La destruction de maisons pour d'autres motifs que la nécessité militaire est interdite par le droit international humanitaire. | UN | ويحظر القانون الإنساني الدولي هدم المنازل لأسباب لا تقتضيها الدواعي العسكرية. |
Mais ces motifs doivent être vraiment impérieux, selon l'observation générale 15. | UN | ومع ذلك يجب أن تكون هذه الدواعي إجبارية، وفقا للتعليق العام رقم 15. |
Ce n'est qu'en l'absence de tels motifs que le Président signera l'ordre d'exécution. | UN | ولا يوقع الرئيس أمر التنفيذ إلا في حالة انتفاء تلك الدواعي. |
Pour des raisons humanitaires, il est impératif que l'ONU et le CICR obtiennent des autorités croates qu'elles fournissent des précisions sur le sort de ces personnes. | UN | وتفرض الدواعي الانسانية التزاما على اﻷمم المتحدة وعلى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بأن تمارس الضغط على السلطات الكرواتية لحملها على إيضاح مصير هؤلاء اﻷشخاص. |
366. l'apparent manque d'attention des membres de la Commission des droits de l'homme pour les conclusions et recommandations présentées par des rapporteurs spéciaux auxquels ils ont confié des mandats est un autre sujet d'inquiétude pour le Rapporteur spécial. | UN | ٦٦٣- من الدواعي اﻷخرى لقلق المقرر الخاص قلة الاهتمام الذي يبديه أعضاء لجنة حقوق اﻹنسان بالاستنتاجات والتوصيات التي يقدمها المقررون الخاصون الذين يسندون إليهم ولايات. |
:: Tâchez de comprendre les raisons avancées pour tout transfert de fonds, en particulier lorsque l'opération comporte des transferts multiples. | UN | :: ينبغي فهم الدواعي التي تُساق لأي إحالة للأموال، خصوصا عندما تنطوي الصفقة على إحالات متعددة. |
En conséquence, une limitation du nombre de participants ne serait autorisée que dans la mesure des motifs invoqués pour l'imposer. | UN | وبناء على ذلك، فإن الحد من عدد المشاركين لن يُسمح إلا بالقدر الذي تقتضيه الدواعي التي تبرر هذا التقييد. |
La Convention ne précise pas les motifs qui justifieraient un déroutement. | UN | لم تُحدَّد في هذه الاتفاقية الدواعي التي تبرِّر الانحراف عن المسار. |
Si une mainlevée de la suspension devait être accordée, le projet de guide devrait énoncer clairement pour quels motifs, que ce soit l'insuffisance de protection, la diminution de la valeur de la sûreté, ou d'autres raisons. | UN | واذا تقرر منح الاعفاء من الوقف، فإنه ينبغي لمشروع الدليل أن يبين بوضوح الدواعي المنطبقة، سواء أكانت عدم توفر الحماية الكافية أو انخفاض قيمة الضمان أو غير ذلك. |
La Cour a considéré que la requête était recevable mais dépourvue de fondement étant donné qu'aucun des motifs énumérés dans la demande d'annulation n'était établi, et ce alors même que la décision du tribunal pouvait être considérée comme erronée. | UN | وارتأت المحكمة أن الطلب مقبول ولكنه يفتقر إلى أساس. بالنظر إلى أن أيا من الدواعي المطروحة لتنحية الطلب لم تتحقق تلبيته. وذلك بغض النظر عن أن قرار المحكمة يمكن أن يعتبر قراراً خاطئا. |
La Slovénie accepte l'objection de conscience sur la base de motifs < < religieux, philosophiques ou humanitaires > > ; | UN | وتسمح سلوفينيا بالاستنكاف الضميري على أساس " الدواعي الدينية أو الفلسفية أو الإنسانية " ؛ |
Six programmes d'hébergement financés par le gouvernement aident les jeunes exposés au risque d'exploitation sexuelle, sans abri ou susceptibles d'avoir affaire à la justice pour les motifs précités. | UN | وتمول حكومة نيو ساوث ويلز ستة برامج للإسكان من خلال هذا البرنامج. وبرامج الإسكان هذه تساعد الشباب المعرض لخطر الاستغلال الجنسي والتشرد أو لخطر الدخول في نظام عدالة الأحداث بسبب الدواعي سالفة الذكر. |
Les réalités historiques, tout comme l'attitude adoptée par la Turquie à l'égard de la crise en Bosnie-Herzégovine, fournissent des motifs suffisants pour ne pas déployer de troupes turques sur le territoire de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie, et notamment de l'ex-Bosnie-Herzégovine, sous quelque prétexte que ce soit. | UN | إن الحقائق التاريخية، علاوة على موقف تركيا تجاه اﻷزمة في البوسنة والهرسك، تعطي ما يكفي من اﻷسباب لعدم وزع قوات تركية في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، لاسيما في البوسنة والهرسك السابقة، مهما كانت الدواعي. |
À cet égard, je tiens à rappeler que l'article 49 de la quatrième Convention de Genève interdit à la Puissance occupante de procéder à la déportation ou au transfert d'une partie de sa propre population civile dans le territoire occupé par elle, qu'il s'agisse de transferts de masse ou de déportations, quels qu'en soient les motifs. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة تحظر على السلطة القائمة بالاحتلال نقل المدنيين أو إبعادهم من الأراضي المحتلة، سواء كانت عمليات النفي أو الإبعاد تلك تنفذ فرديا أو جماعيا، بغض النظر عن الدواعي لذلك. |
Selon qu'il convient, pour des motifs opérationnels, le bureau régional représente le secrétariat et le Mécanisme mondial dans les processus au niveau des pays, par exemple, lorsque cela s'avère plus rentable que la participation directe du secrétariat ou du Mécanisme mondial. | UN | وسيمثل المكتب الإقليمي، عندما تقتضي الدواعي التنفيذية، الأمانة والآلية التنفيذية في العمليات القطرية، على سبيل المثال عندما يثبت أنه أكثر فعالية من حيث الكلفة من الإشراك المباشر للأمانة أو الآلية العالمية. |
La loi sur l'immigration et la protection des réfugiés contient des dispositions sur les motifs d'interdiction de territoire - sécurité, violation des droits de l'homme, grande criminalité et criminalité organisée, fausse déclaration, etc. - grâce auxquelles le Canada est mieux à même de contrôler les mouvements de personnes à ses frontières. | UN | ويتضمن قانون الهجرة وحماية اللاجئين عددا من معايير رفض الدخول التي زادت من قدرة كندا على ضبط تحركات الأفراد عبر حدودها، ومن بينها الدواعي الأمنية، وانتهاكات حقوق الإنسان، والأنشطة الإجرامية، والأنشطة الإجرامية المنظمة، وكذلك الادعاءات الكاذبة. |
Dans la pratique, l'AIEA instaurerait un mécanisme de secours, qui ne serait activé que dans les cas où un contrat normal d'approvisionnement ne fonctionnerait pas pour des raisons autres que commerciales. | UN | وواقع الأمر أنه يمكن للوكالة أن ترسي آلية لمعالجة التخلف عن الإيفاء، لا يجري تفعيلها سوى في الحالات التي يتم فيها الإخلال بعقد توريد عادي لأسباب أخرى غير الدواعي التجارية. |
Dans la pratique, l'AIEA instaurerait un mécanisme de secours, qui ne serait activé que dans les cas où un contrat normal d'approvisionnement ne fonctionnerait pas pour des raisons autres que commerciales. | UN | وواقع الأمر أنه يمكن للوكالة أن ترسي آلية لمعالجة التخلف عن الإيفاء، لا يجري تفعيلها سوى في الحالات التي يتم فيها الإخلال بعقد توريد عادي لأسباب أخرى غير الدواعي التجارية. |
Le texte de cette politique demande l'amendement des délits contre la loi sur la personne pour reconnaître les faits susmentionnés comme des raisons juridiques permettant l'avortement. | UN | ودعا بيان السياسة إلى تعديل قانون الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص والاعتراف بما تقدم من حالات بوصفها من الدواعي القانونية للإجهاض. |
366. l'apparent manque d'attention des membres de la Commission des droits de l'homme pour les conclusions et recommandations présentées par des rapporteurs spéciaux auxquels ils ont confié des mandats est un autre sujet d'inquiétude pour le Rapporteur spécial. | UN | ٦٦٣- من الدواعي اﻷخرى لقلق المقرر الخاص قلة الاهتمام الذي يبديه أعضاء لجنة حقوق اﻹنسان بالاستنتاجات والتوصيات التي يقدمها المقررون الخاصون الذين يسندون إليهم ولايات. |
Des délégations favorables à la réciprocité ont indiqué que même si les raisons de politique générale étaient moins impérieuses s'agissant d'autres dispositions de l'article 5, une approche cohérente s'imposait par souci de clarté. | UN | وذَكرت الوفود المؤيِّدة لاتِّباع نهج تبادلي أنَّ الدواعي السياساتية قد تكون أقل وجاهة في سائر أحكام المادة 5، لكنَّ الوضوح قد يتطلَّب نهجاً متَّسقاً. |