficier d'un appui adéquat au titre du budget ordinaire. | UN | وأكدت أن برنامج المساعدة ينبغي أن يتلقى الدعم الكافي من الميزانية العادية. |
Améliore la nutrition et les possibilités d'emploi des femmes et des hommes; permet un soutien adéquat de l'économie domestique | UN | يحسن التغذية وفرص العمل للنساء والرجال؛ ويكفل توفير الدعم الكافي لاقتصاد الرعاية |
Dans le même temps, il faut veiller à fournir un soutien adéquat pour l'exécution des stratégies et éviter les excès. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي توخي الحذر لضمان الدعم الكافي لتنفيذ الاستراتيجيات وعدم المبالغة. |
Les principes du partenariat intégral et de la responsabilité partagée appellent la communauté internationale à fournir un soutien suffisant à la mise en oeuvre du Nouvel Ordre du jour. | UN | وتدعو مبادئ المشاركة الكاملة وتقاسم المسؤولية المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم الكافي والثابت لتنفيذ البرنامج الجديــد. |
Le Groupe de travail invite les États à apporter un soutien suffisant aux personnes touchées par les disparitions forcées. | UN | ويدعو الفريق العامل الدول إلى تقديم الدعم الكافي إلى المتضررين من حالات الاختفاء القسري. |
En outre, faute de l'appui nécessaire des institutions clefs, les lois ne sont pas appliquées. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يجرِ إنفاذ القوانين في غياب الدعم الكافي من جانب المؤسسات المناسبة. |
Elles se sont félicitées de l'intention du Programme des Nations Unies pour le développement de renforcer ses capacités en matière d'évaluations décentralisées et des contrôles de qualité établis à cette fin, et ont demandé aux États Membres de fournir l'appui voulu. | UN | ورحبت الوفود بالعزم على تعزيز القدرة على التقييمات اللامركزيــة وضوابط الجودة التي يجري وضعها تحقيقا لذلك الغرض، ودعت الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم الكافي لذلك. |
Dans l'ensemble, les organismes bénéficiaires leur ont apporté le soutien voulu et ont travaillé de manière transparente et responsable. | UN | وبشكل عام، قدمت الوكالات المستفيدة الدعم الكافي للمشاريع، وكانت شفافة وخاضعة للمساءلة في الاضطلاع بأنشطتها. |
Son gouvernement appelle instamment la communauté internationale pour qu'elle veille à ce que les femmes et les enfants, ainsi que les réfugiés et les personnes déplacées qui sont victimes de violences, reçoivent un soutien approprié. | UN | وتحث حكومتها المجتمع الدولي على كفالة حصول النساء واﻷطفال الذين يقعون ضحية العنف، فضلا عن اللاجئين والمشردين، على الدعم الكافي. |
Selon les estimations, sous réserve d'un appui approprié, ces potagers pourraient générer 60 000 emplois. | UN | ويقدر أن هذه الحدائق ستولد 000 60 فرصة عمل شريطة توافر الدعم الكافي. |
On devrait déployer des efforts plus importants pour permettre aux personnes très âgées de demeurer chez elles dans leur communauté, en veillant à ce qu'une aide suffisante leur soit prêtée. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لتمكين الطاعنين في السن من البقاء في بيوتهم ومجتمعاتهم المحلية عن طريق كفالة إتاحة الدعم الكافي لهم. |
Il apporte aux comités des droits de l'enfant une aide appropriée afin de leur permettre de s'acquitter de leur mandat, qui consiste à superviser la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وهي تقدم الدعم الكافي لهذه اللجان لتمكينها من أداء واجباتها المتمثلة في الإشراف على تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
45. Apporter un soutien adapté aux victimes de violences sexuelles, en particulier sous forme de services de conseil et de refuges sûrs (Autriche); | UN | 45- تقديم الدعم الكافي لضحايا العنف الجنسي، لا سيما من خلال توفير خدمات المشورة والأماكن الآمنة (النمسا)؛ |
Les trois délégations au nom desquelles l'intervenante s'exprime sont déterminées à faire en sorte que le Département dispose des outils et des ressources dont il a besoin pour appuyer comme il convient les opérations de maintien de la paix. | UN | ولذا فإن الوفود الثلاثة ملتزمة بضمان أن تتوافر للإدارة الأدوات الصحيحة والموارد المناسبة لتقديم الدعم الكافي لعمليات حفظ السلام. |
Dès le début, les Etats européens ne se sont pas montrés suffisamment disposés à accueillir les détenus, et la libération de ces derniers n'a donc pas eu lieu. | UN | غير أن دول أوروبا لم تقدم الدعم الكافي لاستقبال المعتقلين، في البداية، ولذلك لم يطلق سراحهم. |
Le Greffier apporte l'aide voulue aux associations de défense, à leurs représentants et aux avocats de la défense, mettant à leur disposition les installations, dans le bâtiment de la Cour, dont ils peuvent avoir directement besoin pour s'acquitter des devoirs de la défense. | UN | 5 - يقدم المسجل الدعم الكافي لرابطات الدفاع ولممثليها وللمحامين، بتوفير ما يلزم للأداء المباشر لواجب الدفاع من تسهيلات داخل مبنى المحكمة. |