On éprouvera des difficultés analogues à définir les catégories d'individus susceptibles d'acquérir la nationalité de l'État successeur en cas de sécession ou de transfert d'une ou de plusieurs parties du territoire. | UN | وستظهر صعوبات مماثلة عند تحديد فئات اﻷفراد المهيﱠئين لاكتساب جنسية الدولة الخلف في حالة انفصال جزء أو أجزاء من اﻹقليم أو نقلها. |
5.1.6 Application territoriale des réserves de l'État successeur en cas de succession concernant une partie de territoire | UN | 5-1-6 النطاق الإقليمي لتحفظات الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء من الإقليم |
En tout état de choses, quelle que soit la décision de l'État successeur à ce sujet, les autres parties contractantes ne sauraient être lésées puisque le traité n'était pas, auparavant, applicable au territoire auquel l'application de la réserve est ainsi exclue. | UN | وعلى أي حال، بصرف النظر عن قرار الدولة الخلف في هذا الصدد، لا يمكن أن تتضرر الأطراف المتعاقدة الأخرى بما أن المعاهدة لم تكن نافذة من قبل إزاء الإقليم الذي يستثنى على هذا النحو من تطبيق التحفظ عليه. |
Sous réserve des dispositions des présents articles, les personnes concernées qui ont leur résidence habituelle sur le territoire affecté par la succession d'États sont présumées acquérir la nationalité de l'État successeur à la date de cette succession. | UN | رهنا بأحكام هذه المواد يفترض أن يكتسب الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم المتأثر بخلافة الدول جنسية الدولة الخلف في تاريخ حدوث هذه الخلافة. |
Dans les cas de succession, cela signifie délimiter la compétence de l'État prédécesseur de conserver certaines personnes comme ses ressortissants, et la compétence de l'État successeur de conférer sa nationalité à certaines personnes. | UN | ويعني هذا في حالات خلافة الدول تحديد اختصاص الدولة السلف في الاحتفاظ بأشخاص معينين بصفتهم من مواطنيها واختصاص الدولة الخلف في منح جنسيتها ﻷشخاص معينين. |
Le droit international a tout au plus pour fonction de délimiter la compétence que possède l'État prédécesseur de conserver comme nationaux certains individus et celle que possède l'État successeur de considérer certains individus comme ses propres ressortissants. | UN | فوظيفة القانون الدولي تنحصر في أحسن الفروض في تحديد اختصاص الدولة السلف في استبقاء بعض اﻷشخاص كرعايا لها واختصاص الدولة الخلف في الادعاء بأنهم من رعاياها. |
Ces instruments peuvent ainsi renforcer les limitations générales que les règles de droit international coutumier imposent au pouvoir discrétionnaire de l'État successeur dans le domaine de la nationalité. | UN | فباﻹمكان إذن أن تضيف هذه الصكوك الى القيود العامة التي تفرضها القواعد العرفية للقانون الدولي والمتعلقة بتقديرات الدولة الخلف في ميدان الجنسية. |
On éprouvera des difficultés analogues à délimiter les catégories d'individus susceptibles d'acquérir la nationalité de l'Etat successeur en cas de sécession ou de transfert d'une ou plusieurs parties du territoire, en fonction de la complexité des situations et vu la nécessité de respecter la volonté des personnes concernées. | UN | وستظهر صعوبات مماثلة عند تحديد فئات اﻷفراد الذين يمكن أن يكتسبوا جنسية الدولة الخلف في حالة انفصال جزء أو أجزاء من اﻹقليم أو نقلها. وهذا ناجم عن تعقد الحالات وعن ضرورة مراعاة رغبات اﻷشخاص المعنيين. |
5.1.6 Application territoriale des réserves de l'État successeur en cas de succession concernant une partie de territoire | UN | 5-1-6 النطاق الإقليمي لتحفظات الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء من الإقليم |
5.6 Application territoriale des réserves de l'État successeur en cas de succession concernant une partie du territoire | UN | 5-6 التطبيق الإقليمي للتحفظات على الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء من الإقليم |
5.1.7 [5.6] Application territoriale des réserves de l'État successeur en cas de succession | UN | 5-1-7 [5-6] التطبيق الإقليمي للتحفظات على الدولة الخلف في حالة الخلافة |
5.1.7 [5.6] Application territoriale des réserves de l'État successeur en cas | UN | 5-1-7 [5-6] التطبيق الإقليمي للتحفظات على الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء |
5.1.6 Application territoriale des réserves de l'État successeur en cas de succession concernant une partie de territoire | UN | 5-1-6 النطاق الإقليمي لتحفظات الدولة الخلف في حالة الخلافة المتعلقة بجزء من الإقليم |
Sous réserve des dispositions des présents articles, les personnes concernées qui ont leur résidence habituelle sur le territoire affecté par la succession d'États sont présumées acquérir la nationalité de l'État successeur à la date de cette succession. | UN | رهنا بأحكام هذه المواد يفترض أن يكتسب الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم المتأثر بخلافة الدول جنسية الدولة الخلف في تاريخ حدوث هذه الخلافة. |
Sous réserve des dispositions des présents articles, les personnes concernées qui ont leur résidence habituelle sur le territoire affecté par la succession d'États sont présumées acquérir la nationalité de l'État successeur à la date de cette succession. | UN | رهناً بأحكام مشروع المواد هذا، يُفترض أن يكتسب الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم المتأثر بخلافة الدول جنسية الدولة الخلف في تاريخ حدوث هذه الخلافة. |
L'article 5 dispose que les personnes concernées qui ont leur résidence habituelle sur le territoire affecté par la succession d'États sont présumées acquérir la citoyenneté de l'État successeur à la date de cette succession. | UN | 6 - تنص المادة 5 على أنه يفترض أن يكتسب الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم المتأثر بخلافة الدول جنسية الدولة الخلف في تاريخ حدوث هذه الخلافة. |
La seconde question qu'il convient d'évoquer s'agissant des déclarations interprétatives concerne la faculté pour l'État successeur de formuler une déclaration interprétative, y compris une déclaration que l'État prédécesseur n'avait pas formulée. | UN | 158 - وتتعلق المسألة الثانية التي ينبغي إثارتها بشأن الإعلانات التفسيرية بحق الدولة الخلف في صوغ إعلان تفسيري، بما في ذلك إعلان لم يسبق للدولة السلف صوغه. |
Par ailleurs, le caractère ipso jure de la succession, tel que prévu dans la Convention de Vienne de 1978 pour les cas d'unification et de séparation d'États, inspire également des doutes quant à la faculté pour l'État successeur de formuler des objections à l'égard de réserves auxquelles l'État prédécesseur n'avait pas objecté. | UN | 51 - ومن جهة أخرى، يثير الطابع الملزم قانونا للخلافة أيضا، على النحو المنصوص عليه في اتفاقية فيينا لعام 1978 فيما يتعلق بحالات اتحاد الدول وانفصالها، شكوكا على صعيد حق الدولة الخلف في إبداء اعتراضات على تحفظات لم تعترض عليها الدولة السلف. |
81. S'agissant de la notification de succession, la délégation tchèque fait observer que le droit de l'État successeur de faire des réserve à des traités multilatéraux auxquels l'État prédécesseur était partie ne peut pas être considéré comme allant de soi dans tous les cas de succession d'États. | UN | ٨١ - وفيما يتعلق بإشعار الخلافة، قال إن وفده يلاحظ بأن حق الدولة الخلف في إبداء تحفظات تتعلق بالمعاهدات المتعددة اﻷطراف التي كانت الدولة السابقة طرفا فيها لا يمكن قبوله قبولا كأمر مفروغ منه في جميع حالات خلافة الدول. |
Cette solution aurait l'avantage de placer l'État successeur dans la même position juridique que celle dans laquelle se serait trouvé l'État prédécesseur s'il avait souhaité formuler une réserve subséquemment à son expression du consentement à être lié par le traité. | UN | ولهذا الحل ميزة وضع الدولة الخلف في نفس الموقع القانوني الذي كانت الدولة السلف ستجد نفسها فيه لو أنها أرادت أن تبدي تحفظا بعد إعرابها عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
- Lorsqu'il ressort de la réserve elle-même que son application était limitée au territoire de l'État successeur dans ses frontières avant la date de la succession d'États, ou à un territoire particulier. | UN | - عندما يتضح من التحفظ في حد ذاته أن انطباقه كان يقتصر على إقليم الدولة الخلف في حدودها لما قبل تاريخ خلافة الدول، أو على إقليم معين. |
b) Qu'il ressorte de la réserve que son application était limitée au territoire de l'État successeur dans ses frontières avant la date de la succession d'États ou à un territoire particulier. | UN | (ب) يُستفاد من التحفظ أن تطبيقه مقصور على إقليم الدولة الخلف في حدودها لما قبل تاريخ خلافة الدول أو على إقليم معين. |
27. La section 2 de la deuxième partie comprend également un seul article, l'article 21, qui traite de l'attribution de la nationalité de l'Etat successeur en cas d'unification d'Etats. | UN | 27 - ويتكون الفرع 2 من الباب الثاني أيضا من مادة واحدة هي المادة 21 التي تعالج موضوع إعطاء جنسية الدولة الخلف في الحالات التي يحصل فيها توحيد للدول. |