ويكيبيديا

    "الدولةُ الطرف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'État partie
        
    l'État partie est encouragé à organiser une série de réunions pour faire le point sur les progrès accomplis dans l'application des présentes observations. UN وتُشجَّع الدولةُ الطرف على تنظيم سلسلة من الاجتماعات لمناقشة التقدم المحرز في وضع هذه الملاحظات موضع التنفيذ.
    l'État partie informe aussi rapidement que possible le Comité de son accord ou de son opposition à la mission d'enquête sur un territoire sur lequel il exerce sa juridiction. UN وتُخطر الدولةُ الطرف اللجنة دون إبطاء بقبولها بعثة التحقيق أو برفضها إياها في إقليم تمارس عليه ولايتها.
    l'État partie affirme que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes en ce qui concerne cette partie de sa plainte. UN وتُحاج الدولةُ الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهذا الجزء من البلاغ.
    l'État partie affirme que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes en ce qui concerne cette partie de sa plainte. UN وتُحاج الدولةُ الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهذا الجزء من البلاغ.
    Il engage en outre l'État partie à s'inspirer des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تستخدم الدولةُ الطرف كإطار مرجعي التوصيات التي جاءت في برنامج العمل التي اعتمده المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال والذي عقد في ستكهولم في عام 1996.
    Il engage en outre l'État partie à s'inspirer des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تستخدم الدولةُ الطرف كإطار مرجعي التوصيات التي جاءت في برنامج العمل التي اعتمده المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال والذي عقد في ستكهولم في عام 1996.
    Il recommande à l'État partie de renforcer les campagnes de sensibilisation et de formation afin de faire prendre conscience aux autorités communautaires de l'importance d'un code de famille uniforme et des obligations qui lui incombent au titre de la Convention. UN وتوصي بأن تُضاعفَ الدولةُ الطرف جهودها لأن توفر لزعماء المجتمعات المحلية التوعية والتدريب، بما في ذلك بشأن أهمية قانون الأسرة الموحد والتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Il recommande que ces observations soient également disséminées au niveau local et encourage l'État partie à organiser une série de réunions afin d'examiner les progrès accomplis dans leur mise en œuvre. UN وتوصي اللجنة بأن يشمل التعميم المجتمعات المحلية أيضا. وتُشجَّع الدولةُ الطرف على تنظيم سلسلة من الاجتماعات لمناقشة التقدم المحرز في تطبيق هذه الملاحظات.
    Sous couvert d'une note verbale datée du 30 octobre 2003, l'État partie a informé le Comité qu'il accédait à sa demande de mesure provisoire. UN وفي مذكرة مؤرخة 30 تشرين الأول/أكتوبر 2003، أعلمت الدولةُ الطرف اللجنة بأنها قبلت طلبها بتطبيق التدابير المؤقتة.
    l'État partie rappelle que l'auteur a attendu trois ans et cinq mois après que la Cour européenne des droits de l'homme eut rendu sa décision pour soumettre sa plainte au Comité. UN وتذكّر الدولةُ الطرف بأن صاحبة البلاغ انتظرت مرور ثلاث سنوات وخمسة أشهر على حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لتقديم شكواها إلى اللجنة.
    l'État partie est encouragé à mener des campagnes de sensibilisation dans l'ensemble du pays et auprès des fonctionnaires en matière de prévention, de protection et de respect de la confidentialité de façon à systématiser et intégrer les approches pour de multiples secteurs de l'administration publique. UN وتشجَّع الدولةُ الطرف على تنظيم حملات في جميع أرجاء البلد وحملات تستهدف الموظفين الحكوميين لإذكاء الوعي بمسائل الوقاية والحماية والحفاظ على السرية بهدف إشاعة واعتماد نُهُج موجهة لقطاعات حكومية متعددة.
    Il demande également au Gouvernement de traduire en ouzbek le texte de ses observations finales et de les diffuser aux communautés et encourage l'État partie à organiser des réunions afin d'examiner les progrès accomplis dans la mise en œuvre des présentes observations. UN وتوصي اللجنة بأن تُترجم الملاحظات الختامية إلى اللغة الأوزبكية وأن يكون تعميمها على مستوى المجتمعات المحلية أيضا. وتُشجَّع الدولةُ الطرف على تنظيم سلسلة من الاجتماعات لمناقشة التقدم المحرز في تطبيق هذه الملاحظات.
    13. Dans un délai de trois semaines après avoir été officiellement informé, l'État partie examiné désigne un point de contact pour coordonner sa participation à l'examen, conformément au paragraphe 17 des termes de référence, et informe le Secrétariat en conséquence. UN 13- تقوم الدولةُ الطرف المستعرَضة، في غضون ثلاثة أسابيع من إبلاغها رسميا، بتعيين جهة اتصال لتنسيق مشاركتها في الاستعراض، وفقا للفقرة 17 من الإطار المرجعي، وتبلّغ الأمانة باسم جهة الاتصال تلك.
    1.2 Dans une lettre datée du 10 janvier 2008, l'État partie a informé le Comité que le requérant avait été remis aux ÉtatsUnis le 9 janvier 2008. UN 1-2 وفي رسالة مؤرخة في 10 كانون الثاني/يناير 2008، أعلمت الدولةُ الطرف اللجنةَ بأن المشتكي قد سُلّم إلى الولايات المتحدة في 9 كانون الثاني/يناير 2008.
    1.2 Dans une lettre datée du 10 janvier 2008, l'État partie a informé le Comité que le requérant avait été remis aux États-Unis le 9 janvier 2008. UN 1-2 وفي رسالة مؤرخة في 10 كانون الثاني/يناير 2008، أعلمت الدولةُ الطرف اللجنةَ بأن المشتكي قد سُلّم إلى الولايات المتحدة في 9 كانون الثاني/يناير 2008.
    28) l'État partie est invité à faire en sorte que: UN (28) تُدعى الدولةُ الطرف إلى ضمان ما يلي:
    28) l'État partie est invité à faire en sorte que : UN (28) تُدعى الدولةُ الطرف إلى ضمان ما يلي:
    4.2 l'État partie rappelle que le requérant a quitté la République démocratique du Congo le 25 décembre 2007 à bord d'un avion à destination de Rome, via Paris. UN 4-2 وتذكِّر الدولةُ الطرف بأن صاحب الشكوى ترك جمهورية الكونغو الديمقراطية في 25 كانون الأول/ديسمبر 2007 على متن طائرة متجهة إلى روما عبر باريس.
    L'auteur demande en outre que l'État partie prenne des mesures concrètes pour modifier la législation et la pratique en vigueur dans celui-ci afin de protéger véritablement les femmes qui sont victimes de violence sexiste. UN 3-8 وتطلب صاحبة البلاغ كذلك أن تتخذ الدولةُ الطرف تدابير ملموسة لتغيير القوانين والممارسات السائدة فيها لكي يتسنى إرساء سبل حماية فعالة للنساء ضحايا العنف القائم على نوع الجنس.
    4.2 l'État partie rappelle que le requérant a quitté la République démocratique du Congo le 25 décembre 2007 à bord d'un avion à destination de Rome, via Paris. UN 4-2 وتذكِّر الدولةُ الطرف بأن صاحب الشكوى ترك جمهورية الكونغو الديمقراطية في 25 كانون الأول/ديسمبر 2007 على متن طائرة متجهة إلى روما عبر باريس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد