Comme l'a prouvé notre expérience en matière de développement, le rôle que joue le commerce international en tant que moteur de croissance est considérable. | UN | وكما أثبتنا في تجربتنا الإنمائية، فإن دور التجارة الدولية بوصفها محركا للنمو يكتسي أهمية. |
L'un des principaux leviers du développement est la promotion du commerce international en tant que vecteur de la croissance économique. | UN | ومن الحوافز الرئيسية للتنمية، تشجيع التجارة الدولية بوصفها وسيلة للنمو الاقتصادي. |
Table ronde 3 : commerce international comme moteur du développement ; | UN | اجتماع المائدة المستديرة 3: التجارة الدولية بوصفها محركا للتنمية؛ |
En outre, le Groupe de travail a décidé d'examiner la question de la dette internationale en tant qu'autre élément favorisant l'exploitation. | UN | وعلاوة على ذلك، قرر الفريق العامل أن يدرس مسألة الديون الدولية بوصفها من العوامل الأخرى المعزِّزة للاستغلال. |
Le Haut Commissaire a accepté les conclusions et les recommandations du Groupe de travail et estime qu'elles constituent un bon point de départ pour le renforcement de la protection internationale en tant que base de sa stratégie de prévention, de préparation et de solutions à trois facettes. | UN | وقبلت المفوضية السامية استنتاجات وتوصيات الفريق العامل، واعتبرتها نقطة انطلاق مفيدة لتعزيز الحماية الدولية بوصفها أساسا لاستراتيجيتها المنطوية على ثلاثة جوانب: الوقاية والتأهب وايجاد الحلول. |
Le Secrétaire général a lui-même identifié la migration internationale comme une question prioritaire pour les Nations Unies. | UN | وقد حدد الأمين العام نفسه الهجرة الدولية بوصفها مسألة من المسائل التي تحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة. |
Il faudra cependant prévoir de nouvelles dispositions au chapitre IV pour couvrir les situations, analogues à celles que visent les articles 28 et 29, qui concernent les organisations internationales en tant que membres d'autres organisations. | UN | غير أنه ينبغي الأخذ بأحكام إضافية في الفصل الرابع من أجل معالجة الحالات المماثلة للحالات المشمولة في مشروعي المادتين 28 و29، والتي تعني بالمنظمات الدولية بوصفها أعضاء في منظمات أخرى. |
La ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées de 2006 et de son Protocole facultatif montre la volonté du Bangladesh de s'acquitter de ses obligations internationales en tant qu'État partie. | UN | ويعكس التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لعام 2006 وبروتوكولها الاختياري التزامَ بنغلاديش في الوفاء بالتزاماتها الدولية بوصفها دولة طرفا. |
Le commerce international en tant que moteur de développement ne profite pas aux pays les moins avancés, dont la part de ce commerce est inférieure à 2 %. | UN | فأقل البلدان نمواً لا تستفيد من التجارة الدولية بوصفها محركا لتنمية، إذ تقل حصتها في التجارة الدولية عن 2 في المائة. |
Le Consensus de Monterrey appelle à la promotion du commerce international en tant que moteur du développement, comme de nombreux orateurs l'ont souligné avant moi. | UN | ويدعو توافق آراء مونتيري إلى تعزيز التجارة الدولية بوصفها المحرك للتنمية، كما أكد العديد من المتكلمين قبلي. |
La Slovénie n'ignore pas les problèmes que pose la notion de crime international en tant que catégorie de faits internationalement illicites et ne souhaite pas relancer le débat sur la distinction entre crimes et délits. | UN | وقال إن سلوفينيا ليست على غير علم بالمشاكل التي تثيرها فكرة الجناية الدولية بوصفها فئة من فئات الأفعال غير المشروعة دولياً، وهي لا ترغب في إعادة فتح باب النقاش حول الفرق بين الجنايات والجنح. |
III. Le commerce international en tant que moteur du développement | UN | ثالثا - التجارة الدولية بوصفها محركا للتنمية |
L'éradication de la pauvreté, la réduction de la dette, la libéralisation du commerce international comme facteur de développement sont les questions qui, à chaque fois, furent débattues de manière soutenue. | UN | فالقضاء على الفقر، وتخفيض الديون، وتحرير التجارة الدولية بوصفها عاملا من عوامل التنمية كلها مسائل نوقشت مرارا وتكرارا. |
Le commerce international comme moteur du développement | UN | التجارة الدولية بوصفها محركا للتنمية |
III. Le commerce international comme moteur de développement | UN | ثالثا - التجارة الدولية بوصفها محركا للتنمية |
En outre, le Groupe de travail a décidé d'examiner la question de la dette internationale en tant qu'autre élément favorisant l'exploitation. | UN | وعلاوة على ذلك، قرر الفريق العامل أن يدرس مسألة الديون الدولية بوصفها من العوامل الأخرى المعزِّزة للاستغلال. |
En outre, le Groupe de travail a décidé d'examiner la question de la dette internationale en tant qu'autre élément favorisant l'exploitation. | UN | وعلاوة على ذلك، قرر الفريق العامل أن يدرس مسألة الديون الدولية بوصفها من العوامل الأخرى المعزِّزة للاستغلال. |
En outre, le Groupe de travail a décidé d'examiner la question de la dette internationale en tant qu'autre élément favorisant l'exploitation. | UN | وعلاوة على ذلك، قرر الفريق العامل أن يدرس مسألة الديون الدولية بوصفها من العوامل الأخرى المعزِّزة للاستغلال. |
Le Haut Commissaire a accepté les conclusions et les recommandations du Groupe de travail et estime qu'elles constituent un bon point de départ pour le renforcement de la protection internationale en tant que base de sa stratégie de prévention, de préparation et de solutions à trois facettes. | UN | وقبلت المفوضية السامية استنتاجات وتوصيات الفريق العامل، واعتبرتها نقطة انطلاق مفيدة لتعزيز الحماية الدولية بوصفها أساسا لاستراتيجيتها المنطوية على ثلاثة جوانب: الوقاية والتأهب وايجاد الحلول. |
Toutefois, le statut d'une organisation internationale en tant que partie à un traité international peut dans certains cas avoir un effet considérable sur les relations conventionnelles entre les États parties. | UN | بيد أن مركز المنظمة الدولية بوصفها طرفا في معاهدة دولية قد يكون له تأثير طاغ على العلاقات التعاهدية بين الدول الأطراف في بعض الحالات. |
Le Secrétaire général a lui-même identifié la migration internationale comme une question prioritaire pour les Nations Unies. | UN | وقد حدد الأمين العام نفسه الهجرة الدولية بوصفها مسألة من المسائل التي تحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة. |
:: Intégration du respect du droit international humanitaire dans les législations nationales et les normes internationales, en tant que critère fondamental, pour l'examen des décisions relatives aux transferts d'armes; | UN | :: دمج الامتثال للقانون الإنساني الدولي في التشريعات الوطنية والمعايير الدولية بوصفها معايير أساسية لمراجعة القرارات المتعلقة بنقل الأسلحة؛ |
Je saisis cette occasion pour transmettre aux chefs de délégations présents ici et aux représentants des États Membres de l'ONU les mots de reconnaissance du Président Niyazov et pour les assurer de l'attachement indéfectible du Turkménistan à ses obligations internationales en tant qu'État neutre en permanence. | UN | واغتناما لهذه الفرصة، أود أن أنقل إلى رؤساء الوفود الحاضرة هنا وإلى ممثلي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عبارات الامتنان من الرئيس نيازوف، وأن أطمئنكم على التزام تركمانستان الثابت بواجباتها الدولية بوصفها دولة محايدة على الدوام. |
Or, l'aide, l'allégement de la dette, les échanges et les investissements demeurent insuffisants, et cette insuffisance, s'ajoutant à l'asymétrie qui caractérise les relations économiques internationales, limite l'efficacité des flux de capitaux internationaux en tant que moyens de briser le piège de la pauvreté. | UN | بيد أن المعونة قليلة جداً وكذلك التخفيف من عبء الديون والتجارة والاستثمار، وكل هذه العوامل، إضافة إلى عدم اتساق العلاقات الاقتصادية الدولية، تحد من فعالية التدفقات الدولية بوصفها آلية للإفلات من مصيدة الفقر. |
L'équipe a également noté qu'il fallait s'attendre à donner des directives, à renforcer la collaboration et à fournir un appui lorsque des organisations non gouvernementales locales ou internationales étaient recrutées comme agents d'exécution. | UN | ولاحظ الفريق كذلك أنه عندما تشترك المنظمات غير الحكومية المحلية أو الدولية بوصفها وكالات منفذة فإنه يجب التحسب للحاجة إلى التوجيه الملائم إلى مقدار كثيف من التعاون والدعم. |