Cet état de choses est incompatible avec le rôle croissant de l'Organisation et les attentes de tous les États Membres. | UN | إن هذا الوضع يتناقض مع الدور المتزايد للمنظمة والتوقعات التي يعلقها عليها اﻷعضاء عموما. |
Les débats sur l'évolution des comportements devaient envisager le rôle croissant que les femmes seront appelées à jouer à l'avenir. | UN | وينبغي للمناقشات المتعلقة بتغير السلوك أن تراعي الدور المتزايد الذي يجب على المرأة أن تؤديه في المستقبل. |
19. Note également avec satisfaction que les institutions nationales chargées des droits de l'homme jouent un rôle croissant pour ce qui est d'aider les personnes déplacées et de promouvoir et protéger leurs droits fondamentaux; | UN | " 19 - تلاحظ أيضا مع التقدير الدور المتزايد الذي تقوم به مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية في مساعدة المشردين داخليا وتعزيز حقوق الإنسان الخاصة بهم وحمايتها؛ |
Étant donné le rôle de plus en plus important qui est réservé à la police et aux civils, la Mongolie a également fourni une unité médicale de niveau II à la MINUAD. | UN | وبالنظر إلى الدور المتزايد لعنصر الشرطة والعنصر المدني، فقد ساهمت حكومتها أيضا في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بوحدة طبية من المستوى الثاني. |
De fait, M. Claud exprimait sa préoccupation au sujet du rôle croissant qu'était en train de prendre l'Assemblée générale aux dépens du Conseil de sécurité. | UN | والواقع أن السيد كلود أعرب عن قلقه بشأن الدور المتزايد للجمعية العامة على حساب مجلس الأمن. |
Le Rapporteur spécial craint que le rôle accru joué par les services de renseignements dans de nombreux pays ne se traduise par des politiques qui mettent en péril la vie des civils. | UN | وتخشى المقررة الخاصة أن يفضي الدور المتزايد الذي تقوم به وكالات المخابرات في كثير من البلدان إلى تطبيق سياسات قد تكون ضارة بأمن حياة المدنيين. |
C. le rôle croissant des acteurs agissant à côté des États | UN | جيم- الدور المتزايد الأهمية للجهات الفاعلة إلى جانب الدولة |
Évoquant les réformes des institutions internationales, nous ne devrions pas oublier le rôle croissant de la diplomatie parlementaire dans le monde. | UN | وعند المطالبة بإصلاح المؤسســات الدوليــة يجب ألا ننسى الدور المتزايد للدبلوماسية البرلمانيــة على المسرح الدولي. |
L'une des questions fondamentales concerne la mesure dans laquelle le rôle croissant de la société civile dans la fourniture de ces services peut accroître la participation à la gouvernance. | UN | ومن أحد المسائل الرئيسية كيف يمكن أن يؤدي الدور المتزايد الذي يقوم به المجتمع المدني في توفير هذه الخدمات إلى تعزيز المشاركة في حسن الإدارة. |
Il a passé en revue les flux de financement extérieurs au cadre de la Convention et noté le rôle croissant du secteur privé dans la mobilisation des fonds. | UN | واستعرض التدفقات المالية من خارج الاتفاقية، ولاحظ الدور المتزايد للقطاع الخاص في حشد التمويل. |
Il a également souligné le rôle croissant du commerce de l'ivoire dans le financement de groupes armés illicites. | UN | وأبرز أيضاً الدور المتزايد لتجارة العاج في تمويل الجماعات المسلحة غير القانونية. |
Inversement, le rôle croissant de l'aide liée au commerce pourrait indiquer que les fonds concessionnels liés à certaines ventes serviront de plus en plus à financer de nombreux gros projets d'équipement. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يشير الدور المتزايد للمعونة المربوطة بالتجارة الى أن الصناديق التساهلية المقيدة بمبيعات معينة ستمول بصورة متزايدة كثيرا من المشاريع الانتاجية الكبيرة. |
20. Note également avec satisfaction que les institutions nationales chargées des droits de l'homme jouent un rôle croissant pour ce qui est d'aider les personnes déplacées et de promouvoir et protéger leurs droits fondamentaux; | UN | 20 - تلاحظ أيضا مع التقدير الدور المتزايد الذي تقوم به مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية في مساعدة المشردين داخليا وتعزيز حقوق الإنسان الخاصة بهم وحمايتها؛ |
22. Note également avec satisfaction que les institutions nationales chargées des droits de l'homme jouent un rôle croissant en matière d'aide aux déplacés ainsi que de promotion et de protection de leurs droits fondamentaux ; | UN | 22 - تلاحظ أيضا مع التقدير الدور المتزايد الذي تقوم به مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية في مساعدة المشردين داخليا وتعزيز حقوق الإنسان الخاصة بهم وحمايتها؛ |
22. Note également avec satisfaction que les institutions nationales chargées des droits de l'homme jouent un rôle croissant en matière d'aide aux déplacés ainsi que de promotion et de protection de leurs droits fondamentaux; | UN | 22 - تلاحظ أيضا مع التقدير الدور المتزايد الذي تقوم به مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية في مساعدة المشردين داخليا وتعزيز حقوق الإنسان الخاصة بهم وحمايتها؛ |
Au cours des années écoulées depuis sa mise en place, son côté précurseur a été confirmé, en particulier par le rôle de plus en plus important que jouent les organisations non gouvernementales dans l'aide humanitaire. | UN | وأثبتت السنوات المنصرمة منذ ذلك الوقت بُعد النظر الذي تتسم به هذه المبادرة، لا سيما في ضوء الدور المتزايد الأهمية الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في توفير المساعدة الإنسانية. |
Il existe en effet une certaine convergence entre ces deux domaines d'action si l'on en juge par le rôle de plus en plus important des instruments axés sur la demande. | UN | فهناك تقارب بين كلا مجالي السياسة العامة من حيث الدور المتزايد الأهمية للأدوات المدفوعة بالطلب. |
Ces réalités exigent également que nous tenions notamment compte du rôle croissant que jouent les pays en développement dans les affaires mondiales. | UN | كما تتطلب تلك الحقائق أن نراعي على وجه الخصوص الدور المتزايد للبلدان النامية في الشؤون العالمية. |
le rôle accru de la société civile et du secteur privé dans la gouvernance internationale de l'environnement est également souligné par certains. | UN | كما أبرز البعض الدور المتزايد للمجتمع المدني والقطاع الخاص في الإدارة البيئية الدولية. |
Comprendre que l'investissement privé joue un rôle de plus en plus important en faveur du développement | UN | الدور المتزايد الأهمية للاستثمار الخاص في النهوض بالتنمية |
La thèse avancée alors était que le cycle économique des pays en développement était devenu indépendant de celui des pays développés en raison de leur rôle accru dans la croissance économique mondiale et aussi du rôle accru du commerce et de l'IED Sud-Sud. | UN | وترى هذه الفرضية أن الدورة الاقتصادية في البلدان النامية أصبحت مستقلة عن مثيلتها في البلدان المتقدمة، بسبب الدور المتزايد للبلدان النامية في النمو الاقتصادي العالمي، وكذلك بسبب الدور المتزايد للتجارة والاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب. |
Il doit également être tenu compte, de façon plus systématique, du rôle de plus en plus important des femmes sur le marché du travail. | UN | ولا بد أن يجري بصورة أكثر ثباتا مراعاة الدور المتزايد الذي باتت المرأة تؤديه في سوق العمل. |
J'en viens à présent au rôle croissant joué par l'AIEA en matière de prévention d'une nouvelle dissémination d'armes nucléaires et de vérification de la limitation des armes nucléaires et des accords de désarmement. | UN | وانتقل اﻵن إلى الدور المتزايد للوكالة في المساعدة على منع زيادة انتشار اﻷسلحة النووية وفي التحقق من اتفاقات تحديد اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي. |
le rôle grandissant de l'Organisation de Shanghai pour la coopération, de la Communauté d'États indépendants et de l'Organisation du Traité de sécurité collective témoigne de notre détermination. | UN | والدليل على عزمنا هو الدور المتزايد لمنظمة شنغهاي للتعاون، ورابطة الدول المستقلة ومنظمة الأمن الجماعي. |
On a attiré l'attention sur le rôle toujours plus important joué par les composantes de police civile dans les opérations de maintien de la paix et sur la nécessité de revoir les normes applicables à la catégorie des personnels de réserve appelés à passer en service actif dans le cadre d'opérations de maintien de la paix. | UN | ووُجه الانتباه إلى الدور المتزايد لعنصر الشرطة المدنية في عمليات حفظ السلام وإلى الحاجة إلى تنقيح الإجراءات المعمول بها حاليا فيما يتعلق بفئة الأفراد الاحتياطيين المقرر استخدامها بنشاط في عمليات حفظ السلام. |
La Tunisie estime aussi que compte tenu de l'importance croissante de la participation de la police civile aux opérations de maintien de la paix, une attention accrue devrait être accordée à l'élaboration de principes et de directives définissant clairement le rôle de la police civile et le distinguant des activités militaires. | UN | ومن المهم كذلك عدم تجاهل الدور المتزايد اﻷهمية الذي تؤديه الشرطة المدنية في عمليات حفظ السلام، وهو دور ينبغي تمييزه بوضوح عن الأنشطة العسكرية من خلال وضع مبادئ وإرشادات ذات صلة. |
Le fait que la Mission soit constituée essentiellement de Volontaires des Nations Unies de diverses nationalités, venus dans ce pays pour participer à cet effort de solidarité de la communauté internationale, témoigne du rôle toujours plus important joué par ce programme dans la réalisation des objectifs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وحيث إن البعثة مشكلة في معظمها من متطوعين من اﻷمم المتحدة ينتمون لجنسيات شتى، قدموا إلى البلد للتعاون في هذا المسعى الذي يتضامن فيه المجتمع الدولي، فإن ذلك يكشف النقاب عن الدور المتزايد اﻷهمية الذي يؤديه هذا البرنامج في إنجاز أهداف اﻷمم المتحدة. |