Le traité devrait être juridiquement contraignant et devrait établir des normes internationales communes les plus strictes possibles pour l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques, incluant les armes légères et les munitions. | UN | وينبغي أن تكون المعاهدة ملزمة قانونا، وأن ترسي أشد المعايير الدولية المشتركة الممكنة صرامةً فيما يتعلق باستيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخيرتها. |
Il invitait tous les pays à collaborer à la promotion de valeurs internationales communes. | UN | وشجع جميع البلدان على العمل سوياً في سبيل تعزيز القيم الدولية المشتركة. |
La MIPONUH coopère étroitement avec la Mission civile internationale commune ONU-Organisation des États américains, pour aider à s'assurer que les policiers haïtiens connaissent bien les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وتتعاون البعثة بصورة وثيقة أيضا مع البعثة المدنية الدولية المشتركة بين الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية في هايتي للمساعدة على كفالة تلقي ضباط الشرطة الهايتية الفهم اللازم لمسائل حقوق الإنسان. |
Les projets internationaux conjoints nous permettent d'enrichir l'arsenal méthodologique et de compléter sensiblement les bases de données en vue de nouvelles études théoriques et pratiques dans le domaine de l'impact des rayonnements sur la nature et les organismes vivants. | UN | والمشروعات الدولية المشتركة تتيح لنا إغناء الترسانة المنهجية وتكميل قواعد البيانات بصورة كبيرة ﻹجراء مزيد من البحوث النظرية والعملية في مجال أثر اﻹشعاع على الطبيعة والكائنات الحية. |
À l'instar de l'IBWC, les travaux de la Commission mixte internationale ont été presque exclusivement consacrés à des questions concernant les eaux de surface. | UN | وعلى غرار لجنة الحدود والمياه الدولية، خصصت اللجنة الدولية المشتركة بصورة حصرية تقريبا لمسائل المياه السطحية. |
iv) Augmentation du nombre de pays et d'organisations internationales participant à la lutte antipiraterie | UN | ' 4` زيادة عدد البلدان والمنظمات الدولية المشتركة في مكافحة القرصنة |
C'est pourquoi l'UE continue d'appuyer activement les négociations multilatérales sur un instrument juridiquement contraignant pour établir des normes internationales communes régissant l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques. | UN | ولهذا السبب يواصل الاتحاد الأوروبي مساندته الهميمة للمفاوضات المتعددة الأطراف على إبرام صك ملزم قانونا يضع المعايير الدولية المشتركة لاستيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية. |
Le Singapour appuie fermement la mise en place d'un traité sur le commerce des armes dans le but d'élaborer des normes internationales communes pour l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques. | UN | تؤيد سنغافورة بقوة إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة تروم وضع المعايير الدولية المشتركة لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها. |
Ces 20 dernières années, l'Italie a constamment appuyé les divers organes de l'ONU attachés à promouvoir des stratégies internationales communes pour lutter contre la criminalité organisée. | UN | وعلى مدار العشرين عاما الماضية، ما فتئت إيطاليا تدعم مختلف هيئات الأمم المتحدة المشاركة في تعزيز النهج الدولية المشتركة لمكافحة الجريمة المنظمة. |
Ces normes internationales communes doivent être négociées au plan multilatéral et prendre en considération les vues et les inquiétudes du plus grand nombre possible d'États, y compris ceux des pays en développement qui sont les principaux importateurs de ces armes. | UN | وينبغي مناقشة تلك المعايير الدولية المشتركة على الصعيد المتعدد الأطراف، ومراعاة آراء وشواغل أكبر عدد ممكن من الدول، بما فيها البلدان النامية، التي تمثل المستورد الرئيسي لتلك الأسلحة. |
Le Groupe a débattu de l'établissement de normes internationales communes pour l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques, et a estimé qu'un nouvel examen de cette question était nécessaire. | UN | وناقش الفريق المعايير الدولية المشتركة لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها، وخلص إلى أن المطلوب هو ايلاء المزيد من النظر في المسألة. |
Ces normes internationales communes devraient être négociées multilatéralement et tenir compte des vues et préoccupations du plus grand nombre d'États possible, notamment des pays en développement dont la plupart sont importateurs de ces armes. | UN | وينبغي التفاوض بشأن هذه القواعد الدولية المشتركة على صعيد متعدد الأطراف، وينبغي مراعاة الآراء والشواغل لأكبر عدد ممكن من الدول، بما في ذلك البلدان النامية التي غالبا ما تستورد هذه الأسلحة. |
La représentation cartographique de la frontière internationale commune entre le Cameroun et le Nigéria s'inscrira dans le cadre d'un accord sur la frontière internationale commune, dans lequel les deux États consigneront leur approbation de la ligne de démarcation internationale commune, dont les modalités sont en cours de définition. | UN | وسيكون التمثيل الخرائطي للحدود الدولية المشتركة بين الكاميرون ونيجيريا جزءا من اتفاق حدودي دولي سيسجل، في جملة أمور، موافقتهما على خط حدودهما الدولية المشتركة الذي يجري حاليا تحديد معالمه. |
La participation de l'Ukraine à une série de projets spatiaux internationaux conjoints au cours des récentes années démontre qu'elle dispose des capacités nécessaires à un élargissement ultérieur de cette coopération. | UN | وتبرز مشاركة أوكرانيا في عدد المشاريع الفضائية الدولية المشتركة في السنوات الأخيرة أن البلد يمتلك العناصر اللازمة للنهوض بهذا التعاون على نطاق أوسع. |
29. Le succès de la Commission mixte internationale créée en vertu de ce traité a montré l'intérêt de la coopération dans la gestion des eaux transfrontières. | UN | 29 - وقد أثبت نجاح اللجنة الدولية المشتركة المنشأة بموجب تلك المعاهدة قيمة مشاريع الإدارة التعاونية لدى التعامل مع المياه العابرة للحدود. |
renforcer les liens entre les institutions internationales participant aux activités humanitaires et de développement à surmonter les disparités institutionnelles et de financement qui entravent la transition des secours au développement. | UN | :: تقوية الروابط بين الوكالات الدولية المشتركة في الأنشطة الإنسانية والإنمائية في سبيل التغلب على الفوارق المؤسسية والتمويلية التي تعوق التحول من الإغاثة إلى التنمية. |
Plusieurs projets internationaux communs sont mis en œuvre en Ukraine. | UN | 344- وتشهد أوكرانيا تنفيذ عدد من المشاريع الدولية المشتركة. |
De plus, pour préserver les droits déjà acquis, le droit des aquifères internationaux partagés ne devrait pas s'appliquer aux projets déjà entrepris. | UN | علاوة على ذلك، وبغية الحفاظ على الحقوق المكتسبة تاريخيا، ينبغي عدم تطبيق قانون طبقات المياه الجوفية الدولية المشتركة على المشاريع التي يجري تنفيذها بالفعل. |
Les rapports qui nous parviennent de la Mission civile internationale conjointe des Nations Unies et de l'Organisation des États américains ne laissent aucun doute sur cette triste réalité. | UN | والمعلومات التي توفرها البعثة المدنية الدولية المشتركة من اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية توضح هذه الحقيقة المحزنة. |
Des textes législatifs concernant la participation des forces armées aux missions internationales conjointes ont été adoptés. | UN | وقد اعتُمد تشريع يتعلق باشتراك القوات المسلحة في البعثات الدولية المشتركة. |
Le TICE est une composante essentielle de l'effort international commun destiné à prévenir la prolifération nucléaire et à promouvoir le désarmement nucléaire. | UN | فهذة المعاهدة هي عنصر حيوي للجهود الدولية المشتركة لمنع انتشار الأسلحة النووية وتحقيق نزع السلاح النووي. |
Nous rendons hommage aux organisations humanitaires internationales qui travaillent dans des situations où, souvent, les familles sont désarmées ou fragmentées. | UN | إننا نحيي الوكالات اﻹنسانية الدولية المشتركة في العمل في هذه اﻷوضاع، حيث تكون اﻷسر عادة منحلة ومتفككة. |
Notre hypothèse espoir est que la Commission internationale mixte aidera à regrouper nos efforts et contribuera à un règlement plus rapide du problème. | UN | وفي رأينا أن هذه اللجنة الدولية المشتركة ستساعد على توحيد جهودنا والتوصل إلى حل أسرع للمشكلة. |
ii) Amélioration de la coordination entre les acteurs internationaux participant aux processus électoraux, attestée par une augmentation du nombre d'activités communes | UN | `2 ' زيادة التنسيق فيما بين الأطراف الفاعلة الدولية المشتركة في العملية الانتخابية، كما يتبين من زيادة عدد الأنشطة المشتركة |
e) Un conflit international : L'incidence des changements climatiques sur les ressources internationales partagées ou sur celles qui ne font l'objet d'aucune délimitation peut avoir des implications sur le plan de la coopération internationale. | UN | (هـ) الصراع الدولي: قد تكون هناك تداعيات بالنسبة للتعاون الدولي تنشأ عن تأثير تغير المناخ في الموارد الدولية المشتركة أو غير المرسمة الحدود. |
Il exprime à nouveau son appui à l'action que mènent les institutions et autorités internationales prenant part aux enquêtes et les invite à poursuivre et à intensifier leurs efforts. | UN | ويعرب المجلس مرة أخرى عن دعمه لمساعي الوكالات والسلطات الدولية المشتركة في هذه التحقيقات ويدعوها إلى مواصلة وتكثيف جهودها. |