Le Comité note que l'État partie a reconnu que le requérant avait épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت بأن صاحب الشكوى استنفذ جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que les requérants avaient épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة فما يتعلق بالحالة قيد النظر، أن الدولة الطرف أقرت بأن صاحبي الشكوى قد استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que les requérants avaient épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة فما يتعلق بالحالة قيد النظر، أن الدولة الطرف أقرت بأن صاحبي الشكوى قد استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il ajoute que, l'État partie n'ayant pas contesté la recevabilité de la communication, il convient d'en déduire qu'il la considère comme recevable. | UN | ويؤكد أيضاً أنه بسبب عدم اعتراض الدولة الطرف على مقبولية البلاغ، ينبغي افتراض أن الدولة الطرف أقرت مقبوليته. |
5.1 Le conseil fait observer que l'État partie a admis le caractère discriminatoire du financement de l'enseignement et s'en est expliqué en invoquant une obligation constitutionnelle. | UN | 5-1 قال المحامي إن الدولة الطرف أقرت بأن لتمويل التعليم طابعاً تمييزياً وجدت سنده في التزام دستوري. |
5.1 Dans ses commentaires sur les observations de l'État partie, le conseil déclare que l'État partie a reconnu l'existence d'une discrimination, qu'il justifie seulement en invoquant la Constitution. | UN | 5-1 يذكر المحامي، في تعليقاته على رسالة الدولة الطرف، أن الدولة الطرف أقرت بالتمييز الذي تبرره على أساس دستورها فحسب. |
l'État partie a reconnu que la loi et les règlements sur le système pénitentiaire permettent toujours d'infliger, à titre disciplinaire, une mesure d'isolement en cellule spéciale pour une période maximale de soixante jours ou dans une cellule individuelle pour une période maximale de quatre-vingtdix jours. | UN | وكانت الدولة الطرف أقرت بأن قانون ولوائح السجون لا تزال تجيز عزل السجناء في زنزانات خاصة لمدة تصل إلى 60 يوماً كعقوبة تأديبية أو الحبس في زنزانات فردية مدة تصل إلى 90 يوماً. |
l'État partie a reconnu que la loi et les règlements sur le système pénitentiaire permettent toujours d'infliger, à titre disciplinaire, une mesure d'isolement en cellule spéciale pour une période maximale de soixante jours ou dans une cellule individuelle pour une période maximale de quatre-vingtdix jours. | UN | وكانت الدولة الطرف أقرت بأن قانون ولوائح السجون لا تزال تجيز عزل السجناء في زنزانات خاصة لمدة تصل إلى 60 يوماً كعقوبة تأديبية أو الحبس في زنزانات فردية مدة تصل إلى 90 يوماً. |
Toutefois, dans une réponse ultérieure, l'État partie a reconnu qu'il était contraire à la loi de ne pas fournir à l'auteur une copie de la lettre qu'il avait envoyée et a ajouté que le Procureur d'Oulianovsk avait reçu l'ordre de prendre des mesures. | UN | غير أن الدولة الطرف أقرت في خطاب لاحق بأن عدم تزويد صاحب البلاغ بنسخة من رسالته أمر مخالف للقانون وبأن نيابة أوليانوفسك أُمرت باتخاذ إجراءات في هذا الصدد. |
9.5 En l'espèce, le Comité note que l'État partie a reconnu et pris en considération le fait qu'il restait beaucoup à faire en Égypte pour ce qui était du traitement des personnes arrêtées et détenues et de la torture dans les postes de police. | UN | 9-5 وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن الدولة الطرف أقرت بأن الوضع في مصر ما زال يتطلب بذل المزيد من الجهود فيما يخص معاملة الموقوفين والمحتجزين وممارسة التعذيب في مخافر الشرطة، ووضعت ذلك في اعتبارها. |
7.8 Le Comité observe que l'État partie a reconnu, et a tenu compte du fait que les autorités éthiopiennes peuvent exercer une surveillance des activités des opposants au régime en exil. | UN | 7-8 وتلاحظ أن الدولة الطرف أقرت وأخذت في الاعتبار أن السلطات الإثيوبية يمكن أن تمارس الرقابة على أنشطة المعارضين للنظام الموجودين في المنفى. |
9.5 En l'espèce, le Comité note que l'État partie a reconnu et pris en considération le fait qu'il restait beaucoup à faire en Égypte pour ce qui était du traitement des personnes arrêtées et détenues et de la torture dans les postes de police. | UN | 9-5 وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن الدولة الطرف أقرت بأن الوضع في مصر ما زال يتطلب بذل المزيد من الجهود فيما يخص معاملة الموقوفين والمحتجزين وممارسة التعذيب في مخافر الشرطة، ووضعت ذلك في اعتبارها. |
7.10 En l'espèce, le Comité note que l'État partie a reconnu et pris en considération le fait que le requérant avait été soumis à la torture dans le passé pour évaluer l'existence d'un risque que le requérant soit personnellement soumis à la torture s'il retournait dans son pays, y compris dans le cadre des trois décisions rendues par la Commission de recours des réfugiés, dans lesquelles cette question était abordée. | UN | 7-10 وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت بالوقائع التي تفيد بأن صاحب الشكوى تعرض للتعذيب في الماضي وأخذتها في الحسبان عند تقييم وجود خطر شخصي بأن يواجه صاحب الشكوى التعذيب في حالة عودته إلى بلده، بما في ذلك جميع القرارات الثلاثة لمجلس طعون اللاجئين التي تناولت هذه المسألة. |
7.10 En l'espèce, le Comité note que l'État partie a reconnu et pris en considération le fait que le requérant avait été soumis à la torture dans le passé pour évaluer l'existence d'un risque que le requérant soit personnellement soumis à la torture s'il retournait dans son pays, y compris dans le cadre des trois décisions rendues par la Commission de recours des réfugiés, dans lesquelles cette question était abordée. | UN | 7-10 وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت بالوقائع التي تفيد بأن صاحب الشكوى تعرض للتعذيب في الماضي وأخذتها في الحسبان عند تقييم وجود خطر شخصي بأن يواجه صاحب الشكوى التعذيب في حالة عودته إلى بلده، بما في ذلك جميع القرارات الثلاثة لمجلس طعون اللاجئين التي تناولت هذه المسألة. |
Il note que l'État partie a reconnu en l'espèce que les recours internes ont été épuisés et conclut par conséquent que la requérante a satisfait aux prescriptions du paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت بأن جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة استُنفذت ومن ثم ترى أن صاحبة الشكوى قد امتثلت للفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |
9.5 Dans la présente communication, le Comité observe tout d'abord que l'État partie a reconnu que l'accessibilité des distributeurs et autres services bancaires aux personnes souffrant de déficiences visuelles ou d'autres types de handicap posait un réel problème, qui méritait une solution acceptable par toutes les parties concernées (par. 4.2 et 4.3 cidessus). | UN | 9-5 وفي هذا البلاغ، تلاحظ اللجنة، أولاً، أن الدولة الطرف أقرت بأن وصول الأشخاص ذوي العاهات البصرية والعاهات الأخرى إلى آلات صرف النقود وغيرها من الخدمات المصرفية يمثل مشكلة فعلية تتطلب حلاً مقبولاً لجميع الأطراف المعنية (انظر الفقرة 4-2 والفقرة 4-3 أعلاه). |
Il ajoute que, l'État partie n'ayant pas contesté la recevabilité de la communication, il convient d'en déduire qu'il la considère comme recevable. | UN | ويؤكد أيضاً أنه بسبب عدم اعتراض الدولة الطرف على مقبولية البلاغ، ينبغي افتراض أن الدولة الطرف أقرت مقبوليته. |
Il note que l'État partie a admis que la communication était recevable; il estime que les griefs de l'auteur au titre de l'article 7 et de l'article 14 du Pacte sont recevables et il passe donc directement à leur examen quant au fond. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف أقرت مقبوليته؛ وترى أن ادعاءي مقدم البلاغ المتعلقين بالمادة ٧ والمادة ١٤ من العهد مقبولان، ومن ثم تبدأ اللجنة بحثهما مباشرة على أساس الوقائع. |
Ils font valoir que, dans ses observations, l'État partie a admis officiellement que les autorités avaient connaissance de la mort non naturelle de Thomas Sankara le 15 octobre 1987. | UN | وهم يدفعون بأن الدولة الطرف أقرت رسمياً في ملاحظاتها بأن السلطات كانت قد علمت بوفاة توماس سانكارا لأسباب غير طبيعية في 15 تشرين الأول/أكتوبر 1987. |