ويكيبيديا

    "الدوافع السياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • motivation politique
        
    • inspiration politique
        
    • motivations politiques
        
    • motifs politiques
        
    • caractère politique
        
    • raisons politiques
        
    • mobile politique
        
    • politisées
        
    • nature politique
        
    • par des considérations politiques
        
    • mobiles politiques
        
    Environ 90 % de ces délits sont attribués à des groupes d'extrême droite et sont des délits à motivation politique. UN وتفيد ألمانيا بأن نحو 90 في المائة من تلك الجرائم يندرج ضمن الجرائم ذات المنحى اليميني وذات الدوافع السياسية.
    En raison de l'ajournement des élections, il n'a pas été fait état d'incidents violents à motivation politique, traditionnellement associés avec la tenue d'élections. UN والواقع أن تأجيل الانتخابات لم يتسبب في وقوع أعمال العنف ذات الدوافع السياسية التي عادة ما ترتبط بها.
    SUR LES GROUPES ARMES IRREGULIERS D'inspiration politique UN المسلحة غير المشروعة ذات الدوافع السياسية
    Toute allégation d'intolérance religieuse au Myanmar est sans fondement et d'inspiration politique. UN وأي مزاعم عن عدم التسامح الديني في ميانمار هي مزاعم بلا سند وتحركها الدوافع السياسية.
    Le texte à l'examen est très clairement empreint de motivations politiques et sa délégation votera contre. UN واختتمت كلامها قائلة إن الدوافع السياسية ظاهرة بوضوح في نص مشروع القرار قيد النظر وسيصوت وفدها ضده.
    Une fois de plus, ce forum a été manipulé de manière à servir les motivations politiques les plus cyniques. UN وتم استغلال هذا المنتدى مرة أخرى لخدمة أكثر الدوافع السياسية استهتارا.
    Une initiative obéissant à des motifs politiques ne ferait que saper la pertinence et la crédibilité de ce document crucial. UN ولا شك أن مثل هذا التحرك ذي الدوافع السياسية سيقلّل من أهمية ومصداقية هذه الوثيقة التوافقية الرئيسية.
    Les violations systématiques des droits de l’homme à caractère politique ne font plus partie de l’arsenal répressif de l’État. UN ولم تعد الانتهاكات المنتظمة ذات الدوافع السياسية لحقوق اﻹنسان سبيلا متاحا في الترسانة القمعية للدولة.
    Entre 30 et 100 personnes continuent d'assister à la manifestation quotidienne organisée dans la partie nord de Mitrovica, qui est la seule manifestation à motivation politique des Serbes du Kosovo. UN ولا يزال ما يتراوح بين 30 و 100 شخص يحضرون المظاهرة اليومية في شمالي ميتروفيتشا، التي تعد المظاهرة الوحيدة المبلغ عنها ذات الدوافع السياسية لصرب كوسوفو.
    L'extradition peut être approuvée si la gravité de l'infraction prévaut sur la motivation politique de la demande d'asile. UN ويمكن الموافقة على إجراءات التسليم إذا كانت خطورة الجريمة تعلو على الدوافع السياسية لطلب اللجوء.
    Cette référence à motivation politique est contraire au professionnalisme de longue date de l'Agence. UN فتلك الإشارة ذات الدوافع السياسية تتنافى مع الممارسة المهنية التي دأبت عليها الوكالة منذ أمد طويل.
    Des résolutions qui visent des pays particuliers et qui sont d'inspiration politique ne répondent pas à cet objectif. UN ومن شأن القرارات ذات الدوافع السياسية الخاصة ببلد معين ألا تخدم ذلك الغرض.
    À cet égard, le Gouvernement cubain condamne l'adoption de législations nationales d'inspiration politique dirigées contre d'autres États, qui entravent l'établissement de l'état de droit au niveau international. Ces législations doivent disparaître. UN وذكرت في هذا الصدد أنة حكومتها تدين إصدار القوانين الوطنية ذات الدوافع السياسية والموجهة إلى دول أخرى، وأضافت أن هذا العمل يعرقل توطيد سيادة القانون على الصعيد الدولي ومن ثم ينبغي أن يتوقف.
    Des consultations approfondies ont eu lieu avec tous les intéressés et d'importants progrès ont été accomplis sur la voie d'un accord sur les principes de la création d'un groupe mixte chargé d'enquêter sur les groupes armés irréguliers d'inspiration politique. UN وجرت مفاوضات مستفيضة مع جميع المعنيين، وتم إحراز تقدم كبير نحو التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ المتعلقة بإنشاء فريق مشترك للتحقيق في مسألة الجماعات المسلحة غير المشروعة ذات الدوافع السياسية.
    Les séquelles du nettoyage ethnique et les motivations politiques sous-jacentes n'ont pas encore été traitées de façon concertée et cohérente. UN ولم يتم حتى الآن التصدي بشكل متكاتف ومتسق للنتائج التي أسفر عنها التطهير العرقي وما يلازمه من الدوافع السياسية.
    Il ne suffit pas pour obtenir ce statut d'invoquer uniquement des activités ou motivations politiques ou autres. UN ولا تقبل الطلبات التي لا تستند إلا إلى الأنشطة أو الدوافع السياسية وما إليها.
    On ne peut donc mettre les raisons de cette contradiction voulue ou imposée que sur le compte des motivations politiques et de la manipulation politique extérieure. UN ولا يمكننا بالتالي أن نعزو أسباب هذا التناقض المقصود أو المفروض إلا إلى الدوافع السياسية والمناورات السياسية الخارجية.
    Il n'existe donc aucune base juridique justifiant la décision qu'elle a prise, qu'il faut attribuer plutôt à des motifs politiques. UN لذا، ليس هناك أساس قانوني لاتخاذ قرار من هذا القبيل، ولكن الدوافع السياسية هي التي تغلبت عند اتخاذه.
    Bien que des tensions subsistent, l'Union européenne se félicite des avancées importantes qui ont été réalisées dans le domaine des droits de l'homme, en particulier de la diminution du nombre des exécutions arbitraires ou à caractère politique. UN ورغم استمرار التوترات، يرحب الاتحاد اﻷوروبي باﻹنجازات الكبيرة التي تم تحقيقها في مجال حقوق اﻹنسان، وخاصة في انخفاض عدد اﻹعدامات التعسفية أو ذات الدوافع السياسية.
    Au cours de la période considérée, la MINUK a continué de faire porter l'essentiel de ses efforts sur la lutte contre les actes de violence motivés par des raisons politiques. UN 16 - في الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت البعثة التأكيد في المقام الأول على مكافحة العنف ذي الدوافع السياسية.
    L'existence d'un organe expressément chargé d'enquêter sur les cas d'assassinat de dirigeants politiques dans lesquels le mobile politique, loin d'être écarté a priori, doit être considéré comme une hypothèse sérieuse, traduit évidemment un progrès important par rapport à la situation antérieure. UN إن وجود كيان خاص للتحقيق لعمليات اغتيال الزعماء السياسيين، لا يستبعد سلفا الدوافع السياسية فحسب، بل ينظر فيها بجدية، يعد بالتأكيد تحسنا كبيرا عما كانت عليه الحالة سابقا.
    Il faut éviter les résolutions politisées et tendancieuses sur la situation des droits de l'homme dans des pays particuliers, mais l'Union européenne est résolument opposée à la généralisation selon laquelle les résolutions portant sur des pays particuliers relèveraient par définition de ces catégories. UN واستطردت قائلة أنه ينبغي تجنب القرارات ذات الدوافع السياسية أو المتحيزة ضد بلدان بعينها، بيد أن الاتحاد الأوروبي يرفض تماماً الافتراض العام بأن القرارات التي تستهدف بلدان بعينها تندرج بحسب تعريفها تحت هذه الفئات.
    La législation guyanienne assure-t-elle que les revendications de nature politique ne sont pas considérées comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés? UN هل تكفل تشريعات غيانا عدم اعتبار المزاعم ذات الدوافع السياسية كأسباب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المزعومين؟
    Les compétences techniques de l'Agence et sa réputation hautement professionnelle pâtiront du recours à de telles suggestions motivées par des considérations politiques. UN إن الدراية الفنية للوكالة وسمعتها المهنية الرفيعة تتضرران من اللجوء إلــى هــذه التحركات ذات الدوافع السياسية.
    :: Examiner sérieusement les mobiles politiques et économiques des créanciers qui accordent des prêts à l'échelle mondiale UN :: القيام بصورة جدية بدراسة الدوافع السياسية والاقتصادية للدائنين الذين يريدون منح القروض على الصعيد العالمي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد