La charge de la preuve appartenait, dans ce cas, à l'État demandeur. | UN | وهنا، يقع عبء الإثبات على الدولة المدعية. |
Ni la pratique des États, ni la doctrine ne permettent d'établir si l'individu lésé doit conserver la nationalité de l'État demandeur du moment où il subit le dommage jusqu'à la présentation officielle de la réclamation. | UN | ولا تبين ممارسة الدولة ولا النظرية القانونية بوضوح ما إذا كان على الشخص الذي يرفع دعوى أن يحتفظ بجنسية الدولة المدعية فيما بين الوقت الذي تعرض فيه للأذى والوقت الذي قدم فيه الدعوى بشكل رسمي. |
Ni dans l'une ni dans l'autre affaire, l'État demandeur n'a réussi à se soustraire à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وأخفقت الدولة المدعية في كلتا القضيتين في مسعاها لتجنب قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
247. Il a été observé que l'État défendeur était mieux à même que les juges ou le demandeur d'apporter la preuve de l'existence de recours. | UN | 247- وأشير إلى أن الدولة المدعى عليها تكون في وضع أفضل بكثير من القضاة أو من الدولة المدعية لإثبات وجود سبل الانتصاف. |
Même si l'État mis en cause et son national sont liés par des relations sociologiques puissantes, la revendication de l'État réclamant peut être recevable si ses liens effectifs avec la personne sont plus forts encore. | UN | وحتى إذا كانت الدولة المدعي عليها ومواطنها مرتبطين بصلة اجتماعية قوية فإن إدعاء الدولة المدعية سيكون مقبولاً إذا كانت صلتها الواقعية بالشخص أقوى. |
La nature du remède recherché par l'État auteur de la réclamation est également pertinente. | UN | 27 - ومما سيساعد أيضا على تصنيف المطالبة طابع الإنصاف الذي تسعى الدولة المدعية للحصول عليه. |
Dans la version actuelle, l'Etat requérant pourrait entamer des poursuites au nom de n'importe quel citoyen de l'Etat défendeur, ce qui porterait atteinte à la souveraineté de ce dernier. | UN | ففي الصيغة الحالية، بوسع الدولة المدعية الشروع في رفع دعوى باسم أي مواطن تابع للدولة المدعى عليها، وذلك يشكل مساسا بسيادة الدولة اﻷخيرة. |
99. Dans l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains (Mexique c. EtatsUnis d'Amérique) et dans l'affaire relative à Certaines procédures pénales engagées en France (République du Congo c. France), l'Etat demandeur a formulé une demande en indication de mesures conservatoires. | UN | 99 - وقدمت طلبا للإشارة بتدابير تحفظية الدولة المدعية في القضية المتعلقة بـ أبينا ومواطنين مكسيكيين آخرين (المكسيك ضد الولايات المتحدة الأمريكية) وفي القضية المتعلقة ببعض الإجراءات الجنائية في فرنسا (جمهورية الكونغو ضد فرنسا). |
Dans l'affaire de l'Interhandel comme dans celle de l'ELSI, l'État demandeur cherchait à obtenir un jugement déclaratif concernant l'interprétation et l'application d'un traité que l'État défendeur avait, selon lui, violé dans le cadre ou à l'occasion du traitement illicite réservé à un national de l'État demandeur. | UN | ففي قضيتي إنترهاندل والترونيكاسيكولا، طلبت الدولة المدعية إصدار حكم تفسيري يتعلق بتفسير وتطبيق معاهدة ادعي أن الدولة المدعى عليها انتهكتها في أثناء معاملتها غير المشروعة لمواطن أو كنتيجة عرضية لها. |
Le projet d'article 6 traite de l'exercice de la protection diplomatique au profit d'une personne ayant une double nationalité ou une pluralité de nationalités par un État de nationalité contre un autre État de nationalité, dans l'hypothèse où la nationalité de l'État demandeur est prédominante. | UN | أما مشروع المادة 6، فموضوعه السيناريو الذي يصور أنه يجوز لدولة الجنسية أن تطالب بالحماية الدبلوماسية من دولة أخرى في حال فرد يحمل جنسيتين أو عدة جنسيات، بشرط أن تكون جنسية الدولة المدعية هي الغالبة. |
< < 1) En règle générale, il appartient à l'État demandeur de prouver qu'il n'existe pas de recours efficace auquel on puisse s'adresser; | UN | " `1 ' كقاعدة، يتعين على الدولة المدعية إثبات أنه لم تكن ثمة سبل انتصاف فعالة كان من الممكن اللجوء إليها؛ |
C'est pourquoi il était proposé de prévoir une disposition plus générale relative à la renonciation dans le domaine de la protection diplomatique, soit par l'État demandeur soit par l'État défendeur, et de prévoir aussi une disposition générale sur l'estoppel ou l'acquiescement. | UN | ولهذا اقتُرح صياغة حكم أكثر عمومية لينص على التنازل في مجال الحماية الدبلوماسية، إما من جانب الدولة المدعية أو الدولة المدعى عليها، ولينص كذلك على القبول أو سقوط الحق. |
En deuxième lieu, l'arrêt rendu dans l'affaire du Lac Lanoux concernait uniquement un préjudice grave, la question débattue étant l'incapacité de l'État demandeur d'établir l'existence d'un préjudice. | UN | ثانيا، لم يتناول القرار التحكيمي الصادر في قضية بحيرة لانو إلا الضرر الجسيم. غير أن المسألة المطروحة في تلك القضية هي عجز الدولة المدعية عن تقديم أدلة تثبت الضرر. |
< < Le principe fondé sur l'égalité souveraine des États, qui exclut la protection diplomatique en cas de double nationalité, doit céder le pas devant le principe de la nationalité effective lorsque celle-ci coïncide avec celle de l'État demandeur. | UN | " يجب أن يخضع المبدأ، المستند إلى مساواة الدول في السيادة، الذي يستثني الحماية الدبلوماسية في حالة ازدواج الجنسية، لمبدأ الجنسية الفعلية عندما تكون هذه الجنسية هي جنسية الدولة المدعية. |
Mais, malgré cette souplesse et la prise en considération du contexte entourant les relations entre les deux États concernés, la Cour paraît avoir tenu compte du fait que l'État demandeur avait effectivement notifié la réclamation à l'État défendeur. | UN | وبالرغم من ما أبدته المحكمة من مرونة ومن استنادها إلى السياق الذي جسدته العلاقات بين الدولتين صاحبتي الشأن فإن ظاهر الأمر يشير إلى أن المحكمة لم تول الاعتبار لحقيقة أن الدولة المدعية أخطرت فعلا الدولة المدعى عليها بالمطالبة. |
< < Lorsque le demandeur entend fonder la compétence de la Cour sur un consentement non encore donné ou manifesté par l'État contre lequel la requête est formée, la requête est transmise à cet État. | UN | " إذا بينت الدولة المدعية استنادها في القول بصحة اختصاص المحكمة إلى موافقة لم تكن قد أعطتها أو أعربت عنها الدولة التي رفعت الدعوى ضدها، يحال الطلب إلى تلك الدولة. |
S'agissant de la réparation de la violation par le défendeur de son obligation de prévenir le génocide, la Cour a rappelé que le demandeur avait en fait indiqué qu'une déclaration de la Cour constituerait une satisfaction appropriée et une telle déclaration a été faite à cette fin. | UN | وفيما يتعلق بالتعويضات عن خرق الدولة المدعى عليها لواجباتها عن منع الإبادة الجماعية، فإن المحكمة أشارت إلى أن الدولة المدعية كانت في الحقيقة قد ألمحت إلى أن إصدار المحكمة إعلانا سيكون ترضية ملائمة، وإن المحكمة أصدرت فعلا إعلانا لذلك الغرض. |
Il s'agit de savoir si l'État réclamant est tenu de retirer sa réclamation lui-même et ce qu'il advient dans les cas où la personne concernée meurt sans héritiers. | UN | والسؤال هو ما إذا كانت الدولة المدعية سترغم على سحب مطالبتها وماذا سيحدث في الحالات التي يتوفى فيها الشخص المعني دون أن يخلف أي ورثة. |
Enfin, il y a une question plus importante encore, celle de savoir s'il est licite pour l'État d'indemniser l'individu et, d'une manière générale, de définir la position de l'État réclamant après que cette réparation a eu lieu, en particulier si l'individu s'est déclaré lui-même satisfait. | UN | ويثور سؤال آخر أهم في هذا الصدد هو ما إذا كان من المشروع أن تقوم الدولة بتعويض الشخص، وبصورة أعم ماذا يكون موقف الدولة المدعية بعد دفع هذا التعويض، وعلى الأخص إذا أعرب الشخص المعني عن رضاه. |
l'État auteur de la réclamation sera obligé de montrer dans ses conclusions qu'il a épuisé les recours internes, ou de montrer pourquoi cela n'était pas nécessaire. | UN | وسيكون لزاما على الدولة المدعية أن تبين في مذكرتها أنها قد استنفدت سبل الانتصاف الموجودة، أو أن تبين لماذا لم يكن استنفادها ضروريا. |
3. En ce qui concerne l'article 6 bis, relatif à la réparation, il conviendrait d'en remanier le deuxième paragraphe, en précisant que l'on fait allusion à un ressortissant de l'Etat requérant et non de l'Etat défendeur. | UN | ٣ - وبشأن المادة ٦ مكررا، المتصلة بجبر الضرر، ذكر أنه يستحسن تعديل الفقرة الثانية، وذلك بتوضيح أن اﻷمر يعني مواطن الدولة المدعية وليس الدولة المدعى عليها. |