Ce dernier a expliqué que l’agression de 1967 était un acte de légitime défense. | UN | فقد أوضح أن عدوان ١٩٦٧ كان عملا من أعمال الدفاع الشرعي. |
Or, comme l’a reconnu récemment le général Dayan, le Ministre de la défense de l’époque qui avait lancé l’agression, celle-ci n’était pas un acte de légitime défense. | UN | وكما اعترف مؤخرا الجنرال ديان، وزير الدفاع في ذلك العهد الذي قام بشن العدوان، بأنه لم يكن عملا من أعمال الدفاع الشرعي. |
Ces entreprises ne peuvent utiliser des armes que pour exécuter une tâche de protection ou pour réagir dans une situation de légitime défense ou d'état de nécessité. | UN | ولا يجوز لهذه الشركات أن تستعمل الأسلحة إلا لتنفيذ مهمة حماية أو للرد في حالة الدفاع الشرعي أو عند اللزوم. |
Le Gouvernement des Etats-Unis condamne fermement cette action, qui ne peut être justifiée par la légitime défense. | UN | وحكومة الولايات المتحدة تدين بشدة هذا العمل الذي لا يمكن تبريره على أساس الدفاع الشرعي عن النفس. |
Par conséquent, on ne pouvait parler de mercenaires étrangers, mais de volontaires d'origine croate, que la Croatie avait acceptés dans ses forces armées dans l'exercice de son droit à la légitime défense contre l'agression de la Serbie et du Monténégro. | UN | وأضاف أنه لا يمكن بالتالي الحديث عن المرتزقة، اﻷجانب، بل عن متطوعين من أصل كرواتي، قبلتهم كرواتيا في قواتها المسلحة ممارسة حقها في الدفاع الشرعي عن الذات أمام عدوان صربيا والجبل اﻷسود. |
De même, il condamne la manipulation par certains États du droit naturel de légitime défense pour justifier des actes de terrorisme parrainés par l'État. | UN | وبالمثل، فإنها ترفض تلاعب بعض الدول بالحق الأصيل في الدفاع الشرعي لتبرير القيام بأعمال إرهابية ترعاها الدولة. |
La République bolivarienne du Venezuela ne conçoit le recours à la force qu'en cas de légitime défense. | UN | ولا يمكن لجمهورية فنزويلا البوليفارية أن تقبل استخدام القوة إلا في حالات الدفاع الشرعي عن النفس. |
Par conséquent, le Gouvernement turc ne peut faire valoir le principe de la nécessité ou le droit de légitime défense s'agissant d'une situation aberrante qu'il a activement et directement contribué à créer. | UN | وبالنتيجة فإن الحكومة التركية لا يمكنها أن تستند إلى مبدأ الضرورة أو حق الدفاع الشرعي عن النفس عن وضع ساهمت هي نفسها في خلق هذا الوضع الشاذ بشكل مباشر وفعال. |
De plus, le représentant d’Israël défie la communauté internationale tout entière en falsifiant l’histoire de Jérusalem et prétend que l’annexion de la ville était un acte de légitime défense et qu’Israël se retirera de ce territoire lorsqu’il n’y aura plus de menace. | UN | وعلاوة على ذلك، تحدى ممثل إسرائيل المجتمع الدولي بأكمله بتزييف تاريخ القدس والادعاء بأن ضم المدينة كان عملا من أعمال الدفاع الشرعي وأن إسرائيل ستنسحب من هذه اﻷراضي عندما لا يكون هناك أي تهديد. |
On ne saurait ignorer que les mines terrestres sont des armes indispensables de légitime défense pour de nombreux États, notamment pour les pays en développement qui n'ont pas les ressources suffisantes pour disposer d'autres moyens de se défendre. | UN | ولا يمكن إغفال أن اﻷلغـــام لا تزال سلاحا لا غنى عنه في الدفاع الشرعي بالنسبة لكثير من الدول ولا سيما البلدان النامية التي ليست لديها الموارد اللازمة ﻹيجاد سبل بديلة للدفاع عن نفسها. |
Le Traité nous garantit également que nous pouvons utiliser l'espace à des fins de légitime défense. | UN | كما توفر المعاهدة ضمانات بأنه يجوز لنا أن نستخدم هذا المجال لأغراض الدفاع الشرعي عن النفس. |
Dans ce contexte, il est d'une importance vitale de faire les considérations suivantes. En premier lieu, les droits de la République de Bosnie-Herzégovine en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies doivent être réaffirmés, notamment son droit de légitime défense, en vertu de l'Article 51 de la Charte. | UN | وفي هذا الصدد تبرز أهمية اﻷخذ بالاعتبارات التالية: أولا، تأكيد حقوق العضوية لجمهورية البوسنة والهرسك كدولة عضو في اﻷمم المتحدة، وفي مقدمتها حق الدفاع الشرعي عن النفس كما تضمنته المادة ٥١ من الميثاق؛ |
Le résultat est que la Bosnie-Herzégovine, qui est la partie victime de l'agression, devient la partie qui est privée de son droit de légitime défense, faute de pouvoir acquérir les moyens militaires nécessaires pour exercer son droit de légitime défense. | UN | فهي الطرف المعتدى عليه، وفي نفس الوقت هي الطرف المحظور عليه الدفاع عن نفسه، ﻷنها محرومة من الحصول على الوسائل العسكرية اللازمة لممارسة حق الدفاع الشرعي عن النفس. |
Elle prétend que les bombardements de civils sont des actes de légitime défense face aux attaques iraquiennes. | UN | فهي تدعي بأن عمليات قصف المدنيين إنما تأتي ردا على نيران الدفاعات العراقية التي تعترضها وأنها، الطائرات العدوانية اﻷمريكية إنما تمارس حقها في الدفاع الشرعي عن النفس. |
L’Organisation, lorsqu’elle met en place une nouvelle opération, doit assurer l’impartialité des forces de maintien de la paix, l’obtention du consentement des parties au conflit et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense. | UN | وعندما تُنشئ المنظمة عملية جديدة، يتعين عليها ضمان عدم تحيز قوات حفظ السلام، والحصول على موافقة أطراف النزاع وعدم اللجوء للقوة، فيما عدا في حالة الدفاع الشرعي. |
On est fondé à faire un parallèle entre ce genre d'associations et les groupes de légitime défense d'Algérie et à s'inquiéter des risques de dérive. | UN | وإن هناك أسسا تدعو إلى عقد مقارنة بين هذا النوع من الرابطات وبين مجموعات الدفاع الشرعي عن النفس في الجزائر وإلى الشعور بالقلق من مخاطر الانحراف. |
Tout en convenant volontiers que les représailles armées étaient généralement tenues pour interdites par la Charte et que les conditions de la légitime défense étaient fixées par son article 51, il a déclaré qu'il ne pouvait souscrire à certaines des orientations et interprétations avancées au cours du débat. | UN | ورغم تسليمه بأن الــردود الانتقاميـة العسكرية تعتبر محظورة على العموم بموجب الميثاق وأن شروط الدفاع الشرعي منصوص عليها في المادة ٥١، فإنه لا يتفق مع بعض اﻵراء والتفسيرات التي عرضت أثناء المناقشة. |
Selon les pays nordiques, " il y aurait lieu de déterminer le rôle de la légitime défense et de l'état de nécessité. | UN | وترى بلدان الشمال اﻷوروبي " أن من الملائم تحديد أهمية الدفاع الشرعي وحالة الضرورة. |
À cet égard, on a exprimé l'avis selon lequel, pour éviter que la notion de crime ne conduise à confirmer les rapports de force actuels, il importait de veiller à ce que, hormis le cas de la légitime défense, les États n'aient le droit d'intervenir individuellement que dans les cas où aucune réaction collective n'existerait ou serait irréalisable. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه من المهم، لكيلا يؤدي مفهوم الجريمة إلى تثبيت علاقات القوة القائمة حاليا، ضمان ألا يكون للدول حق التدخل انفراديا إلا في حالة واحدة هي عدم صدور رد فعل جماعي أو في حالة استحالة صدور رد الفعل هذا، على أن يستثنى من هذا المبدأ حق الدفاع الشرعي. |
Dans une province, un commissaire de police et plusieurs de ses adjoints se sont rendus auprès du président du tribunal et du chef de parquet à propos d'une affaire dans laquelle un policier était accusé de meurtre mais invoquait la légitime défense. | UN | ففي إحدى المقاطعات، قام مفوض شرطة وبعض نوابه بزيارة رئيس المحكمة ورئيس المحققين لمناقشة قضية اتهم فيها ضابط شرطة بالقتل، غير أن الشرطي تمسك بممارسة حق الدفاع الشرعي عن نفسه. |
La Convention a interdit les transferts internationaux d'armes, sauf à des fins de défense légitime et pour répondre aux besoins des États membres en matière de sécurité. | UN | وتحظر الاتفاقية عمليات نقل الأسلحة، باستثناء أسلحة الدفاع الشرعي والاحتياجات الأمنية للدول الأعضاء. |