Le Pakistan se rallie totalement à l'appel lancé par le Mouvement des pays non alignés en vue de convoquer une quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement. | UN | تؤيد باكستان تأييداً كاملاً الدعوة التي وجهتها بلدان حركة عدم الانحياز لعقد دورة استثنائية رابعة عن نزع السلاح. |
Le Lesotho s'associe à l'appel lancé par les États africains demandant à la communauté internationale de s'abstenir de reconnaître la junte militaire en Sierra Leone et de garder la ferme résolution de rétablir la démocratie et la légitimité constitutionnelle dans ce pays. | UN | وتضم ليسوتو صوتها إلى الدعوة التي وجهتها الدول اﻷفريقية إلى المجتمع الدولي بعدم الاعتراف بالطغمة العسكرية في سيراليون والصمود في عزيمته على إعادة الديمقراطية والشرعية الدستورية إلى ذلك البلد. |
Nous nous félicitons de l'appel lancé par les Nations Unies aux membres de la communauté internationale qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils ratifient l'Accord et déposent leurs instruments de ratification. | UN | ونحن نثني على الدعوة التي وجهتها اﻷمم المتحدة إلى أعضاء المجتمع الدولي الذين لم يصادقوا على الاتفاقية بأن يفعلوا ذلك وأن يودعوا صكوك تصديقهم. |
Il tient à accuser réception des lettres d'invitation qui lui ont été adressées par la Bosnie-Herzégovine et la Croatie. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعبر عن شكره لرسائل الدعوة التي وجهتها إليه البوسنة والهرسك، وبيلاروس، وكرواتيا. |
Je renouvelle mon invitation faite aux délégations pour qu'elles continuent de réagir à cette proposition, même si jusqu'à ce jour, l'invitation est restée sans suite. | UN | وما زالت الدعوة التي وجهتها إلى الوفود لتقديم ردود إضافية بشأن هذا الاقتراح مفتوحة برغم أنه لم يستجب لها حتى الآن أي وفد من الوفود. |
Malte souscrit sans réserve à l'appel en faveur d'un moratoire international lancé par l'Assemblée générale. | UN | ومالطة تؤيد تماما الدعوة التي وجهتها الجمعية العامة لﻷخذ بوقف اختياري على الصعيد الدولي. |
6. Le Comité salue le fait que l'État partie ait invité le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar à se rendre dans le pays en 2010 et en 2011. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة الدعوة التي وجهتها الدولة الطرف إلى المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار في عامي 2010 و2011 وتعتبرها أمراً إيجابياً. |
La délégation norvégienne souscrit à l'appel lancé par le Haut Commissaire en faveur d'un cessez-le-feu immédiat qui permette aux organismes d'assistance d'avoir accès aux réfugiés et de protéger la vie des agents des organisations humanitaires. | UN | وأضاف أن وفد بلده يؤيد الدعوة التي وجهتها المفوضة السامية لوقف إطلاق النار فورا لتمكين وكالات المعونة من الوصول إلى اللاجئين وحماية حياة العاملين في المنظمات اﻹنسانية. |
Elle a aussi évoqué l'appel lancé par le Comité des droits de l'homme invitant le Mali à abolir les pratiques de mariage dégradantes, discriminatoires à l'égard des femmes, et demandé quelles mesures le Gouvernement avait prises pour mettre cette recommandation en œuvre. | UN | كما أشارت إلى الدعوة التي وجهتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من أجل القضاء على الممارسات المهينة في نطاق الحياة الزوجية لما تنطوي عليه من تمييز ضد المرأة وطلبت معلومات عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة من أجل تنفيذ هذه التوصية. |
Il exprime ses condoléances et sa sympathie aux familles des victimes décédées ou blessées, et appuie l'appel lancé par le HCDH au Gouvernement pour qu'il ouvre rapidement une enquête indépendante et crédible sur les violences et oblige les responsables à rendre des comptes. | UN | وهو يعرب عن تعازيه وتعاطفه لأسر الضحايا المتوفين والمصابين، ويؤيد الدعوة التي وجهتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى الحكومة من أجل القيام على وجه السرعة بإجراء تحقيقات موثوقة ومستقلة في أعمال العنف هذه ومساءلة الأشخاص المسؤولين عنها. |
Ma délégation appuie l'appel lancé par l'OUA en faveur du rétablissement rapide et inconditionnel de l'ordre constitutionnel dans ce pays africain et souhaite également rappeler la résolution de l'Assemblée générale sur la souveraineté de la République fédérale islamique des Comores sur l'île de Mayotte. | UN | ويؤيد وفدي الدعوة التي وجهتها منظمة الوحدة اﻷفريقية لﻹسراع بإعادة النظام الدستوري بلا قيد أو شرط إلى ذلك البلد اﻷفريقي، ويود أيضا أن يذكﱢر بقرار الجمعية العامة بشأن سيادة جمهورية القمر اﻹسلامية الاتحادية على جزيرة مايوت. |
3. Fait sien l'appel lancé par les États Membres à la réunion de haut niveau, consigné dans le résumé du Secrétaire général, pour que la Conférence du désarmement adopte un programme de travail dans les meilleurs délais pendant sa session de 2011; | UN | 3 - تؤيد الدعوة التي وجهتها الدول الأعضاء أثناء الاجتماع الرفيع المستوى، والواردة في الموجز الذي أعده الأمين العام()، إلى مؤتمر نزع السلاح لكي يعتمد برنامج عمل في أقرب وقت ممكن خلال دورته لعام 2011؛ |
M. Thiébaud note le travail important réalisé par le Groupe de travail de haut niveau sur les financements innovants pour le système de santé, l'appel lancé par le Groupe des huit lors du Sommet tenu en 2009 à L'Aquila, en vue d'appuyer les financements innovants de la santé et les mesures prises dans ce domaine par le Groupe de Rio. | UN | وأشار إلى العمل الهام الذي اضطلعت به فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بالتمويل الدولي المبتكر لنظم الصحة، وإلى الدعوة التي وجهتها مجموعة الثمانية في مؤتمر قمتها لعام 2009 في لاكيلا لدعم التمويل المبتكر للصحة وللإجراءات التي اتخذتها مجموعة ريو في هذا المجال. |
Considérant l'invitation du Gouvernement brésilien à tenir la vingt-neuvième session de la Commission au Brésil, | UN | وإذ يضع في اعتباره الدعوة التي وجهتها حكومة البرازيل لعقد الدورة التاسعة والعشرين للجنة في ذلك البلد، |
Considérant l'invitation du Gouvernement brésilien à tenir la vingt-neuvième session de la Commission au Brésil, | UN | وإذ يضع في اعتباره الدعوة التي وجهتها حكومة البرازيل لعقد الدورة التاسعة والعشرين للجنة في ذلك البلد، |
Les responsables du Tribunal ont décliné cette invitation sans donner la moindre explication. | UN | ولكن إدارة المحكمة رفضت الدعوة التي وجهتها إليها حكومة رواندا، الأمر الذي يتعذر تفسيره. |
J'ai l'honneur de vous écrire au sujet de l'invitation que j'ai envoyée à des représentants de la République rwandaise pour qu'ils rendent visite au Tribunal. | UN | أتشرف بأن أكتب إليكم بشأن الدعوة التي وجهتها إلى ممثلين من جمهورية رواندا لزيارة المحكمة. |
Le Saint-Siège est sensible à l'invitation de l'Organisation des Nations Unies à s'associer à la désignation des juges du Tribunal. | UN | ويقدر الكرسي الرسولي الدعوة التي وجهتها اﻷمم المتحدة إليه للمشاركة في تعيين قضاة في المحكمة. |
Dans ce contexte, l'Union européenne a pris note avec intérêt de l'invitation des autorités camerounaises à envoyer des observateurs internationaux. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الاتحاد اﻷوروبي باهتمام الدعوة التي وجهتها سلطات الكاميرون من أجل إرسال مراقبين دوليين. |
7. Le Comité juge positif que, pour la première fois, l'État partie ait invité des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales des Nations Unies, en 2009 et 2010. | UN | 7- وترحب اللجنة بالخطوة الإيجابية المتمثلة في الدعوة التي وجهتها الدولة الطرف، لأول مرة، إلى الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة في عامي 2009 و2010. |
Le Gouvernement avait invité le Rapporteur spécial le 16 septembre 1998 et le rapport a été publié le 17 septembre. | UN | ولاحظ أن الدعوة التي وجهتها حكومته إلى المقرر الخاص مؤرخة ١٦ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٨، وقد صدر التقرير في ١٧ أيلول/سبتمبر. |
En outre, plusieurs États ont fourni des renseignements supplémentaires en réponse à la demande que leur avait adressée le Comité en avril 2000. | UN | وفضلاً عن ذلك، رد عدد من الدول على الدعوة التي وجهتها اللجنة في نيسان/أبريل 2000 لتقديم معلومات إضافية. |