L'État partie devrait éliminer la discrimination fondée sur le sexe en ce qui concerne l'âge minimum du mariage. | UN | ينبغي أن تضع الدولة الطرف حداً للتمييز على أساس الجنس فيما يتصل بالسن الدنيا للزواج. |
Indiquer l'âge minimum du mariage et donner des renseignements sur l'action menée pour traiter le problème. | UN | يرجى بيان السن الدنيا للزواج وتقديم معلومات عن الجهود المبذولة لحل هذه المشكلة. |
Le libre consentement au mariage des deux époux est nécessaire et la loi fixe à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les hommes comme pour les femmes. | UN | وينص القانون على وجوب موافقة الزوجين كليهما على الزواج ويحدد السن الدنيا للزواج ﺑ 18 سنة لكل من الرجل والمرأة. |
L'âge minimum au mariage était de 15 ans et les femmes étaient libres de disposer de leur dot comme elles le désiraient. | UN | وان السن الدنيا للزواج هي ٥١ سنة، وان المرأة حرة التصرف في بائنتها. |
L’âge minimum pour le mariage est de 18 ans pour les hommes et de 16 ans pour les femmes. | UN | والسن الدنيا للزواج هي ١٨ سنة بالنسبة للرجل و ١٦ سنة بالنسبة للمرأة. |
L'État partie devrait éliminer la discrimination fondée sur le sexe en ce qui concerne l'âge minimum du mariage. | UN | ينبغي أن تضع الدولة الطرف حداً للتمييز على أساس الجنس فيما يتصل بالسن الدنيا للزواج. |
L'État partie devrait relever l'âge minimum du mariage et garantir qu'il est respecté dans la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع السن الدنيا للزواج وأن تكفل التقيُد بها في الممارسة الفعلية. |
Selon l’article 16 du Code, l’âge minimum du mariage peut être abaissé dans des cas spéciaux, mais seulement dans la limite de deux ans. | UN | ووفقا للمادة ١٦ من القانون يمكن تخفيض السن الدنيا للزواج في حالات خاصة، ولكن لا يمكن تخفيضها بأكثر من سنتين. |
Pour les musulmans, les dispositions de la loi restent inchangées et l'âge minimum du mariage reste fixé à 12 ans pour les filles, 16 ans pour les garçons. | UN | أما بالنسبة للمسلمين، فإن أحكام القانون تبقى بدون تغيير وتبقى السن الدنيا للزواج هي ٢١ سنة للفتيات و٦١ سنة للفتيان. |
Le libre consentement au mariage des deux époux est nécessaire et la loi fixe à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les hommes comme pour les femmes. | UN | وينص القانون على وجوب موافقة كلا الزوجين على الزواج، ويحدد السن الدنيا للزواج في 18 سنة لكل من الرجل والمرأة. |
La Loi sur les droits des enfants prévoit que l'âge minimum du mariage est de 18 ans et interdit les mariages et les fiançailles d'enfants. | UN | ينص قانون حقوق الطفل على أن السن الدنيا للزواج هي 18 سنة ويحظر خطوبة الأطفال وزواجهم. |
Une bonne part de la Loi a été retenue par tous les États, en particulier l'âge minimum du mariage et l'interdiction des fiançailles et du mariage des enfants. | UN | وتعين احتفاظ جميع الولايات بجزء كبير من القانون، وعلى وجه الخصوص السن الدنيا للزواج وحظر خطوبة وزواج الأطفال. |
Elle fixe l'âge minimum du mariage à 18 ans. | UN | ويحدد السن الدنيا للزواج بأنها ثماني عشرة سنة. |
119. Le Comité invite l'État partie à rendre l'âge minimum du mariage conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | 119- وتوصي اللجنة بأن تجعل الدولة الطرف السن الدنيا للزواج متواءمة مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
119. Le Comité invite l'État partie à rendre l'âge minimum du mariage conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | 119- وتوصي اللجنة بأن تجعل الدولة الطرف السن الدنيا للزواج متواءمة مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Le Rapporteur spécial a noté, avec satisfaction, les initiatives dans le domaine du droit positif visant à une meilleure protection de la femme, telles que l'adoption des législations sur l'enregistrement du mariage et du divorce, sur l'âge minimum du mariage et sur l'interdiction de la dot. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص مع الارتياح الجهود المبذولة في مجال القانون الوضعي والرامية إلى تحقيق حماية أفضل للمرأة، مثل اعتماد تشريعات متصلة بالزواج والطلاق والسن الدنيا للزواج وبمنع المهور. |
En outre, l'âge minimum du mariage a été fixé à 15 ans pour les filles et 17 ans pour les garçons, en violation des normes internationales, en vertu desquelles il devrait être fixé à 18 ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن السن الدنيا للزواج هي 15 سنة للإناث و17 سنة للذكور، مما يُشكّل مخالفة للمعايير الدولية التي توصي بأن تكون السن الدنيا للزواج 18 سنة. |
Il existe un grand nombre d'instruments juridiques qui se rapportent au droit des femmes à la santé, comme la loi sur l'âge minimum au mariage et celles qui concernent la répression de la violence domestique. | UN | وهناك العديد من الصكوك القانونية التي تعالج على وجه التحديد حق المرأة في الصحة من قبيل السن الدنيا للزواج والقوانين المناهضة للعنف العائلي. |
Veuillez indiquer si l'État partie a l'intention de fixer l'âge minimum pour le mariage à 18 ans comme le prescrit la Convention. | UN | ويرجى الإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف تنوي تحديد السن القانونية الدنيا للزواج في 18 سنة من أجل التقيد بالاتفاقية. |
Dans ces conditions, chaque État revoit sa propre législation sur ce point : dans 26 États, l'âge minimal du mariage est de 16 ans pour les hommes et de 14 ans pour les femmes. | UN | وفي هذا الصدد يتولى كل كيان مراجعة تشريعاته: فتنص 26 ولاية على أن السن الدنيا للزواج هي 16 عاما للرجل و 14 عاما للمرأة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'harmoniser et de relever l'âge minimum légal du mariage. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتوحيد ورفع السن القانونية الدنيا للزواج. |
Pour des mariages célébrés solennellement selon le droit musulman, l'âge minimum de mariage est de 16 ans. | UN | وأوضحت أن المصادقة على الزيجات بمقتضى قانون إدارة الشريعة الإسلامية يحدد السن الدنيا للزواج بـ 16 سنة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à lutter contre le mariage précoce avant l'âge minimal légal de 18 ans, et à modifier l'article 6 du Code du statut personnel de façon à garantir que le mariage sera consenti librement par les futurs époux. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على منع الزواج المبكر دون السن القانونية الدنيا للزواج (18 عاماً) وعلى تعديل المادة 6 من مدونة الأحوال الشخصية لضمان إبرام الزواج برضا الطرفين المزمع زواجهما. |
Le Code pénal révisé punit les personnes qui contreviennent aux dispositions légales relatives à l'âge nubile d'une peine allant de trois à sept ans d'emprisonnement. | UN | 75- ويقضي القانون الجنائي المنقح بالسجن لفترة تتراوح بين ثلاث وسبع سنوات لكل من ينتهك القواعد المتعلقة بالسن الدنيا للزواج. |