Nous nous sommes engagés à oeuvrer à l'amélioration de l'être humain et, par l'entremise de l'individu, à la sécurité de l'État-nation. | UN | وقد تعهدنا بالعمل من أجل تحسين حياة الانسان الفرد ومن خلال ذلك تحسين أمن الدولة القومية. |
l'État-nation est victime de crises d'identité et est ébranlé dans sa gestion de la souveraineté. | UN | ذلك أن الدولة القومية أصبحت تعاني أزمة هوية وسيادتها أصبحت تكتنفها التهديدات. |
En résumé, on revendique la plus large autonomie possible dans le cadre de l'État national. | UN | وبالاختصار، فإن أوسع استقلال ذاتي يمكن التمتع به يُسعى إليه في إطار الدولة القومية. |
Elle incarne l'expérience de l'administration de l'État national. | UN | وتجسِّد مؤسسة الحاكم تجربة إدارة الدولة القومية. |
45. M. Antanovich s'est demandé si les Étatsnations et leurs gouvernements étaient à même de répondre à l'aspiration de collectivités désireuses d'affirmer leur propre identité. | UN | 45- وتساءل السيد أنتانوفيتش عما إذا كانت الدولة القومية وحكومتها قادرة على التصدي لسعي المجتمعات المحلية لتكوين هويتها الخاصة بها أم لا. |
Ce dont le monde a besoin, c'est d'un appui au système des États-nations sur lequel a été érigée l'ONU. | UN | إن ما يحتاجه العالم هو دعم نظام الدولة القومية الذي بنيت عليه اﻷمم المتحدة. |
Les participants ont estimé qu'au cours du processus de création de l'Étatnation, la nonconformité de la culture des minorités à celle de la société majoritaire a été considérée de façon répétée comme une menace contre la sécurité et l'unité nationales. | UN | وأعرب المشاركون عن رأيهم أن عدم تطابق ثقافات الأقليات مع ما هو سائد في المجتمع، كان يفسر عند بناء الدولة القومية ، بصورة متكررة، بأنه يشكِّل خطراً على الأمن والوحدة الوطنيين. |
Les commissions de vérité sont généralement créées en vue de réaffirmer les objectifs de réconciliation et d'unité au sein d'un État-nation. | UN | 20 - وتنشأ لجان تقصي الحقائق عادة كأدوات لإعادة تأكيد أهداف المصالحة والوحدة في الدولة القومية. |
Un répondant a dit qu'il croyait en l'appartenance à l'humanité et à la société, plutôt qu'en l'appartenance à l'État-nation. | UN | وأعرب أحد المجيبين عن إيمانه بالولاء للإنسانية وللانتماء الاجتماعي عِوَض الانتماء إلى الدولة القومية. |
L'idée que l'État-nation était devenu pratiquement inutile dans un monde sans frontière n'a jamais été bien raisonnable. | UN | أما الفكرة القائلة بأن الدولة القومية قد فقدت جدواها في عالم أصبح بلا حدود فهي فكرة تفتقر إلى الجدية. |
À notre avis, le moment impose de renforcer l'État-nation plutôt que de l'affaiblir encore davantage. | UN | ومن رأينا أن ضرورة الساعة تقتضي تعزيز الدولة القومية وليس زيادة إضعافها. |
Néanmoins, l'idée même de l'État-nation est au centre de beaucoup de nos problèmes. | UN | ولكن فكرة الدولة القومية ذاتها تكمن، بأحد الأوجه، في صميم العديد من مشاكلنا. |
L'héritage de l'État-nation de la Renaissance demeure un concept puissant. | UN | لا يزال موروث الدولة القومية لعصر النهضة مفهوما قويا. |
La diplomatie est toujours pertinente aujourd'hui, autant que lorsque l'État-nation est apparu pour la première fois. | UN | فالدبلوماسية اليوم لا تزال مهمة بقدر ما كانت عندما ظهرت الدولة القومية ﻷول مرة. |
Nous sommes, en Argentine, 24 peuples autochtones antérieurs à l'État national. | UN | نحن 24 شعبا أصليا تعيش في الأرجنتين قبل ظهور الدولة القومية. |
L'idée que l'État national peut luimême être le moteur d'une modernisation de l'économie par le biais d'industries d'État n'a pas non plus survécu à la fin de la guerre froide. | UN | والفكرة القائلة إن الدولة القومية قادرة بنفسها على أن تكون في طليعة تحديث الاقتصاد من خلال الصناعات المملوكة للدولة هي فكرة أخرى قضى عليها انتهاء الحرب الباردة. |
Les ambitieuses politiques d'ajustement structurel, les réformes économiques et les stratégies de réduction de la pauvreté imposées par la Banque mondiale et le FMI dans la plupart des pays en développement ont de lourdes conséquences sur la capacité des Étatsnations à satisfaire à leurs obligations de garantir le droit à l'alimentation. | UN | وفيما يتعلق بصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، فإن سياسات التكيف الهيكلي والإصلاح الاقتصادي البعيدة المدى واستراتيجيات الحد من الفقر التي تفرضها هذه الوكالات على معظم البلدان النامية تؤثر إلى حد بعيد على قدرة الدولة القومية على الوفاء بالتزاماتها بتأمين الحق في الغذاء. |
De la même façon que les droits de l'homme ont été conçus pour encadrer le pouvoir des États-nations sur les citoyens, il est aujourd'hui temps d'élargir les frontières traditionnelles des droits de l'homme afin d'encadrer le pouvoir de ces autres acteurs internationaux. | UN | وكما وضعت حقوق الإنسان لضبط سلطة الدولة القومية على سكانها، فقد آن الأوان لمد الحدود التقليدية لحقوق الإنسان لكي تضبط نفوذ هذه الأطراف الدولية الأخرى. |
38. Nous nous trouvons ainsi ramenés à la question du rôle de l'Étatnation. | UN | 38- وهذا يعود بنا إلى قضية دور الدولة القومية. |
Le peuple palestinien a le droit, comme nous tous ici présents aujourd'hui, de bénéficier du statut souverain d'un État-nation intégré à la communauté internationale, pour lequel il se bat depuis le début de sa lutte. | UN | " يحق لأبناء الشعب الفلسطيني، شأنهم شأن جميع الحاضرين هنا اليوم، التمتع بسيادة الدولة القومية في المجتمع الدولي التي ما فتئوا يقاتلون من أجلها طوال كفاحهم. |
En principe, l'État nation ne permet qu'une seule appartenance, mais les migrants et leurs descendants ont des liens avec plus d'un seul État. | UN | ومن حيث المبدأ، تسمح الدولة القومية بجنسية واحدة، غير أن المهاجرين وذرياتهم لهم صلة بأكثر من دولة واحدة. |
Ainsi se trouve posée l'une des principales difficultés auxquelles est confrontée toute négociation multilatérale, ici et ailleurs : celle de l'Etat-nation. | UN | وبذلك نأتي إلى إحدى المشاكل الرئيسية التي تكتنف المفاوضات المتعددة اﻷطراف هنا وفي محافل أخرى، ألا وهي الدولة القومية. |