Le Rapporteur spécial invite le Gouvernement à demander l'assistance technique internationale nécessaire à cet égard; | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على التماس المساعدة التقنية الدولية اللازمة في هذا الصدد؛ |
On créerait ainsi, à notre avis, le climat de sécurité internationale nécessaire pour la mise en place de mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. | UN | ونعتقد أن من شأن هذا أن يهيئ البيئة الأمنية الدولية اللازمة لاتخاذ تدابير لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية. |
L'établissement de l'infrastructure juridique internationale nécessaire pour soutenir ces mécanismes est une entreprise ambitieuse, difficile et qui prendra du temps. | UN | إن إنشاء البنية التحتية القانونية الدولية اللازمة لدعم هذه الآليات هي عملية طموحه وعسيرة ومستهلكة للوقت. |
Le Mexique a demandé des informations sur l'assistance technique internationale requise pour faire reculer la pauvreté. | UN | وطلبت المكسيك معلومات عن المساعدة التقنية الدولية اللازمة للحد من الفقر. |
Il faut que la coopération internationale soit intensifiée, peut-être portée à des niveaux sans précédent, pour que l'on trouve les ressources internationales nécessaires pour éviter que la chute se transforme en une spirale infernale. | UN | ولا بد من التعاون الدولي المكثف، وإن لم يكن غير مسبوق، في توفير الموارد الدولية اللازمة لتجنب الحلزون الهبوطي المقوي لذاته. |
Pour mener cette tâche à bien, nous avons besoin de la légitimité largement représentative de l'Organisation des Nations Unies en matière d'actions et de normes internationales pour coordonner nos efforts. | UN | وفي هذا العمل، نحتاج إلى الشرعية ذات القاعدة العريضة التي توفرها الأمم المتحدة للإجراءات والقواعد الدولية اللازمة لتنسيق جهودنا. |
L'Allemagne met à profit tous les cadres qui peuvent être utilisés pour la coopération et a ratifié à cette fin tous les traités internationaux nécessaires. | UN | تستفيد ألمانيا من جميع أطر التعاون المتاحة، وقد قامت من أجل ذلك بالتصديق على المعاهدات الدولية اللازمة. |
Réaffirmant le paragraphe 80 du Document final de sa dixième session extraordinaireRésolution S-10/2. , où il est déclaré que, pour empêcher la course aux armements dans l'espace, de nouvelles mesures devraient être prises et des négociations internationales appropriées devraient être engagées conformément à l'esprit du Traité, | UN | وإذ تؤكد من جديد على الفقرة ٨٠ من الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة)٢(، التي جاء فيها أنه من أجل الحيلولة دون حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ينبغي اتخاذ تدابير إضافية وإجراء المفاوضات الدولية اللازمة انطلاقا من روح المعاهدة، ـ |
L'ONU chercherait en outre à mobiliser et coordonner l'aide internationale nécessaire à la bonne marche des élections. | UN | وستعمل اﻷمم المتحدة أيضا على تعبئة وتنسيق المساعدة الدولية اللازمة ﻹجراء الانتخابات بنجاح. |
Il revient maintenant à la France de s'attacher à rétablir la confiance internationale nécessaire si l'on veut que de nouveaux progrès en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaire soient possibles. | UN | وتقع على فرنسا اﻵن مسؤولية العمل من أجل إعادة بناء الثقة الدولية اللازمة اذا أريد احراز مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح النووي وتحقيق عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Le Maroc a recommandé au Tchad d'établir un programme national d'éducation et de formation aux droits de l'homme et de lancer un appel pour obtenir l'assistance internationale nécessaire à cet égard. | UN | وأوصى المغرب بأن تنشئ تشاد برنامجا وطنيا للتثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان وتطلب المساعدة الدولية اللازمة في هذا الصدد. |
Pareille mesure aurait renforcé les rôles d'enquête et de surveillance essentiels de l'Agence et le Conseil de sécurité a l'autorité juridique et politique internationale nécessaire qui peut être requise pour régler de façon fructueuse et pacifique la question par les voies diplomatiques. | UN | وكان من شأن هذا الإجراء أن يعزز دور الوكالة الأساسي في مجال التحقق والرصد، ولدى مجلس الأمن السلطة القانونية والسياسية الدولية اللازمة لكي تجد حلا دبلوماسيا بشكل ناجح وسلمي لهذه المشكلة. |
Pareille mesure aurait renforcé les rôles d'enquête et de surveillance essentiels de l'Agence et le Conseil de sécurité a l'autorité juridique et politique internationale nécessaire qui peut être requise pour régler de façon fructueuse et pacifique la question par les voies diplomatiques. | UN | وكان من شأن هذا الإجراء أن يعزز دور الوكالة الأساسي في مجال التحقق والرصد، ولدى مجلس الأمن السلطة القانونية والسياسية الدولية اللازمة لكي تجد حلا دبلوماسيا بشكل ناجح وسلمي لهذه المشكلة. |
L'aide internationale requise sera subordonnée aux efforts que l'Albanie déploiera pour assurer la réconciliation, la sécurité, le relèvement et la réforme économique. | UN | وستكون المساعدة الدولية اللازمة رهنا بما تبذله ألبانيا من جهود تحقيقا للمصالحة واﻷمن واﻹنعاش واﻹصلاح الاقتصادي. |
L’aide internationale requise sera subordonnée aux efforts que l’Albanie déploiera pour assurer la réconciliation, la sécurité, le relèvement et la réforme économique. | UN | وستكون المساعدة الدولية اللازمة رهنا بما تبذله ألبانيا من جهود تحقيقا للمصالحة واﻷمن واﻹنعاش واﻹصلاح الاقتصادي. |
La Conférence a invité le Conseil de sécurité à déployer les forces de maintien de la paix de l'ONU dans les territoires palestiniens occupés, afin de garantir la protection internationale requise au peuple palestinien et à ses sanctuaires. | UN | 11 - دعا المؤتمر مجلس الأمن الدولي لنشر قوات حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة وذلك لتأمين الحماية الدولية اللازمة للشعب الفلسطيني ومقدساته. |
D'ores et déjà, avec nos partenaires européens, nous sommes prêts à travailler avec les parties pour leur offrir les garanties internationales nécessaires pour progresser dans cette direction. | UN | وإننا، مع الاتحاد الأوروبي، على استعداد للعمل مع الطرفين بغية أن نوفر لهما الضمانات الدولية اللازمة لإحراز تقدم في هذا الاتجاه. |
La réalisation de l'objectif 6 du Millénaire pour le développement d'ici à 2015 reste un défi colossal, en particulier parce que pour la première fois en 10 ans, les ressources internationales nécessaires pour poursuivre les progrès n'ont pas augmenté. | UN | إن تحقيق الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 لا يزال يشكل تحدياً هائلاً، لا سيما أن الموارد الدولية اللازمة لدعم هذه العملية لم تشهد ازدياداً لأول مرة في 10 سنوات. |
L'approche pratique adoptée par son gouvernement pour la mobilisation de ressources internationales pour le développement devrait contribuer à la réalisation des objectifs de développement, et il remercie la communauté internationale des bailleurs de fonds de sa coopération et de son soutien actifs. | UN | وأضاف أن النهج العملي لحكومته في تعبئة الموارد الدولية اللازمة للتنمية، ينبغي أن يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية؛ وأعرب عن شكر حكومته للمجتمع الدولي للمانحين لدعمه النشط وتعاونه البناء. |
En outre, cette approche tend à éviter les délibérations sur certains points particuliers des politiques à adopter pour s'engager sur la voie d'un mode de développement à faibles taux d'émissions de carbone et à forte croissance, ainsi que les types de mécanismes internationaux nécessaires pour réaliser cette transition. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن هذا النهج يميل إلى تلافي مناقشة تفاصيل تصميم السياسات في مسيرته نحو مسارات التنمية المنخفضة الكربون والمرتفعة النمو وأنواع الصكوك الدولية اللازمة لإحداث هذا التحول. |
Réaffirmant le paragraphe 80 du Document final de sa dixième session extraordinaire, où il est déclaré que, pour empêcher la course aux armements dans l’espace, de nouvelles mesures devraient être prises et des négociations internationales appropriées devraient être engagées conformément à l’esprit du Traité, | UN | وإذ تؤكد من جديد على الفقرة ٨٠ من الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة)٣(، التي جاء فيها أنه من أجل الحيلولة دون حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ينبغي اتخاذ تدابير إضافية وإجراء المفاوضات الدولية اللازمة انطلاقا من روح المعاهدة، |
156. L'article 41 concernant les droits de l'accusé a été approuvé également dans la mesure où il présentait les garanties internationales requises pour un procès équitable, y compris le droit de l'accusé d'être présent au procès. | UN | ١٥٦ - كما أن المادة ٤١ المتعلقة بحقوق المتهم لقيت التأييد باعتبارها توفر بوجه عام الضمانات الدولية اللازمة للمحاكمة العادلة، بما في ذلك حق المتهم في حضور محاكمته. |
Il est incontestable que les conseils et les recommandations figurant dans ce rapport aident énormément les PMA à définir leur politique nationale et favorisent un consensus mondial sur l'appui que la communauté internationale doit leur apporter pour leur permettre de faire face à leurs multiples problèmes de développement. | UN | ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً أن النصائح والتوصيات المتعلقة بالسياسات العامة في تقارير أقل البلدان نمواً قد كانت ولا تزال لها أهمية حاسمة في جهودنا الوطنية لصنع السياسات وفي بناء توافق آراء عالمي بشأن تدابير الدعم الدولية اللازمة لمعالجة مشاكل التنمية المتعددة الأوجه التي تواجهها بلداننا. |