Toutes les missions de maintien de la paix doivent être menées conformément aux principes fondamentaux que sont le consentement des parties, l'impartialité et le non-usage de la force, sauf en cas de légitime défense ou de défense des mandats. | UN | ولا بد من تنفيذ جميع بعثات حفظ السلام طبقاً للمبادئ الأساسية التي تقضي بموافقة الأطراف مع التزام عدم التحيُّز وعدم استخدام القوة إلاّ في حالة الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الولاية الصادرة. |
Il faut réduire le recours à la force mais lorsqu'il est nécessaire, comme en cas de légitime défense ou au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, il faut que nous nous laissions guider par les normes et pratiques juridiques internationales. | UN | ويجب أن نخفض استعمال القوة. ولكن حيثما نحتاج إلى استعمالها، كما في حالة الدفاع عن النفس أو بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، يجب أن نسترشد بالمعايير والأعراف القانونية الدولية. |
L'utilisation d'armes à feu n'est autorisée que dans des conditions extrêmement limitées, essentiellement en cas de légitime défense ou pour défendre des tiers contre une menace imminente de mort ou de blessure grave. | UN | ولا يجوز استخدام الأسلحة النارية إلا في ظروف محدودة، تشمل في المقام الأول الدفاع عن النفس أو دفع خطر محدق يهدد الآخرين بالموت أو بإصابة خطيرة. |
Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 20 n'interdisent pas l'appel au droit souverain à la légitime défense ni au droit des peuples à l'autodétermination et à l'indépendance conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ولا تحظر أحكام الفقرة ١ من المادة ٠٢ الدعوة الى الحق السيادي في الدفاع عن النفس أو حق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال وفقا للميثاق. |
En règle générale, la législation n'inclut pas de dispositions relatives à l'usage proportionné d'armes à feu uniquement en cas de légitime défense et selon des modalités propres à réduire au minimum le risque de dommages inutiles. | UN | فالتشريعات لا تتضمن بوجه عام أحكاما تنص على الاستخدام المتناسب للأسلحة النارية شريطة أن يقتصر ذلك على الدفاع عن النفس أو عن الآخرين فقط، وأن يكون بطريقة يرجح أن تقلص خطر وقوع ضرر لا لزوم له. |
Ils disent avoir pris les armes pour diverses raisons pendant la crise : loyautés politiques, pour se défendre ou venger la mort d'un ami ou d'un proche, chômage. | UN | ويشمل هؤلاء رجالا ونساءً، وأغلبهم صغار السن جداً ويذكرون أسباباً مختلفة لحمل السلاح أثناء الأزمة منها الولاءات السياسية أو الدفاع عن النفس أو الثأر لموت أحد أصدقائهم أو أحبائهم أو البطالة. |
Les dispositions des Conventions de Genève et de leurs Protocoles sont très claires à cet égard. Les mesures prises au titre de la légitime défense ou à titre de représailles doivent être évaluées dans ce contexte. | UN | وفي هــــذا السيــــاق، فإن أحكام اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها واضحة للغاية، وأن التدابير المتخذة في إطار الدفاع عن النفس أو الانتقام يجب تقييمها على ضوء هذه اﻷحكام. |
Selon cette loi, le recours à la force est accepté en cas de légitime défense ou pour défendre des tiers contre une menace sérieuse de mort ou de graves blessures, conformément aux principes de proportionnalité, de modération et d'exceptionnalité. | UN | ووفقاً لذلك، فإن استخدام القوة مقبول في حالة الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الآخرين ضد خطر التهديد بالموت أو الإصابة الخطيرة، وفقاً لمبدأ التناسب، والاعتدال الاستثناء. |
Les principes directeurs des opérations de maintien de la paix sont toujours ceux du consentement des parties, du non-recours à la force sauf en cas de légitime défense ou de défense du mandat et de l'impartialité. | UN | وأوضحت أن المبادئ التوجيهية لعمليات حفظ السلام هي قبول الأطراف، واستخدام القوة في حالة الدفاع عن النفس أو الدفاع عن ولاية البعثة، والنزاهة. |
C'est pourquoi, si le droit à la paix devait être défini en termes absolus, il serait probablement incompatible avec le droit de légitime défense ou les mesures militaires susceptibles d'être prises par le Conseil de sécurité en application du chapitre VII. | UN | ولذلك إذا تعيّن تحديد الحق في السلم بالعبارة المطلقة فقد يتعارض ذلك مع الحق في الدفاع عن النفس أو في التدابير العسكرية التي قد يتخذها مجلس الأمن في إطار الفصل السابع. |
La Cour internationale de Justice a maintenant conclu qu'Israël ne saurait se prévaloir du droit de légitime défense ou de l'état de nécessité comme excluant l'illicéité de la construction du mur. | UN | وخلصت محكمة العدل الدولية الآن إلى أنه لا يمكن لإسرائيل أن تعتمد على حجة تستند إلى حق الدفاع عن النفس أو حالة الضرورة لتنفي خطأ بناء الجدار. |
On a fait observer qu'un État exerçant son droit de légitime défense ou agissant en vertu d'une décision du Conseil de sécurité devait pouvoir mettre fin à tout traité incompatible avec ce droit ou cette décision. | UN | وأشير إلى أن الدولة التي تتصرف في إطار ممارسة حق الدفاع عن النفس أو وفقا لقرار لمجلس الأمن ينبغي أن يكون بإمكانها إنهاء المعاهدات المنافية لذلك الحق أو ذلك القرار. |
L’Irlande estime que, sauf en cas de légitime défense ou d’action coercitive collective entreprise au tire de la Charte des Nations Unies, aucun État ne devrait pouvoir recourir à la force ou à la menace de la force à l’égard d’un autre État, et nous souscrivons sans réserve à la restriction apportée aux contre-mesures qui est énoncée dans cet alinéa. | UN | وتعتقد أيرلندا أن استخدام القوة، فيما خلا الدفاع عن النفس أو أعمال اﻹنفاذ الجماعي بموجب الميثاق، لا ينبغي اللجوء إليه أو التهديد به من جانب دولة ضد أخرى وتتفق تماما مع الحدود المتعلقة بالتدابير الموضوعية المبيﱠنة بالتفصيل في هذه الفقرة. |
Des pays comme le mien, qui a une frontière de 2 400 kilomètres à protéger contre les forces plus nombreuses d'un adversaire, ne peuvent pas envisager de renoncer au droit de légitime défense ou de le désavouer dans l'examen de l'abolition de quelque arme que ce soit, quel que soit son caractère inhumain. | UN | والبلدان من أمثال بلدي، الذي لديه حدود تمتد ٥٠٠ ١ ميل يتعين حمايتها من قوات خصم أكبر، لا يسعها أن تفكر في أن تتنازل عن حق الدفاع عن النفس أو التنصل منه لدى النظر في تحريم أي سلاح مهما بلغت لاإنسانيته. |
Je tiens à ce sujet à réaffirmer le principe évident selon lequel aucun pays ne peut renoncer à son droit à la légitime défense ni abandonner la responsabilité qu'il assume de protéger ses citoyens contre toute agression. | UN | وأود، في هذا السياق، أن أؤكد المبدأ البديهي المتمثل في أنه لا يوجد أي بلد يمكنه أن يتخلى عن حقه في الدفاع عن النفس أو يقصر في مسؤوليته عن حماية مواطنيه من العدوان. |
Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 20 n'interdisent pas l'appel au droit souverain à la légitime défense ni au droit des peuples à l'autodétermination et à l'indépendance conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ولا تحظر أحكام الفقرة ١ من المادة ٠٢ الدعوة الى الحق السيادي في الدفاع عن النفس أو حق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال وفقا للميثاق. |
Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 20 n'interdisent pas l'appel au droit souverain à la légitime défense ni au droit des peuples à l'autodétermination et à l'indépendance conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ولا تحظر أحكام الفقرة 1 من المادة 20 الدعوة إلى الحق السيادي في الدفاع عن النفس أو حق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال وفقا للميثاق. |
Le Comité spécial estime que le respect des principes fondamentaux du maintien de la paix - à savoir le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense et pour la défense d'une mission autorisée par le Conseil de sécurité - est essentiel pour le succès des opérations. | UN | 26 - وترى اللجنة الخاصة أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، من قبيل موافقة الأطراف المعنية، وتوخي الحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس أو في حالات الدفاع عن ولاية يأذن بها مجلس الأمن، شرط أساسي في نجاحها. |
2) Ils réaffirment leur obligation de s'abstenir de recourir à la force ou à la menace de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de l'Ukraine, et l'engagement pris qu'aucune de leurs armes ne sera jamais utilisée contre l'Ukraine excepté en cas de légitime défense et sauf exception expressément prévue par la Charte des Nations Unies; | UN | 2- تعيد هذه الدول تأكيد واجبها بأن تمتنع عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها ضد سلامة أوكرانيا الإقليمية أو استقلالها السياسي، وبأن لا تستخدم أبداً أياً من أسلحتها ضد أوكرانيا، إلاّ في حالة الدفاع عن النفس أو وفقاً لميثاق الأمم المتحدة؛ |
a) Faire usage de la force et des armes à feu uniquement si cela est nécessaire pour se défendre ou pour défendre des tiers; | UN | (أ) استخدام القوة والأسلحة النارية عند الضرورة فحسب، في سياق الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الغير؛ |
Les membres des forces armées et de sécurité semblent avoir fait un usage aveugle et hors de proportion de la force et être allés bien audelà de la légitime défense ou de toute intention légitime de rétablir l'ordre. | UN | ويبدو أن القوات المسلحة وقوات الأمن قد استخدمت القوة بشكل عشوائي وغير متناسب وتجاوزت إلى حد كبير الدفاع عن النفس أو أي غرضٍ مشروع لاستعادة القانون والنظام. |