Elle a ainsi remplacé tous les ordinateurs individuels qui ne répondaient pas aux critères minimaux de la Division de l'informatique pour le passage à l'an 2000. | UN | فقد تم، على سبيل المثال، استبدال جميع الحواسب الشخصية التي كانت دون المعايير الدنيا التي اشترطتها شُعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات للتوافق مع عام 2000. |
On respecterait au moins les critères minimaux de l'ONU, en allant parfois plus loin, dans le souci d'atténuer les conséquences supportées par les employés touchés. | UN | وقالت إنه ستجري تلبية المتطلبات الدنيا التي حددتها اﻷمم المتحدة، وسيجرى تجاوزها في كثير من النقاط. |
Ces accords portent sur les traitements et d'autres conditions de travail qui ne doivent pas être inférieures aux conditions de travail minimales qui sont prescrites. | UN | وهذه الاتفاقات تقي الأجور وشروط العمل الأخرى من الانخفاض عن شروط العمل الدنيا التي أقرّها القانون. |
Le nouveau règlement souligne les exigences minimales que les exploitants de garderies externes (OSC) doivent respecter. | UN | وحدد نظام رعاية الطفل الذي أعيدت تسميته الشروط الدنيا التي يجب أن تتوفر في القائمين على الرعاية خارج المدرسة. |
Il s'agit de l'ensemble des prestations minimales auxquelles doivent avoir accès tous les affiliés à la sécurité sociale. | UN | تتألف هذه الخطة من عدد من الخدمات الدنيا التي يتعين تقديمها لجميع أعضاء نظام الضمان الاجتماعي. |
C'est le seuil minimal que nous avons. | UN | هذه هي العتبة الدنيا التي نمتلكها. |
Les critères minimaux d'admission à la cotation d'une société sont les suivants: | UN | وفيما يلي الشروط الدنيا التي ينبغي توفرها لإدراج الأوراق المالية لشركة ما في البورصة: |
Les démocraties nouvelles ou rétablies ont un rôle clef à jouer s'agissant de promouvoir cette compréhension de la démocratie et des conditions et principes minimaux de la démocratie à respecter. | UN | وللديمقراطيات الجديدة أو المستعادة دور رئيسي في جلب مثل هذا الفهم العام للديمقراطية ولشروطها ومبادئها الدنيا التي يتعين تلبيتها. |
L'État est tenu de veiller à ce que toutes les écoles se conforment aux critères minimaux qu'il a établis et de s'assurer que l'enseignement est acceptable tant par les parents que par les enfants. | UN | والدولة ملزمة بتأمين امتثال جميع المدارس للمعايير الدنيا التي طورتها الدولة وكذلك التأكد من أن التعليم مقبول للآباء والأطفال على حد سواء. |
Ces directives constituent les critères minimaux que doivent observer les établissements contrôlés pour élaborer et mettre en place leurs propres mécanismes de prévention et de contrôle. | UN | وتشكل تلك التعليمات القواعد الدنيا التي يتعين أن تراعيها الكيانات الخاضعة للرقابة في تصميم وإقامة نظمها الخاصة بها للمنع والرقابة. |
Le Groupe de travail a examiné les informations minimales qui devraient figurer dans cet avis en se fondant sur la proposition ci-après: | UN | ونظر الفريق العامل في تحديد المعلومات الدنيا التي ينبغي إدراجها في هذا الإشعار بناء على الاقتراح التالي: |
A. Principes concernant les garanties minimales qui devraient être prévues dans les législations nationales | UN | ألف - المبادئ المتعلقة بالضمانات الدنيا التي يجب النص عليها في التشريعات الوطنية |
Le futur instrument juridique international faciliterait l'établissement de normes internationales minimales qui permettraient aux États parties de réglementer les activités des sociétés militaires et de sécurité privées et de leur personnel et instituerait un mécanisme de suivi dans le cadre des Nations Unies. | UN | ويحدد الصك القانوني الجديد المعايير الدولية الدنيا التي يتعين على الدول الأطراف أن تقيد بها لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها، ويضع آلية للرصد على مستوى الأمم المتحدة. |
Ces directives définissent les fonctions générales de direction qui constituent les tâches minimales que doivent accomplir les chefs de départements et de bureaux en matière de suivi et d’évaluation. | UN | وهي تحدد المسؤوليات اﻹدارية العامة التي تشكل معايير الرصد والتقييم الدنيا التي يتعين أن يتبعها رؤساء اﻹدارات والمكاتب. |
Les conditions minimales que les entreprises du sexe doivent réunir pour recevoir une licence seront les mêmes dans chaque municipalité. | UN | وستكون الشروط الدنيا التي يجب على المؤسسات المتاجرة بالجنس الالتزام بها للحصول على الرخصة هي نفسها في كل البلديات. |
— de leur avis sur les prescriptions techniques minimales auxquelles doivent satisfaire les systèmes nationaux (par. 1 de l'article 5) et les informations à fournir en application de l'article 7 | UN | تلقي ما يلي من الدول الأطراف: - آراء بشأن المتطلبات التقنية الدنيا التي ينبغي للنظم الوطنية استيفاؤها (المادة 5-1) وكذلك المعلومات التي ينبغي تقديمها بموجب المادة 7 |
Le montant minimal que chacun de ces États doit verser pour ramener ses arriérés en deçà du montant brut de sa quote-part pour les deux années complètes écoulées (2012 et 2013) est indiqué ci-après : | UN | 2 - وفي ما يلي المبالغ الدنيا التي يلزم تسديدها لخفض المبالغ المستحقة على تلك الدول الأعضاء من اشتراكاتها، بحيث تظل أقل من المبلغ الإجمالي المستحق عليها في السنتين الكاملتين السابقتين (2012 و 2013): |
De plus, la MINUK a confirmé qu'elle respectait désormais les normes minimales qu'elle avait élaborées pour l'agrément des fournisseurs. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو أنها تمتثل الآن المعايير الدنيا التي وضعتها البعثة لتسجيل البائعين. |
La proposition du comité devait satisfaire aux critères minimums requis pour la ratification de la Convention no 169 de l'OIT. | UN | وينبغي أن يلبي مقترح اللجنة المعايير الدنيا التي يتطلبها التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
Sur la recommandation du Conseil national des salaires, le Gouvernement fixe des salaires minimum qui varient selon les secteurs et sont ajustés chaque année par rapport à l'inflation. | UN | وعملاً بتوصية مجلس الأجور الوطني، تحدد الحكومة الأجور الدنيا التي تختلف بحسب قطاع العمالة. |
3. L'accès à l'assistance juridique est l'une des garanties minimales dont devrait pouvoir bénéficier chaque personne entrant en contact avec le système officiel de justice pénale. | UN | 3- الحصول على المساعدة القانونية هو واحد من الضمانات الدنيا التي ينبغي أن تُمنح لأي شخص يحتك بنظام العدالة الجنائية الرسمي. |
Il est essentiel de fixer un âge minimal au-dessous duquel les enfants et les mineurs ne seront pas traduits en justice pour des infractions à la loi pénale; cet âge devrait tenir compte de leur immaturité physique et mentale. | UN | ومن الضروري تحديد السن الدنيا التي لا يُقدم الأطفال والأحداث قبلها للمحاكمة على جرائم جنائية؛ وهذه السن الدنيا يجب أن تراعي عدم النضوج البدني والعقلي. |
Dans une déclaration finale, les participants au séminaire ont réaffirmé qu’il importait d’appliquer les Principes directeurs dans le contexte colombien, considérant qu’ils énonçaient les normes minimales à respecter et à garantir, et ont souligné que les Principes directeurs devaient être mis en pratique. | UN | وفي إعلان نهائي، أكدت الحلقة الدراسية من جديد أهمية تطبيق المبادئ التوجيهية في السياق الكولومبي، ملاحظة أنها تحدد المقاييس الدنيا التي ينبغي احترامها وضمانها، ومؤكدة على ضرورة إعمال المبادئ. |
A cet égard, les normes minimales de la CNUCED applicables aux agents maritimes peuvent être très utiles. | UN | وفي هذا الصدد، قد تكون المعايير الدنيا التي وضعها اﻷونكتاد لوكلاء النقل البحري ذات فائدة كبيرة. |
Bien que très détaillées, les directives énoncées dans le Manuel sont considérées comme la norme minimale à laquelle doit satisfaire le soldat de la paix. | UN | ومع أن المبادئ التوجيهية الطبية الواردة في الدليل دقيقة جدا، فإنها تعتبر المعايير الدنيا التي يجب أن يستوفيها حفظة السلام. |
Il est à noter que ce sont là des exigences minima qui de l'avis du Comité devraient toujours être observées, même si des considérations économiques ou budgétaires peuvent rendre ces obligations difficiles à respecter. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه المتطلبات هي المتطلبات الدنيا التي ترى اللجنة أنه يتعين مراعاتها دائما، حتى وإن كانت الاعتبارات الاقتصادية أو المالية تؤدي الى صعوبة الامتثال لها. |
La résolution contient des directives visant à encourager les propriétaires de navire à prendre des mesures pour garantir aux créanciers une indemnisation adéquate en cas d'événements mettant en cause leur navire afin de fixer la couverture d'assurance minimum que devraient avoir les navires. | UN | ويتضمن القرار مبادئ توجيهية تهدف إلى تشجيع جميع ملاك السفن على اتخاذ خطوات تضمن أن يتلقى المطالبون تعويضا كافيا في أعقاب الحوادث التي تكون سفنهم طرفا فيها، بحيث تتحدد التغطية التأمينية الدنيا التي ينبغي أن تتحملها السفن. |