Les organes de l'État et les autorités administratives respectent le principe de l'égalité devant la loi en toutes circonstances. | UN | وعلى أجهزة الدولة والسلطات الإدارية والتصرف وفقاً لمبدأ المساواة أمام القانون في جميع إجراءاتها. |
Les organes de l'État et les autorités administratives respectent le principe de l'égalité devant la loi en toutes circonstances. | UN | وعلى أجهزة الدولة والسلطات الإدارية التصرف وفقاً لمبدأ المساواة أمام القانون في جميع إجراءاتها. |
Afin que l'école soit accessible, les autorités nationales et locales sont tenues de maintenir en service le nombre requis d'établissements d'enseignement. | UN | ومن أجل جعل التعليم متاحاً، يجب على سلطات الدولة والسلطات المحلية الإبقاء على العدد اللازم من المؤسسات التعليمية. |
Il semblerait, d'après les rapports sur l'égalité des sexes, que les autorités nationales et locales sont tenues de présenter deux fois par an au Ministre de l'égalité des sexes, que des résultats ont été obtenus. | UN | ويبدو من تقارير المساواة بين الجنسين، التي تُـعَـد سلطات الدولة والسلطات المحلية ملزمة بتقديمها إلى وزير المساواة بين الجنسين مرتين سنويا، أن السلطات قد حققت نتائج. |
122. En vertu de la Constitution, les personnes handicapées sont sous la protection spéciale de l'État et des autorités locales. | UN | 122- بموجب الدستور، تتولى الدولة والسلطات المحلية رعاية المعوقين. |
Le but est de développer les services de santé en coopération avec les autorités centrales et locales de sorte que chacun puisse avoir accès à des services de santé de qualité quels que soient sa situation financière et son lieu de résidence. | UN | ويهدف المشروع إلى تطوير خدمات الرعاية الصحية بالتعاون بين الدولة والسلطات المحلية حتى يتمكن كل فرد، بغض النظر عن مركزه المالي ومكان إقامته، من الحصول على خدمات الرعاية الصحية المطلوبة بنوعية جيدة. |
552. L'article 138 de la Constitution politique de la République dispose que l'Etat et les autorités sont tenus d'assurer aux habitants de la nation la pleine jouissance des droits garantis par la Constitution. | UN | ٢٥٥- وتطالب المادة ٨٣١ من الدستور كلا من الدولة والسلطات أن تعمل في جميع اﻷوقات على كفالة تمتع سكان الدولة تمتعاً كاملاً بالحقوق التي يكفلها الدستور. |
La Constitution guatémaltèque qui primait sur le droit, disposait qu'il incombait à l'État et aux autorités de veiller à ce que les citoyens jouissent pleinement des droits que leur garantissait la Constitution. | UN | 29 - وبموجب دستور غواتيمالا، الذي له الأسبقية على القانون، يقع على الدولة والسلطات الالتزام المتعلق بضمان تمتع السكان كاملا بحقوق الإنسان التي يكفلها الدستور. |
Toutefois, le président est autorisé, dans des cas limités, à ordonner le recours aux troupes fédérales pour aider les autorités étatiques et locales à faire face à la violence, à réprimer les insurrections et à faire respecter le droit fédéral. | UN | ولكن الرئيس مخول في ظروف محددة بأن يأمر باستخدام القوات الاتحادية لمساعدة الدولة والسلطات المحلية في السيطرة على العنف وقمع حالات العصيان وانفاذ القانون الاتحادي. |
Ils sont soutenus dans cette tâche par l'État et les collectivités publiques. | UN | وتدعمهما في هذه المهمة الدولة والسلطات العامة. |
Un second abri pour les victimes de la violence dans les foyers a été créé en collaboration entre l'État et les autorités ecclésiastiques. | UN | وتم إنشاء مأوى ثان لضحايا العنف العائلي بالتعاون بين الدولة والسلطات الكنائسية. |
De plus, l'État et les autorités locales ont entamé plus de 150 mises en accusation impliquant des victimes arabes ou musulmanes. | UN | وعلاوة على ذلك، شرعت الدولة والسلطات المحلية في 150 إجراء لتوجيه اتهام في قضايا ضحاياها من العرب أو المسلمين. |
Cet article pose en outre qu'aucun privilège ne peut être accordé à un individu, une famille, un groupe ou une classe et que les organes de l'État et les autorités administratives sont tenus d'agir, dans tous leurs actes, conformément au principe de l'égalité devant la loi. | UN | وتقضي هذه المادة أيضا بعدم منح أي امتياز خاص لأي فرد أو أسرة أو مجموعة أو فئة، وبأن تمتثل أجهزة الدولة والسلطات الإدارية لمبدإ المساواة أمام القانون في جميع إجراءاتها. |
Le chef de l'État et les autorités politiques compétentes ont jusqu'ici fait preuve d'esprit de responsabilité et de pondération en tenant compte de la situation politique exceptionnelle dans laquelle cette loi devrait être appliquée dans tous ses aspects. | UN | وقد أظهر رئيس الدولة والسلطات السياسية المختصة حتى اﻵن روح المسؤولية والتعقل آخذين في الاعتبار الحالة السياسية الاستثنائية التي ينبغي تطبيق هذا القانون فيها بجميع جوانبه. |
Le chef de l'État et les autorités politiques compétentes ont jusqu'ici fait preuve d'esprit de responsabilité et de pondération en tenant compte de la situation politique exceptionnelle dans laquelle cette loi devrait être appliquée dans tous ses aspects. | UN | وقد برهن رئيس الدولة والسلطات السياسية المختصة حتى اﻵن على روح المسؤولية والاتزان، آخذين في الاعتبار الحالة السياسية الاستثنائية التي ينبغي في ظلها تنفيذ القانون بجميع جوانبه. |
Si nécessaire, et en concertation avec les autorités nationales et régionales concernées, les représentants des Conseillers spéciaux pourront se rendre dans un pays donné afin d'y rencontrer de hauts responsables, l'équipe de pays des Nations Unies ou d'autres acteurs, selon qu'il convient. | UN | وعند الاقتضاء، وبالتشاور مع سلطات الدولة والسلطات الإقليمية المعنية، قد يقوم ممثلون عن المكتب بزيارة بلد معين والاجتماع بالمسؤولين وفريق الأمم المتحدة القطري وأطراف فاعلة أخرى، حسب الطلب. |
Les autorités nationales et locales devraient prendre conscience des perspectives particulières qu'elles offrent pour faciliter l'intégration et préserver les traditions culturelles. | UN | وينبغي لسلطات الدولة والسلطات الحكومية أن تعترف بإمكانات المرأة فيما يتعلق بتيسير الاندماج والحفاظ على التقاليد الثقافية. |
32. Les interrogatoires font l'objet d'une surveillance régulière de l'AIS, du Ministère de la justice, du Contrôleur de l'État et des autorités judiciaires. | UN | 32- وتخضع الاستجوابات للمراقبة بانتظام من قبل وكالة الأمن الإسرائيلية ووزارة العدل ومراقب الدولة والسلطات القضائية. |
Le médiateur de l'Althing exerce ses fonctions de façon indépendante; il est chargé de surveiller l'administration de l'État et des autorités locales ainsi que de protéger les droits des citoyens vis-à-vis des autorités. | UN | ويتمتع أمين المظالم التابع للبرلمان بالاستقلالية في عمله ويضطلع بدور رصد إدارة الدولة والسلطات المحلية وضمان حقوق المواطن تجاه السلطات. |
Elles avaient toutes en commun les points suivants : primauté de la croissance économique, rôle central de l'État et des pouvoirs publics, et nécessité de l'assistance et de la coopération internationales. | UN | ويربط بينها جميعا قاسم مشترك واحد هو الحاجة القصوى لتحقيق نمو اقتصادي، وقيام الدولة والسلطات العامة بدور مركزي، والدعوة لتقديم المساعدة والتعاون الدوليين. |
Cette protection est une obligation pour l'Etat et les collectivités publiques. | UN | ومن واجب الدولة والسلطات العامة توفير هذه الحماية. |
Ainsi, des poursuites judiciaires ont été lancées contre de hauts responsables de l'État et des collectivités locales. | UN | وتم في هذا الإطار الشروع في ملاحقات قضائية تستهدف مسؤولين كبارا في الدولة والسلطات المحلية. |