Cette progression représente une dépense pour l'État cubain de 27,3 millions de pesos en 2008 et de 31,9 millions en 2009. | UN | وبلغت التكلفة التي تحملتها الدولة الكوبية 27.3 مليون بيسو في عام 2008 و31.9 مليون في عام 2009. |
l'État cubain respecte strictement les obligations et engagements internationaux en découlant et continuera de promouvoir et de défendre le respect de la diversité culturelle. | UN | وتمتثل الدولة الكوبية امثالا صارما بالالتزامات والتعهدات الدولية الناشئة عن هذه الاتفاقية. |
l'État cubain dispose de fondements institutionnels et d'une législation nationale solides dans le domaine du droit de la mer. | UN | وتملك الدولة الكوبية هيكلا وطنيا متينا في المجالين المؤسسي والتشريعي فيما يتعلق بقانون البحار. |
Ultérieurement, d'autres textes du même ordre réaffirmeront la validité des actes souverains de l'État cubain. | UN | وفيما بعد، أكدت نصوص أخرى من هذا القبيل صحة الأعمال السيادية التي قامت بها الدولة الكوبية. |
Le coût économique payé par la nation cubaine est également extrêmement élevé, étant donné les actes terroristes successifs dont elle a fait l'objet. | UN | ودفعت الدولة الكوبية أيضا ثمنا باهظا من الناحية الاقتصادية جرَّاء الأفعال الإرهابية المتوالية التي استُهدِفت بها. |
Les politiques relatives aux femmes sont adoptées par l'État cubain et appliquées par tous les ministères et entités publics. | UN | تدخل السياسات المتعلقة بالمرأة في صلاحيات الدولة الكوبية وتتولى جميع الوزارات والهيئات الحكومية المسؤولية عنها. |
Il est, à des fins nationales et internationales, le représentant suprême de l'État cubain. | UN | وتمثل الدولة الكوبية على أعلى مستوى وطنياً ودولياً. |
Les traités internationaux signés au nom de l'État cubain ou de son gouvernement font également partie de l'ordre juridique interne. | UN | كما أن المعاهدات الدولية الموقَّعة باسم الدولة الكوبية أو حكومتها تشكل جزءاً من نظام كوبا القانوني. |
l'État cubain protège la liberté de culte et la Constitution instaure la séparation de l'Église et de l'État. | UN | وتحمي الدولة الكوبية حرية العبادة، وينص الدستور على الفصل بين الكنيسة والدولة. |
C'est donc l'État cubain qui a assumé le montant total du coût de cette restauration; | UN | وتحملت الدولة الكوبية المبلغ بكامله لتكلفة أعمال الترميم؛ |
L'année passée, par exemple, n'a vu aucun allégement de la répression systématique qu'exerce l'État cubain sur les droits à la liberté d'expression, à la liberté d'assemblée et à la liberté de mouvement de ses citoyens. | UN | فالعام الماضي، على سبيل المثال، لم يشهد أي تخفيف من حدة سياسة القمع المنظم التي تنتهجها الدولة الكوبية إزاء حقوق مواطنيها في حرية التعبير وحرية التجمع وحرية الحركة. |
En outre, l'État cubain soutient le travail de la Fédération en mettant à sa disposition des moyens de transport et des locaux, entre autres choses. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقدم الدولة الكوبية الدعم لعمل الاتحاد عن طريق توفير طائفة من التسهيلات، من بينها وسائل النقل واستخدام المرافق. |
Alors que l'État cubain leur offre toutes les facilités nécessaires à cet effet, le Gouvernement américain n'autorise pas les compagnies aériennes cubaines à desservir les États-Unis. | UN | وبالرغم من أن الدولة الكوبية توفر لهذه الشركات جميع التسهيلات اللازمة لهذا الغرض، فإن حكومة الولايات المتحدة لا تسمح للشركات الجوية الكوبية بإجراء رحلات إلى الولايات المتحدة. |
l'État cubain dispose de fondements institutionnels et d'une législation nationale solides s'agissant de lutter contre la criminalité en mer, notamment le trafic de stupéfiants et de substances psychotropes, la traite des personnes et la piraterie. | UN | وتحظى الدولة الكوبية بقاعدة مؤسسية صلبة وتشريعات وطنية عندما يتعلق الأمر بالتصدي للجريمة في البحر، ولا سيما فيما يتعلق بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية والاتجار بالبشر والقرصنة. |
l'État cubain prend très au sérieux son rôle central dans la mise en place, l'organisation, la coordination et la fourniture de l'assistance humanitaire sur son territoire quand notre pays est touché par des catastrophes naturelles, en vertu des décisions de l'Assemblée générale. | UN | إن الدولة الكوبية جادة جدا في تأدية دورها المركزي المعني بمباشرة المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وتوفيرها على أرضها عندما يتضرر بلدنا من الكوارث الطبيعية، وذلك عملا بقرارات الجمعية العامة. |
Cuba avait été obligée, pour défendre - légitimement - sa sécurité nationale, d'adopter et d'appliquer une législation sévère contre les activités terroristes visant à détruire l'État cubain ou à tuer ses ressortissants. | UN | وقد اضطرت كوبا، من أجل الدفاع الشرعي عن أمنها القومي، إلى سن وتطبيق تشريع صارم ضد الأنشطة الإرهابية الهادفة إلى تدمير الدولة الكوبية أو قتل مواطنيها. |
Cela dit, Cuba se plaint à nouveau de ce que, sur le territoire cubain de Guantánamo et malgré la volonté du peuple et du Gouvernement cubains, il existe une base navale des États-Unis sur laquelle l'État cubain n'exerce pas sa juridiction. | UN | بيد أن كوبا تندد مرة أخرى بوجود قاعدة بحرية للولايات المتحدة أُنشئت في منطقة غوانتانامو الكوبية رغما عن الحكومة الكوبية وشعبها، ولا تمارس الدولة الكوبية ما يحق لها من ولاية على الجزء الواقعة فيه القاعدة المذكورة. |
Considérant que la communauté internationale, par le biais de différents instruments juridiques auxquels l'État cubain est Partie, a décidé d'unir ses efforts afin de faire face d'une manière plus coordonnée et efficace aux différentes formes que revêt le terrorisme. | UN | وحيث أن: المجتمع الدولي قد اتفق في عدة صكوك قانونية انضمت إليها الدولة الكوبية على تضافر جهوده من أجل مواجهة مختلف أشكال الإرهاب على نحو أكثر تنسيقا وفعالية. |
Si les enquêtes établissent de manière probante la culpabilité des intéressés, une plainte sera alors déposée auprès du tribunal compétent et, en cas de culpabilité établie par un jugement définitif, ces fonds seront confisqués par l'État cubain > > . | UN | وإذا أثبتت التحقيقات بالأدلة إدانة المتورطين تشرع المصارف في استيفاء الإجراءات الضرورية لإبلاغ المحكمة المختصة، وفي حالة التحقق من الإدانة بصدور حكم ثابت تصادر أرصدة الأموال لصالح الدولة الكوبية. |
l'État cubain a lancé un vaste programme d'amélioration des transports dont les résultats sont déjà perceptibles tant pour la population que pour l'économie. | UN | 41 - باشرت الدولة الكوبية برنامجا واسع النطاق للنهوض بقطاع النقل بدأت نتائجه المباشرة تظهر بالفعل على صعيدي السكان والاقتصاد على حد سواء. |
On notera, parmi ces modifications, la réforme de la loi migratoire qui a eu un grand impact sur la population et favorisé les relations entre la nation cubaine et ses émigrés, en dépit d'incessantes manipulations politiques des questions migratoires. | UN | ومن بين تلك التعديلات، التعديل المدخل على قانون الهجرة، الذي أحدث تأثيرا جما في السكان وعزز العلاقة بين الدولة الكوبية ومهاجريها، رغم استمرار التلاعب السياسي بمسألة المهاجرين. |