Indiquer si les agents de l'État qui ont eu recours à la violence à l'égard des manifestants ont fait l'objet de mesures disciplinaires et, le cas échéant, de poursuites. | UN | ويرجى بيان إن كان أعوان الدولة الذين لجأوا إلى عنف ضد المتظاهرين قد تعرضوا لتدابير تأديبية وللمحاكمة عند الاقتضاء. |
Sanctions imposées aux agents de l'État qui ont manqué à leurs obligations dans les affaires de violence à l'égard des femmes | UN | الجزاءات المفروضة على موظفي الدولة الذين لا يفون بالتزاماتهم في حالات جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة |
Les agents de l'État qui négligent de prendre des mesures pour empêcher des violations du droit à la vie devraient être poursuivis et sanctionnés, quels que soient leur rang ou leur statut. | UN | ويجب مقاضاة ومعاقبة مسؤولي الدولة الذين يقصرون عن اتخاذ إجراء لمنع انتهاكات الحق في الحياة أياً كانت رتبتهم أو مركزهم. |
La responsabilité des agents de l'Etat qui tentent d'entraver la diffusion de l'information ou qui refusent de fournir des informations aux organes d'information est engagée. | UN | وتتقرر مسؤولية أعوان الدولة الذين يحاولون إعاقة نشر المعلومات أو يرفضون تقديم معلومات إلى وسائط اﻹعلام. |
Le ministère public avait également engagé des actions judiciaires contre les agents publics qui avaient commis des abus de pouvoir, des actes discriminatoires et des tentatives d'assassinats contre les membres de ces communautés. | UN | وقد شرع مكتب النائب العام أيضاً في رفع دعاوى قضائية ضد موظفي الدولة الذين أساؤوا استخدام السلطة بحق أفراد من تلك الجماعات ومارسوا التمييز ضدهم وشرعوا في قتلهم. |
Il s'ensuivait qu'en droit international, le national d'un État qui subissait un préjudice à l'étranger ne pouvait revendiquer aucun droit à la protection diplomatique. | UN | وعليه، ليس لرعايا الدولة الذين يلحق بهم ضرر في الخارج الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي. |
e) La possibilité de suspendre de leurs fonctions, pendant la durée de l'enquête, les agents de l'État contre lesquels ont été déposées des plaintes. | UN | (ﻫ) إتاحة إمكانية توقيف أعوان الدولة الذين قُدمت ضدهم الشكاوى عن أداء وظائفهم طوال المدة التي يستغرقها التحقيق. |
Peu de progrès ont été faits, en revanche, s'agissant de sanctionner les agents de l'État qui ont des liens avec les paramilitaires ou de démanteler effectivement le paramilitarisme. | UN | ولم يُحرز تقدم كبير فيما يتعلق بتوقيع عقوبات على موظفي الدولة الذين أقاموا صلات مع الجماعات شبه العسكرية وفيما يتعلق بحل المجموعات شبه العسكرية بشكل فعال. |
Les agents de l'État qui commettent cette infraction en se prévalant de leurs fonctions publiques encourent une peine plus lourde. | UN | ويتعرض موظفو الدولة الذين يستغلون الوظيفة العامة لارتكاب هذه الجريمة لعقوبة أشد. |
Le sujet devrait en principe concerner tous les représentants de l'État qui jouissent de l'immunité ratione materiae. | UN | وأضافت أن الموضوع يجب أن يشمل، من حيث المبدأ، جميع مسؤولي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
Les agents de l'État qui négligent de prendre des mesures pour empêcher des violations du droit à la vie devraient être poursuivis et sanctionnés, quels que soient leur rang ou leur statut. | UN | وينبغي محاكمة ومعاقبة موظفي الدولة الذين يتقاعسون عن اتخاذ الإجراءات لمنع انتهاكات الحق في الحياة، بصرف النظر عن مركزهم أو منصبهم. |
Le Rapporteur spécial appelle à cet égard l'attention des autorités sur la nécessité impérieuse de lutter contre l'impunité dont jouissent les agents de l'État qui violent les droits de l'homme. | UN | ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان. |
Les représentants de l'État qui exercent des prérogatives de puissance publique bénéficient de l'immunité ratione materiae à l'égard de l'exercice de la juridiction pénale étrangère. | UN | يتمتع بالحصانة الموضوعية من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية المسؤولون في الدولة الذين يمارسون صلاحيات هي من اختصاص السلطة الحكومية. |
Son application aux chefs d'État et autres agents de l'État qui jouissent de l'immunité en droit international pourrait avoir des ramifications juridiques et politiques. | UN | وقال إن تطبيق المبدأ على رؤساء الدول أو غيرهم من موظفي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي قد يكون له بعض الآثار القانونية والسياسية. |
Les dispositifs de vigilance et spécialement la formation et la sensibilisation des agents de l'État qui sont en contact direct avec les personnes privées de liberté sont parmi les principaux outils de prévention de la torture et des mauvais traitements. | UN | ومن الوسائل الأساسية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة القيام بإنشاء آليات رصد وتوفير التدريب والتوعية على وجه الخصوص لموظفي الدولة الذين يتعاملون بشكل مباشر مع الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Les dispositifs de vigilance et spécialement la formation et la sensibilisation des agents de l'État qui sont en contact direct avec les personnes privées de liberté sont parmi les principaux outils de prévention de la torture et des mauvais traitements. | UN | ومن الوسائل الأساسية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة آليات الرصد وتوفير التدريب والتوعية على وجه الخصوص لموظفي الدولة الذين يتعاملون بشكل مباشر مع الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Selon un avis exprimé, une réserve pouvait seulement être formulée par l'organe de l'État qui avait compétence pour conclure le traité. | UN | 88 - وأُعـرب عن وجهـة نظر مفادها أنـه لا يحـق إبداء تحفظ إلا لممثلي أجهزة الدولة الذين يمتلكون صلاحية إبرام المعاهدة. |
M. Buergenthal se demande comment le Gouvernement pourra prendre des mesures contre les responsables si la loi ne permet pas de poursuivre les agents de l'Etat qui ont commis ou autorisé de tels actes. | UN | وتساءل السيد بورغنثال عن الطريقة التي ستتمكن بها الحكومة من اتخاذ تدابير ضد المسؤولين عن هذه اﻷفعال إذا كان القانون لا يسمح بملاحقة وكلاء الدولة الذين اقترفوا هذه اﻷفعال أو أباحوها. |
57. Pour ce qui est de la loi d'amnistie, celle-ci vise uniquement les agents de l'Etat qui ont commis des violations des droits de l'homme. | UN | ٧٥ - وفيما يتعلق بقانون العفو، فإنه يستهدف فقط وكلاء الدولة الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Les fonctionnaires des organes publics qui exercent des fonctions exécutives ou administratives, ainsi que les chefs et le personnel des autres organisations qui exercent des fonctions analogues, qui contreviennent aux dispositions de la législation concernant l'égalité des droits des chances pour les femmes et les hommes sont sanctionnés conformément à la loi. | UN | المسؤولون في وكالات الدولة الذين يؤدون وظائف تنفيذية أو إدارية، وأيضا المديرون وغيرهم من المستخدمين في منظمات أخرى الذين يؤدون وظائف مماثلة، الذين انتهكوا متطلبات القوانين المتعلقة بالمساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل يُعتبَرون مسؤولين بمقتضى القانون. |
Il en découle qu'en droit international, le national d'un État qui subit un préjudice à l'étranger ne peut revendiquer aucun droit à la protection diplomatique. | UN | وعليه، ليس لرعايا الدولة الذين يلحق بهم ضرر في الخارج الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي. |
e) La possibilité de suspendre de leurs fonctions, pendant la durée de l'enquête, les agents de l'État contre lesquels ont été déposées des plaintes. | UN | (ه) إتاحة إمكانية توقيف أعوان الدولة الذين قُدمت ضدهم الشكاوى عن أداء وظائفهم طوال المدة التي يستغرقها التحقيق. |
La Commission ne voit cependant pas la nécessité de mentionner expressément les titulaires de ces fonctions dans le présent projet d'article, car l'immunité ratione materiae ne leur est pas reconnue en raison de leur statut, mais en vertu de leur qualité de représentants de l'État ayant agi à ce titre durant leur mandat. | UN | ومع ذلك ترى اللجنة أنه لا توجد ضرورة للإشارة صراحة إلى أصحاب هذه المناصب في مشروع المادة هذا بما أن الحصانة الموضوعية لا تسري عليهم بسبب مركزهم، ولكن بوصفهم مسؤولي الدولة الذين تصرفوا بهذه الصفة أثناء ولايتهم. |