Nous sommes et nous resterons toujours attachés à l'ONU et aux principes de soutien mutuel sur lesquels elle repose. | UN | وسنظل، كما كنا على الدوام، متمسكين بالتزامنا تجاه الأمم المتحدة ومبادئ الدعم المتبادل التي أنشئت على أساسها. |
C'est un domaine où les activités des divers secteurs sociaux s'appuient les unes sur les autres et échoueraient sans ce soutien mutuel. | UN | وتنمية الموارد البشرية عملية تدعم فيها اﻷنشطة في القطاعات الاجتماعية بعضها بعضا ويكون مصيرها الفشل بدون الدعم المتبادل. |
Au niveau des services de leur siège, il conviendrait que les fonds et programmes mettent au point des modalités d'appui mutuel et s'entendent sur leur complémentarité et sur la division des tâches. | UN | أما على مستوى المقر، فينبغي أن تنشئ الصناديق والبرامج نظاما يقوم على أساس الدعم المتبادل والتكامل، مع تقسيم واضح للعمل. |
Pour ce qui est des droits civils et politiques, le Service des droits de l'homme de l'archevêché a reçu 1 543 plaintes et le Groupe d'appui mutuel en a reçu 1 304. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، تبلغ الشكاوى التي تلقاها مكتب حقوق اﻹنسان في أبرشية غواتيمالا ٣٤٥ ١ شكوى، وتلك المقدمة إلى فريق الدعم المتبادل ٤٠٣ ١ شكاوى. |
:: Assurer une certaine complémentarité entre les échanges commerciaux, et le développement durable et les produits écologiques issus du commerce équitable; | UN | :: تعزيز الدعم المتبادل بين التجارة والتنمية المستدامة ومنتجات التجارة العادلة الصديقة للبيئة |
Ce faisant, nous avons créé une plate-forme sans exclusive visant à échanger les données d'expérience et meilleures pratiques et à offrir un appui mutuel pour faire avancer la démocratie dans la région. | UN | وبهذا العمل، أنشأنا منبرا شاملا لتبادل التجارب وأفضل الممارسات وتقديم الدعم المتبادل لتنمية الديمقراطية في المنطقة. |
Les principaux objectifs de ces projets étaient d'autonomiser les femmes défavorisées et de les doter de capacités grâce à des partenariats intersectoriels et des réseaux d'entraide de façon à ce qu'elles gagnent en confiance et en capacité à faire face aux difficultés. | UN | وكانت الأهداف الرئيسية من هذه المشاريع تمكين النساء المحتاجات وبناء قدراتهن من خلال شراكات متعددة القطاعات وشبكات الدعم المتبادل وذلك لتعزيز ثقتهن وقدرتهن على التعامل مع الشدائد. |
De plus, leur but ne doit pas être simplement d'éviter les doubles emplois : ils doivent être synergiques et promouvoir des activités complémentaires. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن تكون جهود التنسيق ناشطة وأن تتجاوز تجنب ازدواج الجهود، وتعزز أنشطة الدعم المتبادل. |
Elle constitue un cadre intime au sein duquel la protection physique, l'entraide et la sécurité émotionnelle favorisent l'épanouissement de l'enfant. | UN | وهي توفر بيئة أساسية تشجﱠع فيها الرعاية المادية ويشجع فيها الدعم المتبادل واﻷمن العاطفي نمو اﻷطفال نمواً صحياً. |
En vertu de la législation nationale, l'union entre un homme et une femme durant depuis une certaine période équivaut au mariage en ce qui concerne les droits à soutien mutuel. | UN | وفي تشريعاتنا يعتبر أي اتحاد بين رجل وامرأة استمر لمدة طويلة مساوياً للزواج من ناحية حقوق الحصول على الدعم المتبادل. |
La poursuite d'objectifs communs nécessite d'encourager une culture de soutien mutuel et la reconnaissance des atouts de chacun. | UN | وفي السعي إلى تحقيق الأهداف المشتركة، لا بد من تشجيع ثقافة الدعم المتبادل وإقرار كل طرف بنقاط قوة الطرف الآخر. |
Les relations de l'Inde avec l'Afghanistan reposent sur des relations bilatérales de soutien mutuel. | UN | وتقوم علاقات الهند مع أفغانستان على أساس العلاقات الثنائية ذات الدعم المتبادل. |
Il s'agirait d'un programme structuré de coopération entre opérateurs de services des eaux, fondé sur le soutien mutuel et qui serait sans but lucratif. | UN | وسيكون ذلك برنامجاً منظماً للتعاون فيما بين الجهات المشغلة لإمدادات المياه، يرتكز على الدعم المتبادل وعلى أساس أنه لا يهدف إلى الربح. |
Compte tenu des dispositions d'appui mutuel entre l'Australie et la Suède, le Forum a également prié ses membres d'examiner la candidature de la Suède à l'autre siège devant être pourvu par le Groupe des États d'Europe occidentale et autres États au Conseil de sécurité pour cette même période. | UN | ونظرا لترتيب الدعم المتبادل بين استراليا والسويد، طلب المنتدى إلى أعضائه أيضا النظر في ترشيح السويد لشغل مقعد مجلس اﻷمن الخاص بدول أوروبا الغربية وغيرها للفترة ذاتها. |
Par le biais des coopératives, les femmes peuvent se solidariser et créer des réseaux d'appui mutuel pour surmonter les restrictions culturelles qui font obstacle à leurs activités commerciales ou économiques. | UN | ومن خلال التعاونيات، تتمكن النساء من الاتحاد بغرض التضامن وتوفير شبكة من الدعم المتبادل لتجاوز القيود الثقافية على ممارستهن للأنشطة التجارية أو الاقتصادية. |
Les trois piliers du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) peuvent être durables sur la base non pas d'un simple régime de refus, mais au contraire sur la base d'un régime d'appui mutuel tendant à réaliser les trois objectifs. | UN | لا يمكن الحفاظ على الأركان الثلاثة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بنظام الحرمان وحده، وإنما من خلال الدعم المتبادل بهدف تحقيق جميع الأهداف الثلاثة. |
Assurer la complémentarité du commerce et de l'environnement | UN | تحقيق الدعم المتبادل بين التجارة والبيئة |
Les gouvernements des États Membres doivent combattre plus efficacement ce phénomène inhumain grâce à un appui mutuel, au respect du droit international et à une coopération accrue entre les organisations internationales et régionales. | UN | وعلى حكومات الدول الأعضاء أن تكافح على نحو أكثر فعالية هذه الظاهرة اللاإنسانية عن طريق الدعم المتبادل وتنفيذ القانون الدولي وتحسين التعاون بين المنظمات الدولية والإقليمية. |
Les mécanismes intergénérationnels peuvent être handicapés si rien n'est fait contre l'effet préjudiciable qu'ont certains programmes et politiques sur le système d'entraide entre les générations. | UN | وقد تتأثر آليات التعامل بين الأجيال سلبا بسبب عدم الإقرار بالأثر السلبي الذي تركه بعض السياسات والبرامج في نظم الدعم المتبادل بين الأجيال. |
Pour que ces buts complémentaires soient atteints, les entreprises considèrent qu'il est essentiel que l'Organisation des Nations Unies montre la voie dans les domaines suivants et qu'elle devrait : | UN | ولتعزيز أهداف الدعم المتبادل هذه، يعتبر رجال الأعمال أنه من الجوهري أن تحتل الأمم المتحدة الطليعة في المجالات التالية: |
L'organisation sert de catalyseur à l'entraide en mettant les personnes en relation, par des publications, des rassemblements et des actions, en organisant des campagnes en faveur de la non-violence qui font directement appel aux associations locales et aux personnes, en soutenant celles qui s'opposent à la guerre et qui mettent en question les motivations, en prônant le pacifisme et la non-violence et en informant le public. | UN | وهي تعمل على تيسير الدعم المتبادل من خلال ربط الأشخاص بعضهم ببعض عن طريق المنشورات وتنظيم الأحداث وإطلاق الحملات غير العنيفة التي تشارك فيها بفعالية المجموعات والأفراد على الصعيد المحلي، وعلى دعم المعارضين للحروب ولأسبابها وتثقيف الناس على المسالمة ونبذ العنف. |
Ce qui est particulièrement important dans la relation qui existe entre l'ONU et l'OSCE est l'appui mutuel considérable que chaque organisation apporte à l'autre. | UN | ومن اﻷهمية الخاصة في العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ذلك المستوى الرفيع من الدعم المتبادل الذي توفره كل منظمة للمنظمة اﻷخرى. |
Il vise par ailleurs à maintenir un équilibre mutuellement avantageux entre la recherche et les activités opérationnelles. | UN | ويهدف أيضا إلى الحفاظ على توازن الدعم المتبادل بين البحوث الفنية والأنشطة التنفيذية. |
Faire en sorte que les politiques commerciales et environnementales se soutiennent mutuellement. | UN | ضمان الدعم المتبادل بين السياسات التجارية والبيئية |
Aujourd'hui plus que jamais, le Groupe des 77 et la Chine préconisent que les trois objectifs de la Convention sur la diversité biologique soient d'urgence mis en œuvre de manière complémentaire. | UN | والآن أكثر من أي وقت مضى تدعو مجموعة الـ 77 والصين إلى التنفيذ المستعجل للأهداف الثلاثة لاتفاقية الأمم المتحدة للتنوع البيولوجي بطريقة الدعم المتبادل. |
L'Union européenne en offre aujourd'hui le principal exemple, mais il existe plusieurs autres mécanismes auxquels participent des pays en développement, qui visent à faciliter les paiements internationaux réciproques et à fournir une assistance mutuelle dans le domaine du financement extérieur. | UN | وتشكل حالة الاتحاد الأوروبي أبرز الأمثلة المعاصرة ولكن هناك عدة ترتيبات أخرى تشتمل على البلدان النامية وتهدف إلى تيسير المدفوعات الدولية المتبادلة وإتاحة الدعم المتبادل في مجال التمويل الخارجي. |