ويكيبيديا

    "الدولية النافذة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • internationaux en vigueur
        
    • internationales en vigueur
        
    • internationaux existant
        
    Nous invitons instamment les États à adhérer aux différents instruments juridiques internationaux en vigueur dans le domaine de la prévention et du contrôle du terrorisme international. UN كما نحث الدول على أن تصبح أطرافا في مختلف الصكوك القانونية الدولية النافذة في مجال منع الإرهاب الدولي والوقاية منه.
    Il a pour objet la promotion et la protection des droits fondamentaux des habitants du Chili, conformément à la Constitution et aux traités internationaux en vigueur. UN ويتمثل هدفه في تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص القاطنين في شيلي وحمايتها، وفقاً للدستور والمعاهدات الدولية النافذة.
    La sécurité dépend aussi de l'application de la loi et des traités internationaux en vigueur, qui sont fondamentaux pour maintenir la coexistence et la sécurité internationale. UN كما يعتمد الأمن على تطبيق القوانين والمعاهدات الدولية النافذة. وتعتبر هذه القوانين والمعاهدات أمرا أساسيا في حفظ الأمن والتعايش الدوليين.
    D'autre part, une réforme a été entreprise pour mettre le système carcéral en conformité avec les normes internationales en vigueur. UN ومن جهة أخرى، أجري إصلاح بهدف ضمان تمشي نظام السجون مع القواعد الدولية النافذة حالياً.
    L'emploi se ferait dans le strict respect des conditions de sécurité et en toute conformité avec les conventions internationales en vigueur. UN وسيتم استخدام هذه اﻷلغام في ظل الاحترام الدقيق لظروف اﻷمن ووفقا للاتفاقيات الدولية النافذة.
    Dans certaines occasions, le Tribunal constitutionnel a cité et invoqué, dans ses décisions, certaines normes juridiques internationales en vigueur au Portugal. UN وقد اقتبست المحكمة الدستورية، في بعض المناسبات، المعايير القانونية الدولية النافذة في البرتغال واستشهدت بها في قراراتها.
    En son article 141, précédemment article 134, elle stipule que les accords internationaux en vigueur en Croatie font partie de l'ordre juridique interne, et ont préséance sur le droit national. UN ووفقا للمادة 141 منه، التي كانت في السابق المادة 134، تعد الاتفاقات الدولية النافذة في كرواتيا جزء من النظام القانوني الداخلي وتكون لها أولوية على القانون المحلي.
    Toutefois, les instruments internationaux en vigueur exigent que la rétribution soit considérablement supérieure à celle qui est escomptée ou perçue par les officiers réguliers de même rang, de la même hiérarchie ou assumant les mêmes fonctions. UN إلا أنه بمقتضى الصكوك الدولية النافذة حالياً، يجب أن يكون الأجر المدفوع أكبر بكثير من الأجر الذي يوعد بدفعه أو يدفع إلى أفراد القوات العسكرية النظامية من ذوي الرتب والوظائف المماثلة.
    Toutefois, les instruments internationaux en vigueur exigent que la rétribution soit considérablement supérieure à celle qui est escomptée ou perçue par les officiers réguliers de même rang, de la même hiérarchie ou assumant les mêmes fonctions. UN إلا أنه بمقتضى الصكوك الدولية النافذة حالياً، يجب أن يكون الأجر المدفوع أكبر بكثير من الأجر الذي يوعد بدفعه أو يدفع إلى أفراد القوات العسكرية النظامية من ذوي الرتب والوظائف المماثلة.
    Le Chili continuera de déployer les efforts nécessaires pour faire respecter le cadre juridique créé par la Charte des Nations Unies et les traités internationaux en vigueur. UN وسوف تواصل شيلي بذل ما يلزم من جهود لكفالة احترام الإطار القانوني الذي يفرضه ميثاق الأمم المتحدة والمعاهدات الدولية النافذة.
    17. L'Iraq a réaffirmé qu'il fallait modifier les méthodes employées pour exécuter les plans de façon à ce qu'elles correspondent à celles qui étaient utilisées dans le cadre des accords et conventions internationaux en vigueur. UN ١٧ - وأكد العراق قلقه، مرة أخرى، فيما يتصل بوجوب تعديل اﻷساليب المستخدمة لتنفيذ الخطط مع مرور الوقت لجعلها متفقة مع اﻷساليب المستخدمة في الاتفاقات والاتفاقيات الدولية النافذة حاليا.
    Le seul moyen de débarrasser l'humanité des fléaux de toutes les armes de destruction massive est de prendre des mesures visant à renforcer les instruments internationaux en vigueur dans le domaine du désarmement afin de parvenir à éliminer complètement lesdites armes en commençant par le vaste arsenal d'armes de destruction massive que possèdent les États-Unis d'Amérique. UN إن السبيل الوحيد لتخليص البشرية من شرور أسلحة الدمار الشامل كافة، هو العمل على تعزيز الاتفاقات الدولية النافذة في مجال نزع السلاح وصولا إلى النزع التام والشامل لهذه الأسلحة بدءا بالترسانة الهائلة لأسلحة الدمار الشامل لدى الولايات المتحدة.
    L'auteure fait valoir que les tribunaux ont refusé d'appliquer les dispositions du Pacte, ce qui constitue une violation de l'article 15 de la loi bélarussienne sur les instruments internationaux, en vertu duquel les dispositions des instruments internationaux en vigueur au Bélarus font partie intégrante du droit interne applicable. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأن المحكمتين رفضتا تطبيق أحكام العهد، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 15 من قانون المعاهدات الدولية لجمهورية بيلاروس، الذي ينص على أن أحكام المعاهدات الدولية النافذة في بيلاروس تشكل جزءاً من القانون الداخلي الواجب التطبيق.
    13. Le droit applicable sera constitué par les règles et normes internationales en vigueur. UN 13 - تكون القواعد والمعايير الدولية النافذة هي القانون الساري.
    Partie aux conventions internationales en vigueur dans ce domaine, Malte veille à ce que, dans toutes les procédures pénales, les droits de l'accusé soient respectés par un pouvoir judiciaire indépendant et impartial. UN ومالطة طرف في الاتفاقيات الدولية النافذة في هذا المجال وهي تحرص على احترام حقوق المتهم في جميع اﻹجراءات الجنائية وذلك عن طريق سلطة قضائية مستقلة ونزيهة.
    Le projet de résolution ci-joint a pour objet de faire en sorte que l'Assemblée générale s'acquitte de ses responsabilités en matière de dissuasion et condamne l'invasion de l'Iraq comme étant contraire aux buts et principes des dispositions de la Charte et des conventions internationales en vigueur. UN ويهدف مشروع القرار المرفق إلى أن تتحمل الجمعية العامة مسؤولياتها من خلال ردع وإدانة غزو العراق باعتباره مخالفا لمبادئ وأهداف وأحكام الميثاق والاتفاقيات الدولية النافذة.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que les hommes, les femmes et les enfants soient détenus dans des locaux séparés tout au long de la période de détention ou de confinement, conformément aux normes internationales en vigueur. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وضع الرجال والنساء والأطفال في مرافق منفصلة طيلة فترة الاحتجاز أو الحبس، وفقاً للمعايير الدولية النافذة.
    Tout au long de ce processus, la Lettonie a veillé à ce que ses lois soient conformes aux normes internationales en vigueur dans le domaine des droits de l'homme et, d'après les experts du Conseil de l'Europe, la protection qu'offre sa législation est comparable à celle que garantit la constitution de la plupart des Etats membres du Conseil de l'Europe. UN لقد حرص بلده طوال هذه العملية على أن تتفق قوانينه مع القواعد الدولية النافذة في مجال حقوق الانسان وقد أعلن خبراء مجلس أوروبا أن الحماية التي يوفرها التشريع في لاتفيا تعد مماثلة للتشريعات التي تضمنها دساتير غالبية الدول اﻷعضاء في مجلس أوروبا.
    2. Cette nécessité découle de deux facteurs : le phénomène de l'exploitation des enfants est de plus en plus répandu dans le monde entier et les conventions internationales en vigueur sont inadéquates pour éliminer cette pratique et en protéger les enfants. UN ٢- ترتكز هذه الضرورة على عاملين أساسيين: الاتساع المتزايد ظاهرة استغلال اﻷطفال في مختلف أنحاء العالم، وعدم كفاية الاتفاقيات الدولية النافذة للقضاء على هذه الممارسات وحماية اﻷطفال منها.
    Individuellement, tous les pays ont la possibilité de pourchasser et de démanteler les organisations illégales et de réduire la demande de drogues. Collectivement, ils ont le pouvoir d'empêcher les trafiquants de drogues d'obtenir les produits et substances dont ils ont besoin en adoptant les stratégies voulues et en appliquant les normes énoncées dans les conventions internationales en vigueur. UN إن كل بلد على انفراد لديه إمكانية تعقب المنظمات غير المشروعة وتفكيكها ومنع تجار المخدرات من الحصول على المنتجات والمواد التي يحتاجونها، وذلك عن طريق اعتماد الاستراتيجيات اللازمة وتطبيق القواعد الواردة في الاتفاقيات الدولية النافذة.
    Un certain nombre de représentants ont réaffirmé l'importance de la participation de l'Organisation des Nations Unies à une action soutenue en faveur des familles, y compris le suivi des instruments ou accords internationaux existant dans le domaine de la famille. UN وأكد عدد من الممثلين مجددا على أهمية مشاركة اﻷمم المتحدة في مبادرة متواصلة تتخذ لصالح اﻷسرة وتشمل متابعة الصكوك أو الاتفاقات الدولية النافذة ذات الصلة باﻷسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد