l'État colombien n'a pas renoncé aux poursuites pénales. | UN | ولم تتخل الدولة الكولومبية عن الملاحقات الجنائية. |
l'État colombien n'a pas renoncé aux poursuites pénales. | UN | ولم تتخل الدولة الكولومبية عن الملاحقات الجنائية. |
Dans le cadre des efforts entrepris par l'État colombien en application de la CEDAW et comme suite au rapport précédent, il importe de souligner que : | UN | ومن بين الجهود التي تبذلها الدولة الكولومبية تنفيذا للاتفاقية وفيما يتعلق بالتقرير السابق يجدر بنا أن نذكر ما يلي: |
Conformément à cet avis juridique rendu par la Cour interaméricaine, l'Etat colombien a le devoir d'empêcher les violations des droits de l'homme, d'enquêter à leur sujet et de punir les responsables. | UN | ووفقاً لهذا الرأي القانوني الصادر عن محكمة البلدان اﻷمريكية، من واجب الدولة الكولومبية أن تحول دون وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان وأن تحقق فيها إن وقعت وتعاقب المسؤولين عن ارتكابها. |
Grâce à l'engagement de l'État colombien en faveur de la vérité et de la justice, la Colombie a obtenu des résultats sans précédents dans ce domaine. | UN | وبفضل التزام الدولة الكولومبية بالحقيقة والعدالة، حققت كولومبيا نتائج في هذا الميدان لم يسبق لها مثيل. |
Il importe de préciser que l'État colombien ne dispose pas de données sur les fillettes recrutées mais sur celles qui ont été traitées dans le cadre du Programme d'aide spécialisée aux enfants victimes du conflit armé; les chiffres correspondants figurent à l'annexe XVI. | UN | من المهم توضيح أن الدولة الكولومبية لا تملك بيانات عن الفتيات المجندات، بل عن الفتيات اللاتي يرعاهن برنامج الرعاية المتخصصة للفتيات ضحايا النزاع المسلح، وترد هذه الأرقام في المرفق السادس عشر. |
l'État colombien garantit les droits de la femme, quel que soit son état civil, tant dans le cadre du mariage ou de l'union conjugale de fait que pour les couples hétérosexuels et homosexuels, sans ingérence directe dans la continuité ou la dissolution du couple. | UN | تكفل الدولة الكولومبية حقوق المرأة في أي حالة مدنية ترتضيها، سواء في نطاق الزواج، أو الاقتران بحكم الواقع بأزواج غيريين جنسيا أو من ذات الجنس، دون تدخل مباشر في استمرار الزواج أو فسخه. |
Par conséquent, la convention envisagée aurait un effet purement déclaratif eu égard aux dispositions citées ci-dessus et ne créerait pas d'obligations nouvelles pour l'État colombien. | UN | ولذلك، فإن أي اتفاقية تبرم سيكون لها تأثير بياني فيما يتعلق بالأحكام السالفة الذكر، ولن تستتبع افتراضا بنشوء التزامات جديدة تقع على الدولة الكولومبية. |
Il convient ainsi d'analyser avec prudence la possibilité que cette règle devienne une obligation pour l'État colombien d'étudier toutes les demandes de protection diplomatique en fonction de critères n'ayant pas encore été définis. | UN | ولذلك يجب النظر بعناية في إمكانية أن يترتب على الحكم السالف الذكر التزام يقع على الدولة الكولومبية بدراسة جميع المطالبات الخاصة بالحماية الدبلوماسية، تمشيا مع معايير لا يزال يتعين تحديدها. |
Les dispositions de la Constitution, la jurisprudence de la Cour constitutionnelle et la pratique de l'État colombien montrent qu'il existe des liens d'étroite interdépendance entre les deux systèmes. | UN | فأحكام الدساتير واجتهادات المحكمة الدستورية وممارسات الدولة الكولومبية تُظهِر وجود صلات وثيقة واعتماد متبادل بين النظامين. |
l'État colombien souhaite nouer des relations positives avec les défenseurs des droits de l'homme, ce qui n'empêche pas de débattre en toute franchise de questions sur lesquelles leurs points de vue divergent. | UN | وترغب الدولة الكولومبية في الانخراط في علاقة بناءة مع المدافعين عن حقوق الإنسان هذه العلاقة التي لا تستبعد النقاش المفتوح والنزيه حول شتى الاختلافات في الرأي. |
l'État colombien a été le premier à mettre en œuvre les mandats de la Convention n° 169 de l'OIT, comme on peut le voir au tableau suivant : | UN | 10 - وتضطلع الدولة الكولومبية بدور رائد في تنفيذ المهام المنصوص عليها في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 على النحو المبين في الجدول التالي: |
l'État colombien a en outre stimulé les processus sociaux qui ont été proposés par les peuples indigènes dans le domaine de l'ethnolinguistique. | UN | 31 - وإضافة إلى ذلك تشجع الدولة الكولومبية العمليات الاجتماعية التي اقترحتها الشعوب الأصلية فيما يتعلق باللغات العرقية. |
Ces dernières années, l'État colombien a pris des mesures concrètes de réparation en faveur des victimes. | UN | 80 - في السنوات الأخيرة، اتخذت الدولة الكولومبية خطوات إيجابية باتجاه جبر أضرار الضحايا. |
En conséquence, la Commission engage vivement l'État colombien à continuer à prendre des mesures concrètes et efficaces pour s'efforcer de régler le problème de l'impunité. | UN | وعليه، تحث اللجنة الدولة الكولومبية على مواصلة اتخاذ تدابير تتصف بالكفاءة والفعالية سعياً منها إلى إيجاد حل لمشكلة الإفلات من العقاب. |
En conséquence, la Commission engage vivement l'État colombien à continuer à prendre des mesures concrètes et efficaces pour s'efforcer de régler le problème de l'impunité. | UN | وعليه، تحث اللجنة الدولة الكولومبية على مواصلة اتخاذ تدابير تتصف بالكفاءة والفعالية سعياً منها إلى إيجاد حل لمشكلة الإفلات من العقاب. |
l'État colombien se montre faiblement résolu à respecter les obligations concernant la protection effective de la diversité et du pluralisme démocratique. | UN | ولم تُبْدِ الدولة الكولومبية حتى الآن سوى التزام قليل بالوفاء بواجباتها في الحماية الفعالة للتنوع والتعددية الديمقراطية. |
B. Structure de l'Etat colombien 38 - 70 18 | UN | باء - هيكل الدولة الكولومبية ٨٣ - ٩٦ ٠٢ |
Or, dans une communication datée du 19 septembre 1997, adressée à la Directrice du Bureau, la Ministre des relations extérieures a fait savoir que l'Etat colombien avait imposé à la justice régionale un " délai de rigueur " , qui viendra à expiration en 1999. | UN | ومع ذلك، أفادت وزير الشؤون الخارجية في بلاغ رسالة وجهتها إلى مديرة المكتب في ١٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ بأن الدولة الكولومبية قد أتاحت للقضاء اﻹقليمي " حداً زمنياً ملزما " سينقضي في عام ١٩٩٩. |
150. Depuis 1988, les procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme de l'ONU recommandent à l'Etat colombien d'adopter des mesures pour lutter efficacement contre le phénomène des groupes paramilitaires. | UN | ١٥٠- ومنذ عام ١٩٨٨، أوصت اﻹجراءات الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة بأن تعتمد الدولة الكولومبية تدابير لمكافحة ظاهرة النشاط شبه العسكري بفعالية. |
Les enfants sortis des rangs de groupes armés constitués après la démobilisation des organisations paramilitaires n'ont pas été systématiquement confiés à l'Institut, nonobstant les efforts déployés par le Gouvernement colombien. | UN | ولم يُحَلْ إلى المعهد بشكل منهجي الأطفال المنفصلون عن الجماعات المسلحة التي تشكلت بعد تسريح المنظمات شبه العسكرية، رغم ما بذلته الدولة الكولومبية من جهود. |