:: La femme séropositive bénéficie de toutes les dispositions mises en place par l'État dans le cadre de la politique nationale de santé de la reproduction; | UN | :: تستفيد المرأة المصابة بالإيدز من جميع الترتيبات التي وضعتها الدولة في إطار السياسة الوطنية للصحة الإنجابية؛ |
Il faudrait étudier soigneusement la jurisprudence internationale en ce qui concerne le rôle de l'État dans le cadre du régime de responsabilité. | UN | وينبغي إجراء دراسة دقيقة للسوابق الدولية المتعلقة بدور الدولة في إطار نظام المسؤولية. |
Les personnes ne pouvant pas travailler pour des raisons liées à un handicap sont prises en charge par l'État dans le cadre du dispositif de protection sociale. | UN | ويستفيد الأشخاص الذين لا يستطيعون العمل بسبب عائق ما من مساعدة الدولة في إطار قانون الحماية الاجتماعية. |
Aucun assassinat par des agents de l'État dans le cadre des conflits ruraux n'a eu lieu depuis l'entrée en fonctions du gouvernement actuel. | UN | ولم تقع أي عمليات قتل بواسطة وكلاء الدولة في إطار المنازعات الريفية منذ استلام الحكومة الحالية لمهامها. |
La République turque de Chypre-Nord est un véritable État indépendant, qui répond aux critères définissant un État en droit international. | UN | فالجمهورية التركية لقبرص الشمالية دولة مستقلة كاملة الأهلية مستوفية لمعايير الدولة في إطار القانون الدولي. |
On ne peut pourtant totalement écarter que cette aide ou cette assistance découle du comportement adopté par l'État dans le cadre même de l'organisation. | UN | ولكن ما لا يمكن استبعاده تماماً هو أن يكون العون أو المساعدة ناشئاً عن تصرف صادر عن الدولة في إطار المنظمة. |
Cependant, la possibilité que cette aide ou cette assistance puisse découler du comportement adopté par l'État dans le cadre même de l'organisation ne peut être totalement exclue. | UN | ولكن ما لا يمكن استبعاده تماماً هو احتمال أن يكون العون أو المساعدة ناشئاً عن تصرف صادر عن الدولة في إطار المنظمة. |
L'intervention de l'État dans le cadre législatif et institutionnel n'est pas suffisante pour modeler la conscience sociale, la perception et les comportements qui sont également influencés par les mentalités traditionnelles. | UN | لكن تدَخُّل الدولة في إطار الإجراءات التشريعية أو المؤسسية ليس بكافٍ لكي يصحح صياغة الوعي الاجتماعي وإدراك وسلوك كل شخصٍ متأثرٍ بالعقلية التقليدية. |
La politique indienne reposait sur l'engagement de sauvegarde des intérêts des minorités et que tout incident de violence donnait lieu à une action de l'État dans le cadre de la loi et contre les auteurs de tels actes. | UN | وتقوم السياسة الهندية على الالتزام بضمان مصالح الأقليات وكل حادث من أحداث العنف يفضي إلى رد من جانب الدولة في إطار القانون ضد مرتكبي هذه الأعمال. |
La < < clause de l'administration la plus avancée > > sera appliquée au sein des administrations de l'État dans le cadre du réseau des hauts fonctionnaires à l'égalité. | UN | وسيطبق " شرط الإدارة الأكثر تقدما " في إدارات الدولة في إطار شبكة كبار الموظفين من أجل المساواة. |
Elles bénéficient d'un financement de la part de l'État dans le cadre de conventions passées avec les cours d'appel. | UN | 56- ويستفيدون أيضاً من تمويل الدولة في إطار الاتفاقات مع محاكم الاستئناف. |
On constate également un renforcement de la coopération entre les associations de femmes et les organes de l'État dans le cadre de la mise en oeuvre de la politique officielle en faveur de l'amélioration de la situation sociale des femmes. | UN | كما يلاحظ المرء تعزيز التعاون بين الجمعيات النسائية وأجهزة الدولة في إطار تنفيذ السياسة الحكومية الرامية إلى تحسين الوضع الاجتماعي للمرأة. |
La tâche de la Mission consistait à mettre en place des institutions au niveau de l'État dans le cadre d'une structure nouvelle et complexe comprenant deux entités, 10 cantons et un district séparé. | UN | وقد تمثل التحدي الذي واجهته البعثة في إقامة مؤسسات على مستوى الدولة في إطار هيكل جديد ومعقد يتألف من كيانين وعشرة كانتونات ومنطقة منفصلة. |
S'il en est membre, la possibilité que cette aide ou cette assistance puisse découler du comportement adopté par l'État dans le cadre même de l'organisation ne peut être totalement exclue. | UN | فإذا كانت الدولة عضواً لا يمكن أن يُستبعَد تماماً احتمال أن يكون العون أو المساعدة ناشئاً عن تصرف صادر عن الدولة في إطار المنظمة. |
Un autre domaine essentiel défini par le Gouvernement est l'application d'un véritable programme de lutte contre la corruption et de renforcement de la gouvernance économique pour assurer la transparence et la responsabilité concernant la gestion des recettes de l'État, dans le cadre des efforts visant à renforcer le respect de l'état de droit, à attirer l'investissement international et à promouvoir le développement. | UN | ومن المجالات الأخرى الرئيسية التي حددتها الحكومة تنفيذ برنامج فعال لمكافحة الفساد وتعزيز الممارسات التنظيمية للنشاط الاقتصادي ضمانا للشفافية والمساءلة في إدارة إيرادات الدولة في إطار السعي إلى تشديد الالتزام بسيادة القانون، والمساعدة على اجتذاب الاستثمارات الدولية ودفع عجلة التنمية. |
Si le mariage prématuré a été autorisé c'était à titre exceptionnel et pour répondre à l'époque à des situations et des pratiques culturelles et sociales qui, si elles persistent actuellement, doivent être prévenues et éliminées, comme s'en préoccupe l'État dans le cadre de ses engagements en matière de droits de l'enfant. | UN | ويكتسي الإذن بالزواج المبكر طابعا استثنائيا حيث كان يقوم على أساس حالات وممارسات ثقافية واجتماعية ما زالت قائمة حتى الآن وينبغي منعها والقضاء عليها بوصفها من شواغل الدولة في إطار التزاماتها في مجال حقوق الطفل والطفلة. |
39. Conférer aux langues autochtones un statut officiel faisait partie des engagements de l'État dans le cadre de l'accord relatif à l'identité et aux droits des populations autochtones. | UN | 39- وأضاف المتحدث أن إضفاء الطابع الرسمي على لغات السكان الأصليين كان جزءاً من تعهدات الدولة في إطار الاتفاق الخاص بهوية وحقوق السكان الأصليين. |
Les inconvénients attribués à ce mécanisme, en particulier les incertitudes concernant l'exécution des résultats de la médiation et l'absence de pouvoir expressément dévolu par la loi à quelque entité que ce soit pour négocier au nom de l'État dans le cadre des procédures de médiation, contribuaient à sa relative impopularité. | UN | وقيل إنَّ ما يساهم في عدم شعبيتها نسبياً يعود إلى المساوئ المتصورة لتلك الآلية، وخصوصاً حالات اللايقين فيما يتعلق بإنفاذ نتائج الوساطة، وكذلك عدم نص القانون على منح صلاحية صريحة لأيِّ كيان للتفاوض بالنيابة عن الدولة في إطار إجراءات الوساطة. |
À cet égard, la référence à l'article 57 à un " État qui aide ou assiste une organisation internationale " appelle des éclaircissements, d'autant plus qu'il est indiqué dans le commentaire que la possibilité que cette aide ou cette assistance puisse découler du comportement adopté par l'État dans le cadre même de l'organisation ne peut être totalement exclue. | UN | وقال إن الإشارة إلى " دولة تقدم المعونة أو المساعدة لمنظمة دولية " في مشروع المادة 57 تـحتاج إلى إيضاح، لا سيما في ضوء التأكيد في الشرح على إمكانية أن تنتج المعونة أو المساعدة عن مسلك الدولة في إطار عمل المنظمة لا يمكن استبعاده تماما. |
Dans sa réponse à l'État dans le cadre de la procédure de suivi, en 2007, le Comité contre la torture a demandé si un registre central des détenus avait bien été créé et quel en avait été l'effet. | UN | وطلبت لجنة مناهضة التعذيب، في ردها على الدولة في إطار إجراء المتابعة الذي وضعته في عام 2007، توضيح ما إذا كانت قد أُنشئت وحدة تسجيل مركزية للمحتجزين وتأثير هذه الوحدة(107). |
Selon cet article, l'exercice de cette compétence est limité par d'autres obligations de cet État en vertu du droit international, notamment, entre autres, les conventions internationales pertinentes et les traités applicables à cet État. | UN | ووفقا لتلك المادة، فإن تلك الممارسة مقيدة بالالتزامات الأخرى لتلك الدولة في إطار القانون الدولي، بما في ذلك، في جملة أمور، الاتفاقيات والمعاهدات الدولية ذات الصلة الواجبة التطبيق على تلك الدولة. |