J'engage vivement les partenaires du Burundi à soutenir les efforts de renforcement des capacités de la Police nationale dans ce domaine important. | UN | وإنني أحث شركاء بوروندي على تقديم الدعم للجهود التي تبذلها الشرطة الوطنية البوروندية لبناء القدرات في هذا المجال الهام. |
Il est donc essentiel de continuer à soutenir les efforts faits pour promouvoir le dialogue. | UN | وبناء على ذلك، يصبح استمرار الدعم للجهود الرامية إلى تعزيز الحوار أمرا حيويا. |
Avec la nouvelle phase qui vient de s'ouvrir, le Japon va étendre son appui pour soutenir les efforts de paix menés par les deux parties. | UN | والآن، ونحن ندخل في مرحلة جديدة ستقدم اليابان مزيدا من الدعم للجهود الرامية إلى تحقيق السلام التي يبذلها كلا الطرفين. |
Le Coordonnateur spécial a aussi appuyé les efforts déployés par le Président du Liban pour ranimer le dialogue national par-delà les clivages politiques, le dialogue et la communication étant indispensables au maintien de l'unité du pays. | UN | وقدم المنسق الخاص الدعم للجهود التي يبذلها رئيس جمهورية لبنان لإحياء الحوار الوطني لتجاوز الانقسام السياسي في وقت كان فيه من الضروري إقامة ذلك الحوار وتلك الاتصالات للحفاظ على وحدة البلد. |
Le Haut-Commissariat appuie les efforts déployés au niveau national pour mettre un terme aux discriminations fondées sur la caste, notamment en encourageant les organismes des Nations Unies à tenir compte de cette question dans leurs programmes. | UN | وتقدم المفوضية الدعم للجهود الوطنية الرامية إلى إنهاء التمييز على أساس الانتماء إلى طبقة منغلقة، وذلك بطرق منها تشجيع كيانات الأمم المتحدة على التركيز في برامجها على هذه المسألة. |
Soulignant que les pays développés et les organisations internationales doivent continuer d'appuyer les efforts que font les pays en développement pour créer et développer des capacités scientifiques et techniques endogènes, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى أن تواصل البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية تقديم الدعم للجهود التي تبذلها البلدان النامية لاستحداث وتطوير قدرات علمية وتكنولوجية ذاتية، |
Le Bureau du Procureur continuera de soutenir les efforts et les initiatives actuellement menés en ce sens. 4. Coopération des États et arrestation des fugitifs | UN | وسيمضي مكتب المدعية العامة في تقديم الدعم للجهود والمبادرات المتواصلة لمعالجة هذه المسألة الهامة. |
La communauté internationale devait soutenir les efforts déployés par l'État. | UN | وينبغي أن يوفر المجتمع الدولي الدعم للجهود التي تبذلها الدولة في هذا الشأن. |
La communauté internationale devait soutenir les efforts déployés par l'État. | UN | وينبغي أن يوفر المجتمع الدولي الدعم للجهود التي تبذلها الدولة في هذا الشأن. |
Quant à nous, nous sommes prêts à soutenir les efforts du Secrétaire général de nature à renforcer les forces de modération et de réconciliation en Afghanistan. | UN | ونحن من جانبنا نقف على أهبة الاستعداد لتقديم كل الدعم للجهود التي يبذلها اﻷمين العام، والتي تسهم في تعزيز قوى الاعتدال والمصالحة في أفغانستان. |
Les Nations Unies ont donc le devoir de soutenir les efforts que consentent les gouvernements, et parmi eux le nôtre, pour promouvoir ou consolider les démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | فعلى اﻷمم المتحدة إذن واجب تقديم الدعم للجهود التي تبذلها الحكومات، ومنها حكومتنا، من أجل تعزيز وترسيخ الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
:: L'Indonésie continuera de soutenir les efforts de promotion et de protection des droits de l'homme déployés dans les pays membres de l'Organisation de la coopération islamique et continuera d'y contribuer dans le cadre de l'Organisation; | UN | :: وستواصل إندونيسيا تقديم الدعم للجهود المبذولة في إطار منظمة التعاون الإسلامي من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في البلدان الأعضاء فيها، والإسهام كذلك في تلك الجهود. |
Le PNUD a également appuyé les efforts menés à l'échelle des pays afin de mobiliser les moyens financiers nécessaires à la protection de l'environnement et d'atténuer les risques associés au changement climatique. | UN | وقدم البرنامج الإنمائي أيضا الدعم للجهود التي تبذلها البلدان من أجل حشد التمويل البيئي وتخفيف أثر مخاطر تغير المناخ. |
Le PAM a également appuyé les efforts de donateurs bilatéraux visant à améliorer la sécurité alimentaire à Cuba. | UN | 7 - كما قدم برنامج الأغذية العالمي الدعم للجهود الثنائية التي يبذلها المانحون لتعزيز الأمن الغذائي في كوبا. |
Il ne faudrait pas leur permettre de réussir. À cette fin, il est indispensable que la communauté internationale appuie les efforts de ceux qui oeuvrent à la promotion d'une application effective de l'Accord de Linas-Marcoussis. | UN | ويجب ألا يسمح لها أن تحقق نجاحا في ذلك، ومن الجوهري بالنسبة للمجتمع الدولي أن يقدم الدعم للجهود التي يبذلها أولئك الذين يعملون في تعزيز التنفيذ الفعال لاتفاق لينا - ماركوسي. |
Le Bureau sous-régional a été prié d'appuyer les efforts des États membres en la matière. | UN | وطُلب إلى المكتب دون الإقليمي تقديم الدعم للجهود التي تبذلها الدول في هذا الصدد. |
La Mission a aussi appuyé les mesures prises pour renforcer les capacités opérationnelles de police et la coordination, l'accent étant mis sur le professionnalisme, la responsabilisation, l'accessibilité et le respect des droits de l'homme. | UN | وقدمت البعثة أيضا الدعم للجهود الرامية إلى بناء القدرات التشغيلية للشرطة وتعزيز التنسيق، مع التركيز بصفة خاصة على الكفاءة المهنية والمساءلة وعلى إمكانية الحصول على حقوق الإنسان واحترامها. |
La délégation a terminé en lançant un appel à la communauté internationale afin qu'elle apporte son soutien aux efforts menés par le Cameroun. | UN | 130- واختتم الوفد كلمته بتوجيه نداء إلى المجتمع الدولي لكي يقدم الدعم للجهود التي تبذلها الكاميرون. |
i) Apporter un appui aux efforts de renforcement des capacités et de transparence réalisés par les pays producteurs pour la prévention des pratiques anticoncurrentielles; | UN | `1` توفير الدعم للجهود التي تبذلهـا البلدان المنتجة لبناء القدرات والشفافية لوضع حد للسلوك المانع للمنافسة؛ |
Mon pays continuera d'accorder son appui aux efforts internationaux déployés pour lutter contre le terrorisme. | UN | وسيستمر بلدي في توفير الدعم للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
Nous demandons à la communauté internationale d'apporter son concours aux efforts de l'Afrique pour lui permettre de réaliser son objectif de renaissance africaine dont le but est de mettre le continent au premier rang du développement humain et du progrès. | UN | ونحن ندعو المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم للجهود التي تبذلها أفريقيا من أجل تحقيق هدف النهضة الأفريقية، الذي يرمي إلى وضع أفريقيا في مكان الصدارة في مجال التنمية البشرية والتقدم. |
Elle a toujours soutenu les efforts déployés par les pays de diverses régions pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, sur la base de consultations et d'accords volontaires et en fonction de la situation régionale. | UN | لذا تقدم الصين دوما الدعم للجهود التي تبذلها بلدان الأقاليم المختلفة من أجل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بناء على مشاورات فيما بينها واتفاقات طوعية في ضوء الظروف الإقليمية الراهنة. |
Engagement futur de la Commission de consolidation de la paix. La Commission de consolidation de la paix réaffirme son engagement en faveur d'un appui continu aux efforts de consolidation de la paix déployés au Burundi par le Gouvernement burundais, ses homologues nationaux, le Bureau des Nations Unies au Burundi et d'autres partenaires internationaux. | UN | 11 - العمل المستقبلي للجنة بناء السلام: تؤكد لجنة بناء السلام من جديد التزامها بمواصلة تقديم الدعم للجهود الوطنية لبناء السلام التي يبذلها كل من حكومة بوروندي ونظراؤها الوطنيون ومكتب الأمم المتحدة في بوروندي والشركاء الدوليون الآخرون. |