À cet égard, l'Autorité internationale des fonds marins marque un nouveau chapitre dans l'évolution du droit des organisations internationales en général. | UN | وفي هذا الصدد، فتحت السلطة الدولية لقاع البحار فصلا جديدا في تطوير قانون المنظمات الدولية عموما. |
Il ne ferait qu'aggraver la situation économique mondiale et avoir une influence néfaste sur les relations internationales en général. | UN | فمن شأنها أن تزيد الوضع الاقتصادي العالمي سوءا، وتؤثر سلبا على العلاقات الدولية عموما. |
À ce propos, nous apprécions vivement l'aide qui nous est apportée par les organisations internationales en général et l'ONU en particulier. | UN | وفي هذا الصدد، نقدر تقديرا كبيرا المساعدة التي تقدمها لنا المنظمات الدولية عموما والأمم المتحدة خصوصا. |
Nous louons les efforts déployés par l'ONU et par la communauté internationale en général pour l'aide au déminage. | UN | إن وفد بلادي يثمن جهود اﻷمم المتحدة والجهود الدولية عموما للمساعدة في إزالة اﻷلغام. |
Ces arrestations ont marqué une étape importante pour le Tribunal et la justice pénale internationale en général. | UN | 3 - ومما لا شك فيه أن القبض على هذين الهاربَين يشكل تطورا إيجابيا بالنسبة إلى المحكمة والعدالة الجنائية الدولية عموما. |
La nature et la structure du Conseil de sécurité sont si complexes que toute décision hâtive sur la réforme pourrait avoir des effets à long terme sur les relations internationales en général, et sur le système de l'ONU en particulier. | UN | فطبيعة مجلس اﻷمن وهيكله بلغا من التعقيد درجة يمكن عندها أن تكون ﻷي قرار متسرع بشأن اﻹصلاح آثار بعيدة المدى على العلاقات الدولية عموما وعلى منظومة اﻷمم المتحدة خصوصا. |
L'exclusion et la confrontation devraient être remplacées par la participation et le dialogue afin d'améliorer les relations internationales en général et de créer un contexte nouveau où tous les pays puissent coexister sur la base de rapports d'égal à égal. | UN | ويجب أن يفسح الاستبعاد والمواجهة الطريق للإدماج والحوار، بحيث يمكن تحسين العلاقات الدولية عموما وإيجاد وضع جديد تتعايش فيه جميع البلدان في علاقة تفيد الجميع. |
Le règlement décisif de ce problème exige une amélioration des relations internationales en général et la mise en oeuvre de moyens politiques, juridiques et diplomatiques. | UN | ويتطلب الحل الأساسي لهذه المشكلة تحسينا في العلاقات الدولية عموما ويكمن هذا الحل في الوسائل السياسية والقانونية والدبلوماسية. |
Les membres du Comité ont noté aussi l'importance du manuel compte tenu en particulier des travaux consacrés aux normes pour l'échange de données et de métadonnées statistiques, ainsi que pour la mise en place de dispositions efficaces de mise en commun de données entre institutions internationales en général. | UN | ولاحظ أعضاء اللجنة أيضا أهمية الكتيب في سياق العمل بشأن معايير تبادل البيانات والبيانات الوصفية الإحصائية بصورة خاصة وفي وضع ترتيبات فعالة لتقاسم البيانات فيما بين الوكالات الدولية عموما. |
Introduire des pratiques et tolérer des activités qui constituent une ingérence caractérisée dans les affaires intérieures d'un État indépendant et visent à démembrer un État indépendant en violation flagrante des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies aura des conséquences négatives pour l'Organisation des Nations Unies et les relations internationales en général. | UN | وإدخال ممارسة التسامح إزاء أنشطة ترمي إلى التدخل السافر في الشؤون الداخلية للدول المستقلة وإلى تجزئتها، مما يشكل انتهاكا صارخا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ستكون له عواقب ضارة بالنسبة للأمم المتحدة وللعلاقات الدولية عموما. |
Ces échanges et le nombre des orateurs qui se sont exprimés sur ce point à la présente session montrent très clairement que la question de la réforme du Conseil de sécurité — qui entraînera une réorientation des relations internationales en général et de l'Organisation des Nations Unies en particulier — revêt le plus grand intérêt pour une majorité des Membres de l'Organisation. | UN | وهذا التبادل وعدد المتكلمين الكبير في إطار هذا البند خلال هذه الدورة يجعلان من الواضح تماما أن مسألة إصلاح مجلس اﻷمن، الذي سينطوي على إعادة توجيه العلاقات الدولية عموما واﻷمم المتحدة خصوصا، هي مسألة ذات اهتمام كبير لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
9. Bien que la notion soit souple, ne peuvent pas participer à la Convention toutes les organisations internationales en général. | UN | 9- ورغم أن مفهوم " منظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية " مفهوم مرن، فالمشاركة في الاتفاقية ليست مفتوحة للمنظمات الدولية عموما. |
Rôle des commissions régionales. Les commissions régionales jouent un rôle important et stratégique dans la promotion des normes reconnues que les pays doivent appliquer et contribuent à ce que les données des États Membres d'une région soient efficacement transmises aux services des organisations internationales en général et aux entités du système des Nations Unies en particulier. | UN | 13 - دور اللجان الإقليمية - تضطلع اللجان الإقليمية بدور هام واستراتيجي في تعزيز المعايير المتفق عليها المقرر أن تطبقها البلدان، وهي تساعد في عملية نقل البيانات بكفاءة من الدول الأعضاء الموجودة في منطقة إقليمية بعينها إلى وحدات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية عموما. |
L'inclusion de cet article dans les < < Dispositions générales > > à la fin du projet d'articles est fondée sur l'idée qu'il convient d'abord d'énoncer les règles applicables aux organisations internationales en général, avant de viser l'existence éventuelle de règles différentes pour certaines organisations, en particulier dans leurs relations avec leurs membres. | UN | ويستند وضع هذا الحكم ضمن " الأحكام العامة " في نهاية مشاريع المواد إلى فكرة مفادها أنه ينبغي أولا تحديد القواعد التي تنطبق على المنظمات الدولية عموما ثم الإشارة إلى احتمال وجود قواعد مختلفة تسري على بعض المنظمات، ولا سيما في علاقاتها مع أعضائها. |
Les critiques acrimonieuses à l'encontre de la communauté internationale en général et de la MINUAR en particulier ne se sont pas atténuées, suscitant une atmosphère de non-coopération, voire d'hostilité, aux niveaux inférieur et intermédiaire des autorités gouvernementales. | UN | كما تستمر دون هوادة الانتقادات الموجهة الى اﻷوساط الدولية عموما والى بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا بوجه خاص، مما ساهم في خلق جو من عدم التعاون وحتى العداء على المستويات الوسطى وما دونها في حكومة رواندا. |
Ce raisonnement n'est guère convaincant, car la responsabilité internationale en général est fondée sur l'imputabilité, mais, dans le domaine du droit international de l'environnement, il existe des exceptions et la responsabilité peut être engagée au seul motif qu'un dommage a été causé. | UN | وربما كان هذا التبرير في غير محله حيث أن المسؤولية الدولية عموما تركز على إسناد المسؤولية، إلا أن هناك استثناءات في ميدان القانون البيئي الدولي حيث يجوز إثبات المسؤولية على أساس التسبب في الضرر لا غير. |