Aux fins de l'application de la loi d'un État, plusieurs établissements situés dans le même État sont considérés comme ne formant qu'un seul établissement. | UN | ولغرض انطباق قانون الدولة، تعتبر أماكن العمل المتعددة في الدولة ذاتها مكان عمل واحد. |
Dans le second, par contre, la personne lésée cède sa réclamation découlant du préjudice à une autre personne, qui peut être ou ne pas être un national du même État. | UN | وفي الحالة الأخيرة، ينقل الشخص المضرور، من ناحية أخرى، مطالبته الناشئة عن الضرر إلى شخص آخر، قد يكون، أو لا يكون، من مواطني الدولة ذاتها. |
2. Elle ne peut comprendre plus d'un ressortissant d'un même État. | UN | " 2 - لا يجوز أن يكون عضوان في اللجنة من رعايا الدولة ذاتها. |
Dans nombre de situations, les informations sur la peine de mort ne peuvent être obtenues qu'auprès de l'État lui-même. | UN | وفي كثير من الحالات، لا يمكن الحصول على المعلومات المتعلقة بعقوبة الإعدام من مصدر آخر غير الدولة ذاتها. |
Les personnes lésées peuvent introduire une action en dommagesintérêts contre l'État lui-même devant les tribunaux administratifs. | UN | وضحايا مثل هذه الانتهاكات في إمكانهم تقديم طلب للتعويض ضد الدولة ذاتها أمام المحاكم الإدارية. |
La question de savoir si un individu donné avait ou n'avait pas la nationalité d'un certain État relevait de l'application de la législation de cet État et il valait donc mieux laisser à celuici le soin d'en décider. | UN | كما رئي أن مسألة ما إذا كان فرد ما يحمل جنسية دولة معينة أو لا يحملها هي مسألة تنطوي على تطبيق تشريعات هذه الدولة وأن من الأفضل تركها لقرار الدولة ذاتها. |
La conception classique, selon laquelle le dommage avait été causé à l'État luimême, avait été contestée au motif qu'elle était traversée de contradictions. | UN | ومضى يقول إن الرأي التقليدي القائل بأن الضرر أصاب الدولة ذاتها مطعون فيه لأنه مليء بالتناقضات الداخلية. |
La privatisation faisait partie de la mondialisation et il ne fallait pas perdre de vue que les auteurs des violations des droits des peuples autochtones étaient généralement des ressortissants du même État que les victimes. | UN | وظاهرة الخصخصة جزء من العولمة ومن المهم أن نتذكر أن المرتكبين المباشرين لانتهاكات حقوق الشعوب الأصلية ينتمون عادة إلى الدولة ذاتها التي ينتمي إليها الضحايا. |
2. Elle ne peut comprendre plus d'un ressortissant d'un même État. | UN | " 2 - لا يجوز أن يكون عضوان في اللجنة من رعايا الدولة ذاتها. |
2. Elle ne peut comprendre plus d'un ressortissant d'un même État. | UN | " 2 - لا يجوز أن يكون عضوان في اللجنة من رعايا الدولة ذاتها. |
2. Elle ne peut comprendre plus d'un ressortissant d'un même État. | UN | " 2 - لا يجوز أن يكون عضوان في اللجنة من رعايا الدولة ذاتها. |
En 1996, ce même État a décidé d'effectuer des tirs expérimentaux de missiles en réponse à des faits politiques nouveaux qu'il désapprouvait, et s'est employé à établir de nouveaux sites de missiles dans des lieux qui suscitent des préoccupations. | UN | وقد قررت هذه الدولة ذاتها إطلاق قذائف " على سبيل الاختبار " في عام 1996 رداً على تطورات سياسية لا تؤيدها، وما فتئت هذه الدولة تبني مواقع جديدة لإطلاق القذائف في أماكن تثير القلق. |
De plus, le Groupe de travail a noté que, dans de telles opérations, le document négociable peut, à un moment donné, se trouver dans un État différent de celui où se trouvent les biens qu'il représente, même si les biens et le document négociable se retrouveront, en définitive, dans le même État. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظ الفريق العامل أنّ المستند القابل للتداول، في تلك المعاملات، قد يكون في أي وقت معيَّن موجودا في دولة مختلفة عن الدولة التي توجد فيها البضاعة التي يخصّها، بالرغم من أن البضاعة والمستند القابل للتداول سيوجدان في الدولة ذاتها في نهاية المطاف. |
Il s'agit en l'occurrence des activités projetées tant par l'État lui-même que par des entités privées. | UN | وتشمل اﻷنشطة هنا اﻷنشطة التي تعتزم كل من الدولة ذاتها والكيانات الخاصة القيام بها. |
La protection de la population d'un État est la responsabilité de l'État lui-même. | UN | فالحماية لسكان دولة من الدول هي مسؤولية الدولة ذاتها. |
Nous sommes également opposés à tous ceux qui, ouvertement ou secrètement, provoquent la haine et les conflits entre groupes ethniques pour défendre leurs intérêts égoïstes, qu'ils présentent comme des intérêts communs, voire comme ceux de l'État lui-même. | UN | ونحن نعارض أيضا جميع اﻷفراد الذين، من خلال أعمالهم السرية والعلنية، يثيرون الكراهية والنزاع اﻹثنيين من أجل مصالحهم الذاتية اﻷنانية، والتي يروجونها بوصفها مصالح قومية وحتى بوصفها مصالح الدولة ذاتها. |
Selon lui, attribuer la responsabilité de ces entités publiques à l'État lui-même reviendrait à faire de ce dernier un garant, à la responsabilité illimitée, des actes desdites entités. | UN | وفي رأيه أن السماح بعزو مسؤولية تلك الكيانات المملوكة للدولة إلى الدولة ذاتها سيكون مساوياً لجعل الدولة ضامناً يتحمل مسؤولية غير محدودة عن أفعال الكيانات التابعة لها. |
Les actes de terrorisme chimique perpétrés au Japon au printemps et pendant l'été cette année ont souligné le fait que la prolifération des armes chimiques est une menace sérieuse même au-delà du champ de l'État lui-même. | UN | وقد عملت حوادث الارهاب الكيميائي في اليابان خلال الربيع والصيف من هذا العام على إلقاء الضوء على حقيقة أن انتشار اﻷسلحة الكيميائية يعد تهديدا جسيما حتى فيما يتجاوز مستوى الدولة ذاتها. |
Tout d'abord et surtout, la question concerne l'État lui-même : les gouvernements doivent être sensibles au genre au moment de budgétiser et de rédiger les lois et les politiques, et doivent s'assurer que tous ces éléments sont effectivement mis en œuvre. | UN | فأولا وقبل كل شيء، هذه قضية تهم الدولة ذاتها: وعلى الحكومات مراعاة الفوارق بين الجنسين عند وضع الميزانية وصياغة القوانين والسياسات، وينبغي أن تكفل الحكومات تنفيذ هذا كله بصورة فعالة. |
Quant à la question de savoir si tout comportement d'un organe de l'État est attribuable à cet État au titre de l'article 5, la réponse est oui. | UN | وفيما يتعلق بما إذا كانت جميع تصرفات جهاز ما من أجهزة الدولة تنسب إلى الدولة ذاتها بموجب المادة ٥، بغض النظر عن طبيعة التصرفات المتخذة بحكم القانون أو بحكم القوة، فإن الجواب المختصر هو اﻹيجاب. |
Alors, lorsque c'est l'État luimême qui affiche sa religion dans sa Loi fondamentale, le droit ne reflète plus la variété ethnique et religieuse de la société et les portes de l'arbitraire et de l'intolérance sont bien entrouvertes. | UN | وبالتالي، عندما تقوم الدولة ذاتها بالإعلان عن دينها في قانونها الأساسي، يكف القانون عن عكس التنوع الإثني والديني للمجتمع، ويفتح الباب أمام الأعمال التعسفية والتعصب على مصراعيه. |
Il s'agit en l'occurrence des activités projetées tant par l'Etat lui-même que par des entités privées. | UN | وتشمل اﻷنشطة هنا اﻷنشطة التي تعتزم كل من الدولة ذاتها والكيانات الخاصة القيام بها. |