Objectif de l'Organisation : Faire plus largement connaître les traités internationaux conclus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies | UN | هدف المنظمة: تيسير زيادة الوعي على نطاق واسع بالمعاهدات الدولية المبرمة تحت رعاية الأمم المتحدة |
Objectif de l'Organisation : Faire plus largement connaître les traités internationaux conclus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies | UN | هدف المنظمة: تيسير نشر الوعي على نطاق واسع بالمعاهدات الدولية المبرمة تحت رعاية الأمم المتحدة |
Le Bureau a assuré la fonction, confiée au Secrétariat par la Charte, d’enregistrement des traités et accords internationaux conclus par les États Membres, traitant à cet effet plus de 2 500 demandes d’enregistrement au cours de l’année. | UN | واضطلع المكتب بالمهمة المنوطة باﻷمانة العامة بموجب الميثاق التي تتمثل فـي تسجيـل المعاهــدات والاتفاقــات الدولية المبرمة من الدول اﻷعضاء، وقام بتجهيز أكثر من ٠٠٥ ٢ طلب تسجيل خلال السنة الماضية. |
Il peut s'agir de contacts de police à police, ou de l'application d'accords internationaux relatifs à la transmission d'informations, convenus avec d'autres États parties. | UN | ويمكن أن يجري ذلك على أساس من العلاقة بين جهازي الشرطة في الدولتين، أو بموجب ما يتعلق بإحالة المعلومات من الاتفاقات الدولية المبرمة مع الدول الأطراف الأخرى. |
ii) Augmentation du nombre des données nationales entrées dans la base de données de la Division de statistique qui permettent de suivre les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire et dans les textes issus des grandes conférences des Nations Unies et les accords internationaux adoptés depuis 1992 | UN | ' 2` زيادة البيانات الوطنية المتاحة في قاعدة بيانات الشعبة الإحصائية، من أجل رصد التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، ومن بينها تلك الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية وفي نتائج المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة منذ عام 1992 وفي الاتفاقات الدولية المبرمة منذئذ |
Il ratifie les accords internationaux conclus au nom de la Confédération; | UN | يصادق على المعاهدات الدولية المبرمة باسم الدولة الاتحادية؛ |
D'après ce dernier, les États adoptant la Loi type devront établir les modalités et les procédures à suivre pour l'exécution des accords internationaux conclus par les parties. | UN | ووفقا لذلك النص، يتعين على الدول التي تعتمد القانون النموذجي أن تضع شروطا واجراءات تُتبع في تنفيذ الاتفاقات الدولية المبرمة بين الأطراف. |
Les traités ou accords internationaux conclus avec et par la Géorgie l'emportent sur les lois nationales, à condition de ne pas être contraires aux dispositions de la Constitution. | UN | وللمعاهدات أو الاتفاقات الدولية المبرمة مع جورجيا أو من جانبها الأسبقية على القوانين المحلية إذا كانت لا تتنافى مع دستور جورجيا. |
Jusqu'à présent, l'extradition des délinquants avait pour base juridique les traités internationaux conclus entre le Viet Nam et les autres parties concernées. | UN | يتمثل حتى الآن الأساس القانوني لتسليم المجرمين في فييت نام في المعاهدات الدولية المبرمة بين فييت نام والأطراف الأخرى المعنية. |
La loi relative au Ministère de l'intérieur spécifie les conditions liées à la communication de données concernant les personnes appartenant à Al-Qaida, ainsi que la possibilité de les expulser et de les remettre aux services d'autres États en fonction des accords internationaux conclus. | UN | ويحدد قانون وزارة الداخلية شروط تقديم بيانات عن الأفراد الذين يتبين أنهم ينتمون إلى تنظيم القاعدة، وإمكانيات طردهم وتسليمهم إلى دوائر دول أخرى استنادا إلى الاتفاقات الدولية المبرمة. |
b) Comment les accords internationaux conclus aux niveaux bilatéral, régional et multilatéral influentils sur l'utilisation de ces mesures? | UN | (ب) كيف تؤثر الاتفاقات الدولية المبرمة على المستويات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف على استخدام هذه التدابير؟ |
D'après les accords internationaux conclus entre les deux parties, ceux-ci ont non seulement des droits, mais aussi des responsabilités, dont la première est de dénoncer le terrorisme et de mettre fin à la violence. | UN | ووفقا للاتفاقات الدولية المبرمة بين الطرفين، ليس للفلسطينيين حقوق فقط بل أيضا مسؤوليات وأولها التنديد بالإرهاب ووضع حد للعنف. |
De plus, les États non membres de l'Union peuvent, en vertu de dispositions précises d'accords internationaux conclus avec l'Union, saisir les tribunaux de l'Union en cas de violation présumée des accords par l'Union. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز أن تكون للدول غير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بموجب أحكام صريحة واردة في الاتفاقات الدولية المبرمة مع الاتحاد إمكانية رفع قضايا أمام محاكم الاتحاد الأوروبي عن انتهاكات مزعومة لاتفاق ارتكبها الاتحاد. |
Les accords internationaux conclus pendant les années 70 ont été mentionnés comme modèle potentiel d'une telle coopération, qui ne prévoirait peut-être pas la constitution de stocks régulateurs mais tiendrait compte de la réalité actuelle du marché. | UN | وأشير إلى الاتفاقات السلعية الدولية المبرمة في السبعينات كنموذج محتمل لإقامة تعاون من هذا القبيل، قد لا ينطوي على إنشاء مخزونات احتياطية، ويراعي الواقع الراهن في السوق. |
De plus, nous estimons que les traités internationaux conclus entre les États concernés devraient prévaloir dans la réglementation de la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États. | UN | ونعتقد، فضلا عن ذلك، أنه لدى تنظيم المسائل المتعلقة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول، ينبغي أن تمنح الأولوية إلى المعاهدات الدولية المبرمة بين الدول المعنية بعملية الخلافة. |
117. Le PNUE a indiqué que le texte des instruments juridiques internationaux conclus sous ses auspices avait été publié et largement diffusé, notamment auprès des gouvernements et des organisations internationales. | UN | ١١٧- لاحظ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن نصوص الصكوك القانونية الدولية المبرمة تحت إشرافه قد صدرت ونشرت على نطاق واسع على جهات من بينها الحكومات والمنظمات الدولية. |
Toute référence à des traditions culturelles pour justifier des violations des droits de l'homme pourrait porter atteinte aux accords internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment les droits des femmes et ceux des lesbiennes, homosexuels, bisexuels et transgenres. | UN | والإشارة إلى التقاليد الثقافية كوسيلة لتبرير انتهاكات حقوق الإنسان قد تقوض الاتفاقات الدولية المبرمة في مجال حقوق الإنسان، خاصة فيما يختص بحقوق المرأة وحقوق المثليات والمثليين جنسيا وذوي الميل الجنسي المزدوج ومغايري الهوية الجنسية. |
- Dont on a des raisons suffisantes de soupçonner qu'elles ont commis un crime contre la paix, un crime militaire ou un crime contre l'humanité, selon la définition qui est donnée de ces crimes dans les instruments internationaux adoptés en vue de prendre des mesures relativement à ces crimes; | UN | - الأشخاص الذين توجد بشأنهم أسباب كافية للاعتقاد بأنهم ارتكبوا جريمة مخلة بالأمن، أو جريمة حرب، أو جريمة ضد الإنسانية حسب التعريف الوارد في الصكوك الدولية المبرمة بهدف اعتماد تدابير تتعلق بهذه الجرائم؛ |
Si les règles prévues dans les accords internationaux signés par la Fédération de Russie étaient en conflit avec le droit russe, les tribunaux étaient tenus d'appliquer les règles des accords internationaux, conformément au Code de procédure pénale russe [art. 1, al. 3)]. | UN | وفي حال وجود تضارب بين القواعد المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية المبرمة مع الاتحاد الروسي والقواعد المكرسة في قوانين الاتحاد الروسي، تطبق المحاكم القواعد الواردة في الاتفاقيات الدولية، وذلك تمشيا مع مقتضيات الجزء 3 من المادة 1 من قانون الإجراءات الجنائية الروسي. |
Il s'attachera encore à accélérer les progrès dans la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, notamment ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire et les documents finals des grandes conférences des Nations Unies, ainsi que dans les accords internationaux intervenus depuis 1992. | UN | وسيواصل المجلس التركيز على التعجيل في إحراز التقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها تلك الواردة في إعلان الأمم المتحدة للألفية ونتائج مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية والاتفاقات الدولية المبرمة منذ عام 1992. |
27. Fournir des informations sur les accords internationaux qui ont été conclus entre l'État partie et d'autres États concernant la coopération judiciaire internationale. | UN | 27- ويرجى تقديم معلومات عن الاتفاقات الدولية المبرمة بين الدولة الطرف ودول أخرى بشأن التعاون القضائي الدولي. |
En russe. Traduction du titre: Forme des opérations commerciales internationales conclues par des moyens électroniques. | UN | بالروسية. ترجمة العنوان بالعربية: شكل المعاملات التجارية الدولية المبرمة بوسائل إلكترونية. |
Progrès réalisés dans l'application des conventions internationales signées par le Liban | UN | 1 - التقدّم المحرز في توسيع دائرة الاتفاقيات الدولية المبرمة في لبنان |