ويكيبيديا

    "الدولية الهادفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • internationaux visant
        
    • internationales visant
        
    • internationaux destinés
        
    • internationaux pour
        
    • internationale visant
        
    • internationales d
        
    • international pour
        
    • mondiale en vue
        
    • internationaux d
        
    • international en vue
        
    • internationaux dans la promotion
        
    Néanmoins, parallèlement à l'assistance internationale, elle est fondamentale pour les efforts internationaux visant à assurer pleinement et efficacement la mise en œuvre du Programme d'action. UN ومع ذلك، فهو والمساعدة الدولية أساسيان للجهود الدولية الهادفة إلى بلوغ التنفيذ الكامل والفعال لبرنامج العمل.
    Nous préconisons une adhésion universelle aux traités et conventions internationaux visant à prévenir et à interdire la prolifération des armes de destruction massive. UN ونؤيد الانضمام العالمي للمعاهدات والاتفاقيات الدولية الهادفة إلى منع وحظر انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    La Thaïlande continue de penser que des normes et des pratiques internationales visant à prévenir le trafic d'armes peuvent effectivement juguler l'utilisation irresponsable des armes. UN ما زالت تايلند تؤمن بأن المعايير والممارسات الدولية الهادفة إلى منع الأسلحة غير المشروعة يمكن أن تكبح بفعالية استعمال الأسلحة غير المتسم بالمسؤولية.
    La Colombie appuie toutes les initiatives internationales visant à lutter contre le fléau du terrorisme. UN وذكرت أن بلدها يؤيد كافة المبادرات الدولية الهادفة إلى الاشتراك في مكافحة بلاء الإرهاب.
    A. Ratification et application des instruments internationaux destinés à lutter contre le racisme et la discrimination raciale 22 - 24 8 UN التصديق على الصكوك الدولية الهادفة الى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وتطبيق هذه الصكوك
    Nous attachons la plus haute importance à la consolidation des efforts internationaux pour la prévention du génocide et des crimes contre l'humanité. UN ونعلّق أهمية بالغة على تعزيز جميع الجهود الدولية الهادفة إلى الحماية من الإبادة الجماعية والجرائم ضدّ الإنسانية.
    Une assistance technique internationale visant à fournir les informations requises sur les questions et les problèmes en jeu, notamment sur les méthodes employées ailleurs pour régler ces questions, serait très utile. UN وقد أشير إلى الفائدة الجمة التي يمكن أن تتأتى من المساعدة التقنية الدولية الهادفة إلى توفير معلومات عن المسائل والمشاكل المتصلة بهذا المجال، بما فيها معلومات عن الممارسات المتبعة في أماكن أخرى لمعالجة هذه المسائل.
    Nous préconisons une adhésion universelle aux traités et conventions internationaux visant à prévenir et à interdire la prolifération des armes de destruction massive. UN ونؤيد الانضمام العالمي للمعاهدات والاتفاقيات الدولية الهادفة إلى منع وحظر انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Elle espère que tous les pays voudront participer activement aux efforts internationaux visant à instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. UN ومن المؤمل أن تشارك جميع البلدان مشاركة فعالة في الجهود الدولية الهادفة إلى جعل هذا العالم عالماً خالياً من اﻷسلحة النووية.
    Elle espère que tous les pays voudront participer activement aux efforts internationaux visant à instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. UN ومن المؤمل أن تشارك جميع البلدان مشاركة فعالة في الجهود الدولية الهادفة إلى جعل هذا العالم عالماً خالياً من اﻷسلحة النووية.
    La Chine s'emploie à soutenir en y participant les efforts internationaux visant à empêcher la prolifération des armes nucléaires et à faire progresser le processus de désarmement nucléaire. UN تنشط الصين في دعم الجهود الدولية الهادفة إلى منع انتشار الأسلحة النووية وتشجيع عملية نزع السلاح النووي والمشاركة في هذه الجهود.
    Vue sous cet angle, l'aide a pour rôle de soutenir les efforts de mise en oeuvre des types de politiques qui s'imposent à l'échelon national pour compléter les initiatives internationales visant à stimuler la croissance de l'emploi au plan mondial. UN ومن هذا المنظور، يكون دور المعونة هو مساندة جهود تنفيذ أنواع السياسات الضرورية على الصعيد الوطني لاكمال مهمة المبادرات الدولية الهادفة إلى تنشيط نمو العمالة على المستوى العالمي.
    Depuis, la Conférence du désarmement n'a plus été en mesure de mettre en œuvre son mandat de négociation, ce qui a favorisé la naissance d'un nombre important d'initiatives internationales visant à apporter des réponses concrètes aux nouveaux défis posés à la communauté internationale. UN ومنذ ذلك الحين لم يتمكَّن مؤتمر نزع السلاح من تنفيذ ولايته التفاوضية، التي فضَّلت ظهور عدد كبير من المبادرات الدولية الهادفة إلى توفير استجابات عملية للتحدِّيات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Il fallait notamment examiner d'urgence les moyens de promouvoir une acceptation plus large et une application efficace des conventions internationales visant à combattre le terrorisme et de mettre en place des mécanismes de supervision à cette fin. UN أما عن كيفية التشجيع على قبول أوسع وتنفيذ فعال للاتفاقيات الدولية الهادفة إلى مكافحة الارهاب وانشاء آليات للاشراف لهذا الغرض، فكانت من بين المسائل التي تتطلب النظر العاجل.
    A. Ratification et application des instruments internationaux destinés à lutter contre le racisme et la discrimination raciale UN ألف - التصديق على الصكوك الدولية الهادفة إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وتطبيق هذه الصكوك
    Les profils de pays publiés sous forme de brochures doivent servir à informer et à sensibiliser l’opinion publique en indiquant clairement dans quelle mesure les gouvernements africains et les autres secteurs de la société africaine ont réussi à appliquer les instruments internationaux destinés à promouvoir l’égalité des chances. UN و تستخدم الكتيبات باعتبارها أدوات لﻹعلام والتوعية والدعوة إذ تعطي صورة واضحة عن مدى نجاح الحكومات وقطاعات المجتمع اﻷفريقي اﻷخرى في تنفيذ الصكوك الدولية الهادفة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Le 28 septembre, M. Amr Moussa, Secrétaire général de la Ligue des États arabes, a souligné la nécessité d'intensifier les efforts internationaux pour résoudre la question des nationaux koweïtiens portés disparus. UN 16 - وفي 28 أيلول/سبتمبر، شدد السيد عمرو موسى، الأمين العام لجامعة الدول العربية، على ضرورة تصعيد الجهود الدولية الهادفة إلى وضع حل لمسألة الرعايا الكويتيين المفقودين.
    Le fait que certains pays continuent d'échapper à la pression internationale visant à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires, et l'application d'une politique de deux poids, deux mesures à cet égard soulèvent de grandes interrogations pour les pays et les peuples de la région. UN إن الاستمرار في استثناء بعض الدول من الضغوط الدولية الهادفة إلى إخلاء المنطقة من أسلحة الدمار الشامل وعلى رأسها السلاح النووي، والاستمرار في تطبيق معايير مزدوجة في هذا الشأن يشكل علامة استفهام كبرى لدى شعوب المنطقة ودولها.
    22. Le Comité des satellites d'observation de la Terre (CEOS) est un organisme international qui a pour mission de coordonner les missions spatiales civiles internationales d'observation et d'étude de la Terre. UN 22- اللجنة المعنية بسواتل رصد الأرض هي منظمة دولية مكلفة بتنسيق البعثات الفضائية المدنية الدولية الهادفة إلى رصد ودراسة الأرض.
    9. L'Union européenne condamne une fois de plus le terrorisme sans ambages qui constitue un grave crime contre la communauté internationale, et réaffirme son appui aux mesures prises au niveau international pour éliminer ce fléau. UN ٩ - وأضاف أن الاتحاد اﻷوروبي يُعرب من جديد عن إدانته القاطعة لﻹرهاب بوصفه جريمة خطيرة في حق المجتمع الدولي، وعن تأييده للتدابير الدولية الهادفة إلى القضاء على اﻹرهاب.
    Gravement préoccupé par le défi que les essais nucléaires auxquels ont procédé l'Inde puis le Pakistan constituent pour les efforts déployés à l'échelle mondiale en vue de renforcer le régime international de non-prolifération des armes nucléaires et gravement préoccupé aussi par le danger pour la paix et la stabilité dans la région, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما تمثله التجارب النووية التي أجرتها الهند ثم باكستان من تَحد للجهود الدولية الهادفة إلى تعزيز النظام العالمي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء اﻷخطار التي تهدد السلم واﻷمن في المنطقة،
    Il serait important, pour garantir la cohérence, de suivre l'évolution de la situation et de mener les travaux de recherche et d'analyse qui s'imposaient si on voulait que les accords internationaux d'investissement soient bien conçus et permettent d'attirer les IED et d'en tirer parti. UN وأشار إلى أن مواكبة هذه التطورات ستكون عنصراً رئيسياً في تحقيق الاتساق، وأن إجراء البحث والتحليل بشكل سليم هو أيضاً عنصر رئيسي سيساعد في تحرير إمكانيات اتفاقات الاستثمار الدولية الهادفة في مجال جذب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه.
    Les efforts déployés sur le plan international en vue de protéger les civils ne peuvent venir qu'en complément des efforts des États. UN 47 - إن الجهود الدولية الهادفة إلى توفير الحماية للمدنيين لا يسعها سوى أن تهدف إلى استكمال الجهود التي تبذلها الحكومات.
    Il s'agira également d'établir des analyses et de contribuer à un consensus international sur le rôle des arrangements internationaux dans la promotion et l'exploitation des investissements étrangers; le renforcement des capacités technologiques et la promotion des entreprises. UN وكما سيتم في إطاره تحليل دور الترتيبات الدولية الهادفة إلى جذب الاستثمار الأجنبي والاستفادة منه وتعزيز المقدرة التكنولوجية والنهوض بالمشاريع، وتوفير الدعم الدولي لإيجاد توافق آراء حول هذا الدور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد