De plus, les institutions fondamentales de l'État moderne doivent avoir les moyens d'agir. Leur fiabilité et leur intégrité doivent être assurées. | UN | ويعني كفالة القدرة والمصداقية والنزاهة للمؤسسات الرئيسية في الدولة الحديثة. |
Ainsi, lorsque les institutions de l'État moderne se sont effondrées, les institutions traditionnelles n'étaient plus en mesure d'assumer à nouveau le rôle qui avait jadis été le leur. | UN | وبالتالي، لم تعد المؤسسات التقليدية قادرة على استئناف دورها السابق عندما انهارت مؤسسات الدولة الحديثة. |
l'État moderne, qui se considère comme un État culturel, a par ailleurs pour vocation de maintenir et d'encourager le libre exercice des activités culturelles. | UN | وتقدم في الوقت ذاته نموذج الدولة الحديثة التي تعتبر نفسها دولة ثقافية تضطلع بمهمة الحفاظ والتشجيع على حياة ثقافية حرة. |
Une Constitution est le fondement d'un État moderne. | UN | إن الدستور هو الأساس الذي تقوم عليه الدولة الحديثة. |
Le nouvel État a besoin d'une assistance différente sur les plans qualitatif et quantitatif. | UN | ويلزم الدولة الحديثة نوع مختلف من المساعدات، سواء من حيث النوعية أو الحجم. |
l'Etat moderne entreprend des activités dont certaines sont des actes de gouvernement liés directement à l'exercice de la souveraineté et d'autres des actes de gestion réalisés exactement comme des actes privés obéissant aux règles du droit privé. | UN | وتضطلع الدولة الحديثة بأنشطة بعضها أعمال من أعمال السلطة مرتبطة مباشرة بممارسة السيادة وبعضها أعمال إدارة تنفذ تماماً مثلما تنفذ اﻷعمال الخاصة التي تخضع لقواعد القانون الخاص. |
Elle donne aux institutions fondamentales de l'État moderne les moyens d'agir et assure leur fiabilité et leur intégrité. | UN | وهو يضمن قدرات المؤسسات المحورية ومصداقيتها ونزاهتها في الدولة الحديثة. |
L'idée d'un État souverain et illimité n'a plus cours; l'axe principal de la théorie de l'État moderne s'est brisé. | UN | وانهارت فكرة الدولة السيادية غير المحدودة؛ وانهارت نظرية الدولة الحديثة بأكملها. |
L'égalité entre les femmes et les hommes est un principe fondamental de la démocratie et le fondement de l'État moderne. | UN | المساواة بين المرأة والرجل هي مبدأ أساسي ترتكز عليه الديمقراطية وهي الأساس الذي تُبنى عليه الدولة الحديثة. |
La sécurité du cyberespace est devenue un facteur essentiel pour la bonne marche de l'État moderne, de plus en plus tributaire des systèmes informatiques et de l'interconnexion des infrastructures critiques. | UN | أدّت زيادة الاعتماد على نظم المعلومات وزيادة الترابط بين الهياكل الأساسية إلى جعل أمن الفضاء الإلكتروني أمرا حيويا لأداء الدولة الحديثة لوظائفها. |
l'État moderne, qui se considère comme un État culturel, a pour vocation de maintenir et d'encourager le libre exercice des activités culturelles. | UN | وتقدم، كقيمة أو قرار موضوعي في صالح حرية الفنون، نموذج الدولة الحديثة التي تعتبر نفسها دولة ثقافية تضطلع بمهمة الحفاظ والتشجيع على حياة ثقافية حرة. |
Les difficultés causées par la mondialisation économique ont révélé les insuffisances de l'État moderne, ainsi que des institutions internationales tant pour ce qui est de diriger les activités sur les marchés mondialisés que de prévenir les résultats indésirables ou de les traiter, le cas échéant, en tenant compte le plus possible des impératifs sociaux. | UN | وقال أن المشاكل الناجمة عن العولمة الاقتصادية قد كشفت عن أوجه قصور الدولة الحديثة والمؤسسات الدولية سواء في إدارة اﻷنشطة في أسواق العولمة أو في منع النتائج غير المرغوب فيها أو معالجتها بمسؤولية أكبر من الناحية الاجتماعية، عند حدوثها. |
Son Altesse l'Émir s'est employé à achever la construction de l'État moderne en renforçant le rôle de la consultation (choura) et de la démocratie et en incitant les citoyens à prendre leur destin en mains et à élaborer les politiques de leur pays. Dans cette perspective, l'Émir a adopté le décret no 11 de 1999, portant création d'un comité d'élaboration de la Constitution permanente, qui a été achevée en 2002. | UN | وقد اتجهت إرادة حضرة صاحب السمو أمير البلاد إلى استكمال بناء الدولة الحديثة بتعزيز دور الشورى والديمقراطية، ومشاركة المواطنين في تقرير أمورهم، ورسم سياسات وطنهم، حيث أصدر سموه القرار الأميري رقم 11 لسنة 1999 بتشكيل لجنة لإعداد الدستور الدائم، الذي أنجز في عام 2002. |
Par ce processus, le roi a également jeté les fondements d'un État moderne qui associe l'adhésion à l'islam en tant que croyance, système et mode de vie à des formes avancées de développement et de modernisation. | UN | ومع مسيرة التوحيد كان يرحمه الله يرسي قواعد الدولة الحديثة التي تجمع في عروة وثقى لا انفصام لها بين التمسك باﻹسلام عقيــدة ومنهاجا وشرعة حياة واﻷخذ في نفس الوقت بأرقى سبل التطوير والتحديث. |
Elle compromet les fruits du développement et la notion d'un État moderne. | UN | وهو يقوّض كافة منجزات التنمية ومفهوم الدولة الحديثة. |
Le construction d'un État moderne a amené le Maroc à adopter, durant les deux dernières décennies, des politiques visant à moderniser son administration publique et à la préparer à affronter les défis engendrés par les exigences sans cesse renouvelées du développement économique et social. | UN | فإن بناء الدولة الحديثة جعل المغرب يعتمد، منذ العقدين اﻷخيرين، سياسات تستهدف تحديث اﻹدارة العمومية وتهيئتها لمواجهة التحديـات الناجمـة عـن المتطلبات المتجددة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Malgré les progrès remarquables obtenus par le pays en si peu de temps, il faudra encore un engagement et un appui substantiels de la communauté internationale pour assurer la stabilité et la sécurité dans ce nouvel État. | UN | فبالرغم من التقدم الكبير الذي حققته تيمور الشرقية في هذه المدة الزمنية القصيرة، سيظل من اللازم أن يواصل المجتمع الدولي التزامه ودعمه الكبيرين لضمان الاستقرار والأمن في هذه الدولة الحديثة. |
Depuis la création du nouvel État, la Constitution des Émirats arabes unis s'est préoccupée de la question du droit à la santé, lui accordant un maximum d'attention. | UN | تناول دستور دولة الإمارات العربية المتحدة موضوع الحق في الصحة ليعطيه الأهمية القصوى منذ نشأة الدولة الحديثة. |
l'Etat moderne entreprend des activités dont certaines sont des actes de gouvernement liées directement à l'exercice de la souveraineté et d'autres des actes de gestion réalisés exactement comme des actes privés obéissant aux règles du droit privé. | UN | وتضطلع الدولة الحديثة بأنشطة بعضها أعمال من أعمال السلطة مرتبطة مباشرة بممارسة السيادة وبعضها أعمال إدارة تنفذ تماماً مثلما تنفذ أعمال خاصة التي تخضع لقواعد القانون الخاص. |
Même les mouvements traditionnels pouvaient être considérés par un Etat moderne comme des migrations clandestines. | UN | ويمكن أن تنظر الدولة الحديثة إلى أنماط انتقال تقليدية من هذا القبيل بوصفها هجرة سرية. |
Vu le peu de pratique en la matière, il peut apparaître difficile de donner une réponse certaine à la question de la transmissibilité ou pas à l'État nouvellement indépendant des objections formulées par l'État prédécesseur. | UN | 32 - ونظرا لقلة الممارسة في هذا المجال()، قد يبدو من العسير تقديم رد شاف على السؤال المتعلق بإمكانية تحويل اعتراضات الدولة السلف أو عدم تحويلها إلى الدولة الحديثة العهد بالاستقلال(). |
À cet égard, il fallait que la communauté en finisse avec le débat stérile sur le thème État ou marché et s'attache à réinventer un État moderne et vigoureux capable de promouvoir le développement, d'améliorer la qualité de la vie et de veiller au bon fonctionnement du marché. | UN | وفي هذا الصدد، يحتاج المجتمع الدولي إلى وقف الجدال العقيم حول الدولة والأسواق، وأن يبدأ في إعادة اختراع الدولة الحديثة القوية، القادرة على النهوض بالتنمية، وتحسين نوعية الحياة، والإشراف على حسن سير العمل في الأسواق. |