Il est vrai que pendant plus de vingt ans, l'État a nié l'histoire et a honoré ceux qui étaient responsables de crimes. | UN | صحيح أن الدولة قد نفت صحة القصة فترة تزيد عن عشرين سنة وكرمت المسؤولين عن هذه الجريمة. |
l'État a mis au point un cadre législatif fondé sur les apports de toute une gamme d'organismes gouvernementaux de tous les niveaux ainsi que de la société civile. | UN | وذكرت أن الدولة قد وضعت إطاراً تشريعياً يستند إلى مدخلات قدِّمت من جانب الكثير من مختلف الوكالات الحكومية على جميع المستويات، وكذلك من جانب المجتمع المدني. |
Finalement, l'État a recommandé qu'il n'y ait plus qu'un seul système d'enseignement public et le système scolaire maori a été abandonné. | UN | بيد أن الدولة قد أوصت في خاتمة المطاف بوجود نظام واحد للمدارس التابعة للدولة وصُفي نظام المدارس الماورية. |
l'État avait obtenu une prise de participation financière de 51 %. | UN | وكانت الدولة قد تفاوضت على المساهمة بدفع ٥١ في المائة. |
La nécessité de démontrer le préjudice subi par l'État peut entraver la lutte contre la corruption. | UN | لكنَّ هذا الانشغال بضرورة إثبات الخسارة التي قد تتكبدها الدولة قد يحد من نطاق مكافحة الفساد. |
Les crédits alloués aux programmes sociaux d'appui à l'enfance dans le budget de l'État ont considérablement augmenté. | UN | وأوضح أن الاعتمادات المخصصة للبرامج الاجتماعية لدعم الطفولة في ميزانية الدولة قد زادت بدرجة كبيرة. |
Cependant, l'auteur n'explique pas pour quelles raisons il estime que l'État a violé ses droits à cet égard, et n'apporte pas non plus de preuves à ce sujet. | UN | بيد أن صاحب البلاغ لا يبرِّر رأيه أن الدولة قد انتهكت حقوقه في هذا الصدد أو يقدم أدلة لإثباته. |
Le retrait est sans effet sur l'exécution des peines des personnes que l'État a déjà accepté de recevoir. | UN | ولا يؤثر هذا الانسحاب على تنفيذ الأحكام المتعلقة بالأشخاص الذين تكون الدولة قد قبلتهم بالفعل؛ |
Le retrait est sans effet sur l'exécution des peines des personnes que l'État a déjà accepté de recevoir. | UN | ولا يؤثر هذا الانسحاب على تنفيذ الأحكام المتعلقة بالأشخاص الذين تكون الدولة قد قبلتهم بالفعل؛ |
Le retrait est sans effet sur l'exécution des peines à l'égard des personnes que l'État a déjà acceptées. | UN | ولا يؤثر هذا الانسحاب على تنفيذ الأحكام بالنسبة للأشخاص الذين تكون الدولة قد قبلتهم بالفعل؛ |
Le retrait est sans effet sur l'exécution des peines des personnes que l'État a déjà accepté de recevoir. | UN | ولا يؤثر هذا الانسحاب على تنفيذ الأحكام المتعلقة بالأشخاص الذين تكون الدولة قد قبلتهم بالفعل؛ |
Toutefois le chef de l'État a pris l'engagement que le Gouvernement togolais renoncerait à ses plaintes, dès que la Commission se rendrait sur le terrain. | UN | إلا أن رئيس الدولة قد تعهد بأن تتخلى حكومة توغو عن شكاويها حال وصول اللجنة إلى موقع التحقيق. |
Dans le premier cas, l'État avait oublié de bonne foi de joindre la réserve à son instrument de ratification. | UN | ففي الحالة الأولى تكون الدولة قد نسيت عن حسن نية ضم التحفظ إلى صك التصديق. |
La Commission a également relevé que l'État avait décrété que l'enseignement primaire obligatoire était gratuit pour les filles. | UN | وأحاطت اللجنة كذلك علما بأن الدولة قد قررت أن يكون التعليم الابتدائي الإلزامي للفتيات مجانيا. |
Renforcer la société civile sans consolider les structures de l'État peut aussi avoir pour effet de rendre un pays ingouvernable ou de paralyser les pouvoirs publics. | UN | وثمة أيضا خطر من أن تعزيز المجتمع المدني بدون أن تعالج أيضا مسألة قدرة الدولة قد يؤدي إلى تقويض إمكانية حكم البلد أو إلى إرهاق أجهزة الدولة. |
79. Par ailleurs, les auteurs du rapport, qui se rendent régulièrement au Rwanda, ne disent pas que toutes les institutions de l'État ont été touchées. | UN | ٧٩ - ومن ناحية أخرى، لا يذكر محرروا التقرير الذين يزورون بانتظام رواندا، أن كل مؤسسات الدولة قد تضررت. |
La Sierra Leone a fait observer que, de l'avis de la population, les ressources de l'État avaient été utilisées à mauvais escient lors des scrutins passés. | UN | وأشارت سيراليون إلى أن هناك رأياً شائعاً بين صفوف الشعب مفاده أن موارد الدولة قد أُهدرت في الانتخابات السابقة. |
Une fois écoulé le délai de six mois visé au paragraphe 1 ci-dessus, le Comité peut inviter l'État partie intéressé à soumettre d'autres renseignements sur toute mesure que l'État partie aura prise pour donner suite à ses conclusions ou recommandations. | UN | 2 - عقب انقضاء فترة الستة أشهر المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه، يجوز للجنة أن تدعو الدولة الطرف المعنية إلى تقديم مزيد من المعلومات بشأن أية تدابير تكون تلك الدولة قد اتخذتها استجابة لآراء اللجنة وتوصياتها. |
Un critère assez répandu permet d'affirmer qu'il est possible qu'un acte unilatéral d'un État ait une portée non dépendante. | UN | 68 - ووفقا لمعيار شديد العمومية، يمكن تأكيد أن الفعل الانفرادي الصادر عن الدولة قد يكون له نطاق غير مرتبط بغيره. |
Il arrive que les autorités nationales refusent de reconnaître et de respecter les obligations que l'État dont elles relèvent a souscrites au regard du droit international, alors même que celui-ci a adhéré aux traités correspondants de son plein gré. | UN | وفي بعض الأحيان ترفض السلطات الوطنية الاعتراف بالتزاماتها بموجب القانون الدولي واحترام تلك الالتزامات حتى عندما تكون الدولة قد انضمت عن طيب خاطر إلى المعاهدات ذات الصلة. |
D'ailleurs, le Conseil d'État a sanctionné une telle pratique en 2000 dans une affaire mettant en cause les services de l'éducation nationale et un enseignant en situation de handicap. | UN | بل إن مجلس الدولة قد عاقب على هذه الممارسة في عام 2000 في قضية كان طرفاها هما دوائر التعليم الوطني ومعلم ذو إعاقة. |
Il a demandé si l'Etat avait pris une initiative pour identifier toutes les lois relatives à l'état des personnes qui étaient discriminatoires. | UN | وسألت اللجنة عما اذا كانت الدولة قد قامت بخطوة لتبيان جميع قوانين اﻷحوال الشخصية التي تنطوي على تمييز. |
Toutefois, la Suède a aussi relevé que le projet de loi relatif à la protection des informations de l'État pouvait entraîner des restrictions à la liberté de la presse. | UN | غير أنها أشارت أيضاً إلى أن قانون حماية معلومات الدولة قد يؤدي إلى فرض قيود على حرية وسائل الإعلام. |