ويكيبيديا

    "الدفاع عن نفسها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se défendre
        
    • légitime défense
        
    • 'autodéfense
        
    • de défense
        
    • se protéger
        
    • sans défense
        
    • de leur défense
        
    • de se
        
    • est défendue
        
    Si le FUR ne cesse pas ses attaques, nos soldats continueront de se défendre. UN وما لم توقف الجبهة هجماتها، فإن قواتنا ستواصل الدفاع عن نفسها.
    Les auteurs estiment que ce nombre n'est pas suffisamment élevé pour avoir une quelconque influence sur la capacité de l'État partie à se défendre. UN ولا يعتبر أصحاب البلاغ هذا الرقم مرتفعاً إلى درجة التأثير بأي شكل من الأشكال على قدرة الدولة الطرف على الدفاع عن نفسها.
    Et pourtant le Conseil de sécurité n'a pas adopté de mesures efficaces pour réprimer l'agression ou pour permettre au Gouvernement bosniaque légitime de se défendre. UN ولم يتخذ مجلس اﻷمن اجراءات فعالة لقمع العدوان، أو تمكين الحكومة البوسنية الشرعية من الدفاع عن نفسها.
    Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. UN وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة.
    La Géorgie conservera son droit à l'autodéfense uniquement dans le cas de nouvelles attaques militaires contre le Gouvernement et le peuple géorgiens. UN وستحتفظ جورجيا بحق الدفاع عن نفسها في حالة حدوث هجمات عسكرية جديدة ضدّ حكومتها وشعبها.
    Nous appelons à la levée de l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine, afin qu'elle puisse se défendre elle-même conformément à l'Article 51 de la Charte. UN إننا نطالب برفع حظر تصدير اﻷسلحة إلى جمهورية البوسنة والهرسك، حتى تتمكن من الدفاع عن نفسها وفقا للمادة ٥١ من الميثاق.
    Toutes mesures visant à remédier à ce problème doivent, toutefois, prendre en compte le droit légitime des peuples de se défendre et de protéger leur territoire contre toute agression. UN بيد أنه يجب لأي تدابير ترمي إلى معالجة المشكلة أن تراعي حق الشعوب المشروع في الدفاع عن نفسها وحماية أراضيها من العدوان.
    Tout élément de discrimination prive les femmes du capital social et culturel dont elles ont besoin pour se protéger et se défendre. UN وأي عامل من عوامل التمييز يسلب المرأة من رأس مالها الاجتماعي والثقافي اللازم لحمايتها ولتمكينها من الدفاع عن نفسها.
    Toutefois, toutes les mesures visant à prendre en compte cette préoccupation doit prendre en considération le droit légitime des États de se défendre contre les agressions, inscrit dans la Charte des Nations Unies. UN بيد أن أي إجراء يرمي إلى تبديد هذا القلق يجب أن يراعي الحق المشروع للدول، المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها ضد العدوان.
    Selon la législation en vigueur, une condamnation n'est possible que si l'agresseur a contribué à mettre la victime dans l'incapacité de se défendre. UN وبموجب التشريع الحالي كذلك، لا يمكن إدانة الجاني إلا إذا أسهم في ما جَعَل الضحية غير قادرة على الدفاع عن نفسها.
    Conformément à l'Article 51 de la Charte, le Royaume-Uni a le droit naturel de se défendre. UN إن المملكة المتحدة لها حق أصيل في الدفاع عن نفسها وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Respect du droit de chaque nation de se défendre, à titre individuel ou collectif, en accord avec la Charte des Nations Unies. UN 5 - احترام حق كل أمة في الدفاع عن نفسها بصفة فردية أو جماعية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Respect du droit de chaque nation de se défendre, à titre individuel ou collectif, en accord avec la Charte des Nations Unies. UN 5 - احترام حق كل أمة في الدفاع عن نفسها بصفة فردية أو جماعية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Cette déclaration prouve à nouveau que l'Azerbaïdjan n'a d'autre choix que de se défendre face à un tel agresseur armé. UN يشير التصريح مرة أخرى إلى أنه لا خيار آخر أمام أذربيجان سوى الدفاع عن نفسها في وجه المعتدي المدجج بالسلاح.
    L'Éthiopie aurait pu pousser son avancée dans n'importe quelle autre région; l'Érythrée n'était pas en mesure de se défendre. UN كان بإمكان إثيوبيا التوغل في أي منطقة، ولم تكن إرتيريا في موقف يمكنها من الدفاع عن نفسها.
    Ils acceptent difficilement la détermination d'Israël de maintenir sa capacité à se défendre. UN وهؤلاء المتكلمون غير سعداء على وجه الخصوص بتصميم إسرائيل على المحافظة على قدرتها على الدفاع عن نفسها.
    Toutefois, s'il était attaqué lui-même, il exercerait son droit de légitime défense. UN ولكن إذا هوجمت أوغندا فسوف تمارس حقها في الدفاع عن نفسها.
    Il doit aussi instituer des normes non discriminatoires qui préservent le droit à la légitime défense de chaque État. UN ويجب أن يقر أيضاً معايير غير تمييزية تحفظ حق جميع الدول في الدفاع عن نفسها.
    La barrière est une mesure tout à fait conforme au droit des États à l'autodéfense, droit consacré par l'Article 51 de la Charte. UN وهذا الجدار إجراء يتفق تماما مع حق الدول في الدفاع عن نفسها الذي تنص عليه المادة 51 من الميثاق.
    Ils soulignent que l'élimination des mines terrestres doit se faire compte tenu des préoccupations légitimes des États en matière de sécurité nationale ainsi que de leur droit légitime de prendre les mesures de défense nécessaires. UN وشددوا على أنه ينبغي في إزالة اﻷلغام اﻷرضية أن يؤخذ في الاعتبار الهاجس اﻷمني القومي المشروع للدول وكذلك حقوقها المشروعة في الدفاع عن نفسها بما تراه مناسباً من إجراءات.
    L'expérience de la Malaisie montre que les économies de ces pays sont pratiquement sans défense contre la spéculation sauvage. UN فتجربة ماليزيا توضح أن اقتصادات هذه البلدان عاجزة بالفعل عن الدفاع عن نفسها أمام هذه المضاربات الشرسة.
    Prétendre recueillir un avis juridique sur la légalité d'une catégorie particulière d'armes revient à mettre en cause le droit inaliénable de tout État ou groupe d'États, dès lors qu'ils se conforment à la norme internationale, de choisir souverainement les moyens de leur défense. UN حيث أن طلب فتوى بشأن مشروعية طائفة معينة من اﻷسلحة يعني التشكيك في الحق غير القابل للتصرف ﻷية دولة أو مجموعة من الدول في الاحتفاظ بسيادتها، ما دامت تمتثل للقانون الدولي، في اختيار وسائل الدفاع عن نفسها.
    Il est devenu très violent. Elle s'est défendue... Open Subtitles وهو قد بدأ يكون خشناً جداً وهي حاولت الدفاع عن نفسها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد