L'État partie ajoute que les autorités et les tribunaux compétents ont affirmé que les dispositions de la loi sur les passeports constituaient en l'espèce une base juridique appropriée et que leur évaluation de l'affaire n'était ni arbitraire ni déraisonnable. | UN | وتبين الدولة الطرف كذلك أن السلطات والمحاكم المختصة أكدت أن أحكام قانون الجوازات أساس قانوني ملائم في حالة صاحب البلاغ وأن تقديرها للحالة لا هو بالمتعسف ولا هو بغير المعقول. |
L'État partie ajoute que, comme le veut la pratique normale, le requérant s'est vu attribuer un conseil, et qu'ils ont eu tous deux la possibilité d'étudier le dossier et la documentation de base avant la réunion de la Commission. | UN | وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن محامياً انتدب للدفاع عن صاحب الشكوى، كما جرت العادة، وأتيحت لهما فرصة دراسة ملف القضية والمعلومات الأساسية المعروضة على اجتماع المجلس. |
L'État partie ajoute que, comme le veut la pratique normale, le requérant s'est vu attribuer un conseil, et qu'ils ont eu tous deux la possibilité d'étudier le dossier et la documentation de base avant la réunion de la Commission. | UN | وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن محامياً انتدب للدفاع عن صاحب الشكوى، كما جرت العادة، وأتيحت لهما فرصة دراسة ملف القضية والمعلومات الأساسية المعروضة على اجتماع المجلس. |
Il demande aussi que le texte du troisième rapport périodique, des réponses écrites à la liste des points à traiter et des présentes observations finales soit mis à la disposition de la société civile et des organisations non gouvernementales présentes dans le pays. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كذلك أن تتيح التقرير الدوري الثالث والردود على قائمة المسائل وهذه الملاحظات الختامية للمجتمع المدني وللمنظمات غير الحكومية العاملة في الدولة الطرف. |
4.6 L'État partie rappelle qu'en vertu de l'article 3 de la Convention, il est interdit aux États parties d'expulser, de refouler ou d'extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | 4-6 وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن المادة 3 من الاتفاقية تنص على أنه لا يجوز للدول الأطراف أن تطرد أي شخص أو تُعيده أو تردّه إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرّض للتعذيب. |
L'État partie note en outre que, selon le requérant, ses employés n'ont révélé aux autorités son véritable rôle au sein de l'Église clandestine qu'après son départ de Chine, et qu'un mandat d'arrêt a été délivré contre lui s'il revenait. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى ادعى أن موظفيه لم يكشفوا عن دوره الحقيقي في الكنيسة السرية إلا بعد مغادرته الصين وأن مذكرة توقيف قد صدرت بحقه في حال عودته إلى الصين. |
4.3 L'État partie soumet également que le requérant n'a à aucun moment de la procédure prétendu avoir été torturé ou maltraité par le passé. | UN | 4-3 وتفيد الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى لم يزعم في أي مرحلة من مراحل الدعوى أنه تعرّض للتعذيب أو لسوء المعاملة في الماضي(). |
4.22 L'État partie souligne de plus que la restriction constitutionnelle à la possibilité de se présenter aux élections présidentielles ne s'applique qu'à des catégories de personnes clairement définies dans la loi et qu'il ne fait aucun doute que l'auteur, en sa qualité d'exPrésident de la République, appartient à ce groupe. | UN | 4-22 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن القيد الدستوري على الترشح للانتخابات الرئاسية لا يسري إلا على فئات الأشخاص المحددين تحديدا واضحا في القانون، ولا ريب في أن صاحب البلاغ، بصفته رئيس الجمهورية السابق، ينتمي إلى تلك الفئة. |
4.4 L'État partie précise également que les biens du grand-père de l'auteur ont été confisqués en 1950, soit bien avant que la Tchécoslovaquie n'ait ratifié le Protocole facultatif. | UN | 4-4 وتضيف الدولة الطرف كذلك أن ممتلكات جدّ صاحب البلاغ قد صودرت في عام 1950، أي قبل أن تصديق تشيكوسلوفاكيا على البروتوكول الاختياري بفترة طويلة. |
7.4 L'État partie explique également que le 23 mai 2007 une autre procédure pénale a été transférée par les autorités kirghizes, concernant cette fois l'inculpation pour évasion d'un dénommé N. V. Tytryshny qui s'était échappé d'un établissement pénitentiaire au Kirghizistan. | UN | 7-4 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن قيرغيزستان أحالت إلى كازاخستان في 23 أيار/مايو 2007 دعوى جنائية أخرى مرفوعة ضد ن. ف. تيتريشني تتعلق بتهمة الهروب من السجن في قيرغيزستان. |
4.7 L'État partie ajoute que les autorités bulgares compétentes ont mis en œuvre les dispositions pertinentes de la loi relative à la protection de l'enfance. | UN | 4-7 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن السلطات البلغارية المختصة قد نفذت الأحكام ذات الصلة من قانون حماية الأطفال. |
L'État partie ajoute que l'enfant est aujourd'hui en septième année (année 2011/12) et qu'elle suit normalement les cours. | UN | وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن الطفلة، المسجلة في الصف السابع خلال السنة الدراسية 2011-2012، تتابع دراستها بانتظام. |
4.9 L'État partie ajoute que les décisions du Comité concernant la recevabilité de diverses communications au regard du temps écoulé semblent manquer de cohérence et ne vont pas dans le sens de la sécurité juridique. | UN | 4-9 وتدعي الدولة الطرف كذلك أن استنتاجات اللجنة بشأن مقبولية بلاغات متعددة فيما يتعلق بطول الفترة الزمنية تبدو وأنها غير متسقة نوعاً ما وتفتقر إلى اليقين القانوني. |
L'État partie ajoute que les parents ont entretenu un contact étroit avec les enseignants de l'enfant, qui les ont soutenus à chaque fois qu'un problème de comportement se présentait, et que les services de protection de l'enfance ont organisé des consultations régulières avec les parents. | UN | وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن الوالدين واصلا الاتصال الوثيق مع مدرسي البنت الذين وفروا المساعدة اللازمة كلما ظهرت مشاكل فيما يتعلق بسلوك الطفلة، وأن دوائر " حماية الطفل " تتشاور بانتظام مع والدي البنت. |
6.2 L'État partie ajoute que l'organisation et le déroulement des manifestations de masse sont régis par la loi du 30 décembre 1997 relative à ce type d'événement. | UN | 6-2 وأكدت الدولة الطرف كذلك أن تنظيم التظاهرات الجماهيرية وتسييرها محكومان بقانون التظاهرات الجماهيرية الصادر في 30 كانون الأول/ديسمبر 1997. |
4.9 L'État partie ajoute que les décisions du Comité concernant la recevabilité de diverses communications au regard du temps écoulé semblent manquer de cohérence et ne vont pas dans le sens de la sécurité juridique. | UN | 4-9 وتدّعي الدولة الطرف كذلك أن استنتاجات اللجنة بشأن مقبولية بلاغات متعددة فيما يتعلق بطول الفترة الزمنية تبدو وأنها غير متسقة نوعاً ما وتفتقر إلى اليقين القانوني. |
Il demande aussi que le texte du troisième rapport périodique, des réponses écrites à la liste des points à traiter et des présentes observations finales soit mis à la disposition de la société civile et des organisations non gouvernementales présentes dans le pays. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كذلك أن تتيح التقرير الدوري الثالث والردود على قائمة المسائل وهذه الملاحظات الختامية للمجتمع المدني وللمنظمات غير الحكومية العاملة في الدولة الطرف. |
4.6 L'État partie rappelle qu'en vertu de l'article 3 de la Convention, il est interdit aux États parties d'expulser, de refouler ou d'extrader une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | 4-6 وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن المادة 3 من الاتفاقية تنص على أنه لا يجوز للدول الأطراف أن تطرد أي شخص أو تُعيده أو تردّه إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرّض للتعذيب. |
L'État partie note en outre que, selon le requérant, ses employés n'ont révélé aux autorités son véritable rôle au sein de l'Église clandestine qu'après son départ de Chine, et qu'un mandat d'arrêt a été délivré contre lui s'il revenait. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى ادعى أن موظفيه لم يكشفوا عن دوره الحقيقي في الكنيسة السرية إلا بعد مغادرته الصين وأن مذكرة توقيف قد صدرت بحقه في حال عودته إلى الصين. |
4.3 L'État partie soumet également que le requérant n'a à aucun moment de la procédure prétendu avoir été torturé ou maltraité par le passé. | UN | 4-3 وتفيد الدولة الطرف كذلك أن صاحب الشكوى لم يزعم في أي مرحلة من مراحل الدعوى أنه تعرّض للتعذيب أو لسوء المعاملة في الماضي(أ). |
4.22 L'État partie souligne de plus que la restriction constitutionnelle à la possibilité de se présenter aux élections présidentielles ne s'applique qu'à des catégories de personnes clairement définies dans la loi et qu'il ne fait aucun doute que l'auteur, en sa qualité d'exPrésident de la République, appartient à ce groupe. | UN | 4-22 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن القيد الدستوري على الترشح للانتخابات الرئاسية لا يسري إلا على فئات الأشخاص المحددين تحديدا واضحا في القانون، ولا ريب في أن صاحب البلاغ، بصفته رئيس الجمهورية السابق، ينتمي إلى تلك الفئة. |
4.4 L'État partie précise également que les biens du grand-père de l'auteur ont été confisqués en 1950, soit bien avant que la Tchécoslovaquie n'ait ratifié le Protocole facultatif. | UN | 4-4 وتضيف الدولة الطرف كذلك أن ممتلكات جدّ صاحب البلاغ قد صودرت في عام 1950، أي قبل أن تصدق تشيكوسلوفاكيا على البروتوكول الاختياري بفترة طويلة. |
7.4 L'État partie explique également que le 23 mai 2007 une autre procédure pénale a été transférée par les autorités kirghizes, concernant cette fois l'inculpation pour évasion d'un dénommé N. V. Tytryshny qui s'était échappé d'un établissement pénitentiaire au Kirghizistan. | UN | 7-4 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن قيرغيزستان أحالت إلى كازاخستان في 23 أيار/مايو 2007 دعوى جنائية أخرى مرفوعة ضد ن. ف. تيتريشني تتعلق بتهمة الهروب من السجن في قيرغيزستان. |