Ces enquêtes viennent habituellement s'ajouter aux enquêtes criminelles menées par l'État hôte ou un autre État. | UN | ويُنفذ هذا التحقيق الإداري عادة بالإضافة إلى أي تحقيق جنائي تجريه الدولة المضيفة أو دولة أخرى. |
Il coordonne aussi les relations avec l'État hôte du siège des Nations Unies et des bureaux régionaux. | UN | ويعمل هذا المكتب أيضا كنقطة اتصال للعلاقات مع الدولة المضيفة بالنسبة إلى المقر والمكاتب الإقليمية. |
L'assurance est liée à l'existence de garanties juridiques minimums par l'État hôte. | UN | ويتوقف التأمين على الحد اﻷدنى من الضمانات القانونية التي تقدمها الدولة المضيفة. |
Il est également primordial de trouver une solution au problème du retrait des troupes et munitions étrangères stationnées en Moldova sans le consentement du pays hôte. | UN | ومن الضروري أيضاً إيجاد حل لمسألة انسحاب القوات الأجنبية والذخيرة المتمركزة في مولدوفا دون موافقة الدولة المضيفة. |
Les missions de maintien de la paix doivent bénéficier d'un soutien financier, humain, militaire et civil approprié et être conduites dans le respect du pays hôte. | UN | وينبغي أن تتلقى بعثات حفظ السلام ما يلزم من دعم مالي وبشري وعسكري ومدني في إطار احترام الدولة المضيفة. |
Les accords sur l'exécution devraient prévoir le contrôle de leur application dans les États tiers par le mécanisme ou l'État d'accueil. | UN | وينبغي أن تكفل اتفاقات الإنفاذ قيام الآلية أو الدولة المضيفة برصد تنفيذ الاتفاقات في الدول الأخرى. |
On a également insisté sur la nécessité de consacrer la notion de consentement de l'État hôte dans ce sous-alinéa. | UN | وتم التشديد أيضا على ضرورة التعبير في هذه الفقرة الفرعية عن مفهوم موافقة الدولة المضيفة. |
Certains ont déclaré craindre que toute la convention ne soit ainsi subordonnée au consentement de l'État hôte. | UN | وأعرب عن القلق إزاء جعل الاتفاقية بأسرها رهنا بموافقة الدولة المضيفة. |
L'auteur de l'infraction doit être jugé selon les lois de l'État hôte concerné. | UN | تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية. |
Conscients que l'efficacité et la sécurité des opérations des Nations Unies se trouvent renforcées lorsque lesdites opérations sont menées avec le consentement et la coopération de l'État hôte, | UN | وإذ تعترف بأن فعالية عمليات اﻷمم المتحدة وسلامتها تتعززان حيث يُضطلع بتلك العمليات بموافقة الدولة المضيفة وتعاونها، |
La Convention reconnaît que lorsque ces opérations sont menées avec le consentement et la coopération de l'État hôte, l'efficacité et la sécurité des opérations des Nations Unies s'en trouvent renforcées. | UN | وتسلم الاتفاقية بأن فعالية عمليات اﻷمم المتحدة وسلامتها تزداد عندما تتم هذه العمليات بقبول الدولة المضيفة وتعاونها. |
L'auteur de l'infraction doit être jugé selon les lois de l'État hôte concerné. | UN | تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية. |
Certaines délégations ont exprimé l'avis que la convention ne devrait s'appliquer qu'aux opérations qui avaient été entreprises avec l'accord de l'État hôte. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تغطي سوى العمليات التي بدئ فيها بموافقة الدولة المضيفة. |
Ils ont souligné l'importance de la nomination immédiate d'un facilitateur, de la désignation d'un pays hôte et de la confirmation de la date de la conférence. | UN | وشدد الوزراء على أهمية تعيين فوراً مسهل وتحديد الدولة المضيفة وتأكيد موعد انعقاد المؤتمر. |
Pourparlers avec la Banque asiatique de développement en vue de la conclusion d'un accord avec le pays hôte sur le bureau du Représentant résident en Inde (1992) | UN | محادثات مع مصرف التنمية الآسيوي لإبرام اتفاق الدولة المضيفة من أجل مكتب المقيم في الهند، 1992 |
J'aimerais aussi reconnaître le ferme appui du Gouvernement des Émirats arabes unis en tant que pays hôte d'IRENA. | UN | وأود أيضا أن أنوه بالدعم القوي الذي توفره حكومة الإمارات العربية المتحدة باعتبارها الدولة المضيفة للوكالة. |
Relation entre l'État d'accueil et l'investisseur parties à l'arbitrage | UN | العلاقة بين الدولة المضيفة والمستثمر، الطرفين في التحكيم |
La tête se trouve au lieu d'origine du pays d'accueil. | Open Subtitles | إنّ المطرقة واقعة في مسقط رأس الدولة المضيفة. |
En même temps, la Convention prévoit de mieux asseoir le statut, en demandant à l'Etat hôte de reconnaître la capacité juridique, les droits familiaux et la situation matrimoniale en vertu de sa législation nationale. | UN | وفي الوقت ذاته، تنص الاتفاقية على قدر كبير من اليقين بشأن الوضع القانوني، وذلك بالطلب إلى الدولة المضيفة أن تعترف بالأهلية القانونية والحقوق الأسرية، والحالة الزوجية بموجب قانونها الوطني. |
Appréciant hautement le rôle important joué par le Népal en tant que pays accueillant le siège du Centre régional, | UN | وإذ تقدر أيما تقدير الدعم العام الذي قدمته نيبال بوصفها الدولة المضيفة لمقر المركز الإقليمي، |
ii) Si un impact négatif est jugé important par les participants au projet ou la Partie hôte, une déclaration indiquant que les participants ont entrepris une étude d'impact sur l'environnement conformément aux procédures stipulées par la Partie hôte, y compris les conclusions et toutes les références des documents de base; | UN | `2` في حالة ما إذا رأي المشتركون في النشاط أو الدولة المضيفة أن أي أثر سلبي يعد أثرا مهما، تقديم بيان بأن المشتركين في المشروع قد أجروا تقييماً للأثر البيئي وفقاً للإجراءات التي فرضتها الدولة المضيفة، يشتمل على استنتاجات وكل المراجع المدعمة للوثائق. |
Les enfants de migrants en situation irrégulière, en particulier ceux qui sont nés dans un État hôte qui ne reconnaît pas leur existence, sont vulnérables tout au long de leur vie. | UN | ويعاني أطفال العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي، ولا سيما أولئك الذين ولدوا في الدولة المضيفة التي لا تعترف بوجودهم، من ضعف الحال طوال حياتهم. |
Jusqu'en 2001, la formation au maniement des armes à feu était assurée dans un stand de tir fourni à titre gracieux par le gouvernement hôte. | UN | وحتى عام 2001 كان التدريب على الأسلحة النارية يجري في ميدان توفره الدولة المضيفة بدون مقابل. |
De leur côté, les représentants diplomatiques et consulaires sont tenus de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire. | UN | ويتوجب على الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين من جانبهم أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المضيفة. |
On doit toutefois s'attendre à ce que, dans de nombreux cas, les pays hôtes aient eux-mêmes un grand besoin de ces installations et services, ce qui diminue d'autant le soutien qu'ils sont en mesure de fournir à la brigade. | UN | إلا أنه في كثير من اﻷحيان يجب توقع أن تكون الدول المضيفة بحاجة ماسة لهذه المرافق أو اﻷصول ذاتها مما يقلل من إمكانية توافر دعم الدولة المضيفة للواء. |
On a fait observer qu'il faisait à tous les États parties à la Convention une obligation générale de collaborer, qu'ils soient ou non des États hôtes, le devoir de protection étant une obligation spécifique de ces derniers. | UN | وذكِر أن الفقرة تفرض التزاما عاما بالتعاون على جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية سواء كانت دولا مضيفة أم لا؛ والتزاما محددا بالحماية على الدولة المضيفة. |