ويكيبيديا

    "الدولة المجاورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'État voisin
        
    • pays voisin
        
    • l'Etat voisin
        
    • cet État voisin
        
    L'adhésion à la Convention ne sera possible qu'après un règlement définitif du conflit avec l'État voisin en question. UN ولن يكون بالإمكان الانضمام إلى الاتفاقية إلا بعد تسوية نهائية للنزاع مع الدولة المجاورة المعنية.
    Dans le cas de l'Azerbaïdjan, l'agression commise par l'État voisin a entraîné des pertes financières énormes. UN وفي حالة أذربيجان، أسفر الاعتداء من جانب الدولة المجاورة عن خسائر مالية فادحة.
    La paix et l'harmonie dans l'État voisin et la stabilité à nos frontières, dont dépend le succès des réformes auxquelles l'Ouzbékistan procède dans les domaines social, politique et économique, mettront notre peuple à l'abri des privations et des malheurs entraînés par la guerre. UN فاستتباب السلم والوفاق في الدولة المجاورة والاستقرار على حدودنا هما شرطان حاسمان للنجاح في تنفيذ اﻹصلاحات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في أوزبكستان ولحماية شعبنا من أوجه الفاقة والمحن التي تحملها الحرب في طياتها.
    Compte tenu de l'attitude agressive du pays voisin, il est important de maintenir sur les îles des capacités de défense fortes. UN ومن المهم أن يتوفر لها دفاع قوي بالنظر إلى الموقف العدائي الذي تتخذه الدولة المجاورة للجزر.
    Je me félicite également de l'admission à l'ONU la semaine dernière, de Tuvalu pays voisin et ami. UN وأرحب كذلك بانضمام توفالو، الدولة المجاورة لنا والصديقة، إلى الأمم المتحدة في الأسبوع الماضي.
    Le but recherché est en fait de permettre à l'Etat de réaliser ses prétentions territoriales envers un Etat voisin en se servant pour ce faire d'une créature qu'il a choisie parmi les gens de même nationalité qui vivent sur le territoire de l'Etat voisin en question. UN والواقع أن هذه هي حالة دولة تستخدم أقلية تابعة لها تتمثل في شعبها المقيم في دولة أخرى مجاورة لتحقيق دعاواها اﻹقليمية في هذه الدولة المجاورة.
    Il trace un parallèle avec les événements qui se sont produits au Liban lorsque le gouvernement libanais n'avait aucun contrôle sur des parties de son territoire dans le sud du pays en raison des activités menées par un État voisin ; à l'époque, le Comité ne s'est pas tourné vers le Liban pour obtenir réparation, mais vers l'État voisin qui avait permis à des partis tiers se trouvant au Sud Liban de perpétrer leurs actes criminels. UN وعقد مقارنة مع الأحداث الماضية التي وقعت في لبنان عندما كانت حكومة لبنان ليس لديها أي سيطرة على أجزاء من المنطقة الجنوبية نظراً لأنشطة دولة مجاورة؛ وفي ذلك الوقت لم تتجه اللجنة إلى لبنان لتصحيح الوضع وإنما اتجهت إلى الدولة المجاورة التي مكّنت أطراف ثالثة في جنوب لبنان من القيام بأعمالها الجنائية.
    44. Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que les enfants soient protégés contre les informations violentes inadaptées, y compris s'agissant du conflit qui l'oppose à l'État voisin. UN 44- تحث اللجنة بقوة الدولة الطرف على ضمان حماية الأطفال من المواد الإعلامية العنيفة غير اللائقة، بما في ذلك في سياق النزاع الجاري مع الدولة المجاورة.
    78. Des personnes qui avaient réussi à passer à l'étranger ont été prises pour cible par les forces de l'État lorsqu'elles se sont plus tard rapprochées de la frontière tout en étant encore sur le territoire de l'État voisin. UN 78- وقد استهدفت القوات الحكومية الأشخاص الذين نجحوا في عبور الحدود ثم اقتربوا من الحدود في وقت لاحق مع أنهم كانوا عند استهدافهم لا يزالون على أراضي الدولة المجاورة.
    L'< < arménophobie > > et l'incitation constante à la haine envers les Arméniens sont devenues la base de la quasitotalité des déclarations publiques du chef de l'État voisin. UN واستطرد قائلاً إن " كراهية الأرمن " والتحريض المستمر على الكراهية ضدهم أصبح سمة أساسية تقريباً في كل بيان عام يدلى به رئيس الدولة المجاورة.
    Le Conseil [de sécurité] est particulièrement préoccupé par le retrait du statut de réfugiés à de nombreux réfugiés originaires de [l'État voisin] ..., qui sont en conséquence privés d'aide. UN يعرب المجلس [مجلس الأمن] عن قلقه بصفة خاصة إزاء سحب الاعتراف بمركز اللاجئين لعدد كبير من اللاجئين من [الدولة المجاورة] ...، وما يتبع ذلك من توقف تقديم المساعدة إليهم.
    Le Conseil est particulièrement préoccupé par le retrait du statut de réfugiés à de nombreux réfugiés originaires de [l'État voisin] ... qui sont en conséquence privés d'aide. UN يعرب مجلس الأمن عن قلقه بصفة خاصة إزاء سحب الاعتراف بمركز اللاجئين لعدد كبير من اللاجئين من [الدولة المجاورة] وما يتبع ذلك من توقف تقديم المساعدة إليهم ...
    Le Conseil [de sécurité] est particulièrement préoccupé par le retrait du statut de réfugiés à de nombreux réfugiés originaires de [l'État voisin] ..., qui sont en conséquence privés d'aide. UN يعرب المجلس [مجلس الأمن] عن قلقه بصفة خاصة إزاء سحب الاعتراف بمركز اللاجئين لعدد كبير من اللاجئين من [الدولة المجاورة] ...، وما يتبع ذلك من توقف تقديم المساعدة إليهم.
    Le Conseil est particulièrement préoccupé par le retrait du statut de réfugiés à de nombreux réfugiés originaires de [l'État voisin] qui sont en conséquence privés d'aide [...]. UN ويعرب مجلس الأمن عن قلقه بصفة خاصة إزاء سحب الاعتراف بمركز اللاجئين لعدد كبير من اللاجئين من [الدولة المجاورة] ...، وما يتبع ذلك من توقف تقديم المساعدة إليهم.
    Le Conseil est particulièrement préoccupé par le retrait du statut de réfugiés à de nombreux réfugiés originaires de [l'État voisin] ... qui sont en conséquence privés d'aide. UN يعرب مجلس الأمن عن قلقه بصفة خاصة إزاء سحب [الدولة المجاورة] الاعتراف بمركز اللاجئين لعدد كبير من اللاجئين، وما يتبع ذلك من توقف تقديم المساعدة إليهم ...
    Ces sociétés écrans ouvriraient des comptes dans une banque internationale dans l'État voisin concerné, et la banque procéderait aux vérifications nécessaires et demanderait par exemple le nom des actionnaires, les documents d'enregistrement et la source des fonds, sans toutefois que la société écran ne révèle sa véritable raison d'être. UN وتقوم هذه الشركات الوهمية بفتح حسابات في مصرف دولي في الدولة المجاورة المعنية. ويبذل المصرف تدابير العناية الواجبة (حيث يطلب المصرف مثلا تفاصيل عن المساهمين، ووثائق تأسيس الشركة، ومصادر الأموال)، ولكن الشركات الوهمية لا تكشف عن هدفها الحقيقي.
    Je voudrais tout simplement apporter certains précisions et éclaircissements nécessaires en réponse aux propos de mon collègue du pays voisin du mien, le Ministre des affaires étrangères de Maurice. UN أود فقط أن أقدم بعض التوضيحات اللازمة للرد على ما قاله زميلي من الدولة المجاورة لنا، وزير خارجية موريشيوس.
    Mon gouvernement est heureux de voir remplir ces fonctions par le représentant de l'Italie, pays voisin avec lequel l'Autriche entretient des relations excellentes et amicales. UN ويسعد حكومتي أن ترى في هذا المنصب ممثل ايطاليا الدولة المجاورة التي تقيم النمسا معها علاقات ممتازة وودية.
    En tant que pays frontalier du Cambodge, nous accordons une grande attention à la situation dans ce pays voisin. UN وبوصفنا بلدا متاخما لكمبوديا نولي اهتماما كبيرا للحالة في تلك الدولة المجاورة.
    Devant une telle multitude de faits, la République azerbaïdjanaise ne peut donner d'autre qualification aux actions de l'Etat voisin que celle d'une agression ouverte contre sa souveraineté nationale. UN وإن الجمهورية اﻷذربيجانية، إذ تواجه هذه الحقائق العديدة، لا يسعها أن تصف أعمال الدولة المجاورة إلا بأنها عدوان صريح على سيادة أذربيجان.
    Les tentatives des autorités officielles d'Erevan visant à masquer leur intention d'étendre le territoire de l'Arménie au détriment de l'Etat voisin ne se révèlent pas moins dans la déclaration du Ministère arménien des affaires étrangères. UN أما البيان الصادر عن وزارة الخارجية اﻷرمينية فإنه يتضمن، بالدرجة نفسها وباﻷسلوب ذاته، محاولة سلطات يريفان الرسمية إخفاء ما تعتزمه من توسيع أراضي أرمينيا على حساب الدولة المجاورة.
    Le fait que les Croates représentent l'un des trois peuples constitutifs de cet État voisin est loin d'être la seule raison. UN وليس السبب الوحيد في ذلك أن الكروات يمثلون أحد الشعوب الثلاثة التي تتشكل منها الدولة المجاورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد