Elle recommande en outre au Gouvernement de commuer toutes les peines capitales en peines d'emprisonnement et, dans l'attente de l'abolition de la peine de mort, de veiller à l'application rigoureuse des normes internationales en matière de procès équitable dans toutes les affaires où la peine de mort est en jeu. | UN | وأوصت المنظمة أيضاً الحكومة بأن تخفف جميع أحكام الإعدام إلى أحكام سجن وأن تضمن التطبيق الصارم للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة في جميع قضايا عقوبة الإعدام ريثما تلغى عقوبة الإعدام. |
Il regrettait que le Liban ait rejeté les recommandations ayant trait à la peine de mort et s'est dit préoccupé par les condamnations à mort prononcées par le tribunal militaire, qui n'appliquait pas les normes internationales en matière de procès équitable. | UN | وأعربت منظمة باكس كريستي عن أسفها لأن لبنان رفض توصيات تتعلق بعقوبة الإعدام وعن قلقها إزاء عقوبات الإعدام الصادرة عن المحكمة العسكرية والتي لا تستجيب للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
En coordination avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), la Mission a dispensé une formation sur les normes internationales en matière de procès équitable, la violence sexuelle et sexiste et la justice pour mineurs à 24 procureurs et avocats issus de plusieurs localités du Darfour-Sud. | UN | وقامت العملية المختلطة، بالتنسيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بتنظيم دورة تدريبية عن المعايير الدولية للمحاكمة العادلة والعنف الجنسي والجنساني وقضاء الأحداث لفائدة 24 من أعضاء النيابة العامة والمحامين من عدة مناطق في جنوب دارفور. |
Selon les renseignements communiqués aux membres de la délégation, le procès des quatre personnes ci—dessus, que ce soit devant un tribunal civil ordinaire ou un tribunal militaire, ne répondait pas aux normes internationales relatives à un procès équitable. | UN | ووفقاً لما تلقته البعثة من معلومات، فإن محاكمات المحتجزين الأربعة المذكورين آنفاً، سواء في المحاكم المدنية أم العسكرية، لم تحترم المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
Selon un certain nombre d'observateurs, les normes internationales relatives à un procès équitable n'ont pas été respectées, car, par exemple, le tribunal ne serait pas parvenu à établir la culpabilité individuelle de ces personnes pour les infractions énumérées dans l'acte d'accusation. | UN | ووفقاً لما ذكره عدد من المراقبين، فإن المحاكمة كانت دون مستوى المعايير الدولية للمحاكمة العادلة ومن ذلك على سبيل المثال، حسبما يُدعى، أن المحكمة قد فشلت في إثبات الجُرم الفردي بخصوص الجرائم المعدَّدة في لائحة الاتهام. |
96. Toutes les personnes purgeant des peines après avoir été jugées par des tribunaux militaires et selon des procédures non conformes aux normes internationales garantissant un procès équitable devraient être libérées. | UN | 96- ينبغي أن يُفرج عن كافة الأشخاص الذين يقضون مدة العقوبة التي حكم عليهم بها بعد محاكمة أمام محاكم عسكرية وفي إطار اجراءات لم تحترم الضمانات الدولية للمحاكمة العادلة. |
Ces personnes n'auraient pas été jugées conformément aux garanties internationales d'un procès équitable. | UN | وتفيد التقارير أن محاكمة هؤلاء الأفراد لم تتوافر فيها المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
b) Respect des normes internationales en matière de procès équitable, notamment l'indépendance du judiciaire et l'impartialité des procédures; | UN | (ب) الالتزام بالمعايير الدولية للمحاكمة العادلة بما فيها استقلال القضاة وعدم التحيز في مداولات المحكمة؛ |
Le Conseil supérieur de la magistrature, par l'intermédiaire de son Conseil disciplinaire, était l'organe approprié pour sanctionner juges et procureurs et ses procédures disciplinaires devaient être conformes aux normes de conduite de la profession judiciaire et aux normes internationales en matière de procès équitable. | UN | وقال إن مجلس القضاء الأعلى، من خلال مجلسه التأديبي، هو الهيئة المناسبة لتأديب القضاة والمدعين العامين وينبغي أن تكون إجراءاته التأديبية متفقة مع المعايير المستقرة لسلوك السلطة القضائية والمعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
62. Il reste essentiel de mettre en place un contrôle systématique du système juridique pour mesurer les progrès accomplis dans les réformes du secteur de la justice et pour vérifier la conformité avec les normes internationales en matière de procès équitable. | UN | 62- والرصد المنتظم للنظام القانوني لتتبّع تقدم الإصلاحات التي تمس قطاع العدالة ولمراقبة التقيّد بالمعايير الدولية للمحاكمة العادلة ما يزال حاجة ماسة. |
122.146 Mettre un terme immédiat à la détention arbitraire et garantir la représentation légale effective, conformément aux normes internationales en matière de procès équitable (Allemagne); | UN | 122-146- وضع حد فورا للاحتجاز التعسفي وضمان تمثيل قانوني فعال، وفقاً للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة (ألمانيا)؛ |
Amnesty International indique que les autorités ne respectent généralement pas les normes internationales en matière de procès équitable et de garanties accordées aux accusés dans les affaires concernant des ressortissants étrangers passibles de la peine de mort, qui ne connaissent pas l'arabe et se voient souvent refuser les services d'interprétation appropriés. | UN | 41- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن السلطات لا تتقيد عموماً بالمعايير الدولية للمحاكمة العادلة وبالضمانات الخاصة بالمتهمين في القضايا التي يصدر فيها الحكم بالإعدام وتخص الأجانب الذين لا يعرفون اللغة العربية ولا يجدون في الغالب التسهيلات المناسبة للحصول على الترجمة الفورية. |
Le 8 octobre, l'OSCE a publié son nouveau rapport semestriel sur les activités des tribunaux de première instance du Kosovo au cours de la période du 1er janvier au 30 juin 2014, lequel évalue la mesure dans laquelle les tribunaux respectent les normes internationales en matière de procès équitable. | UN | ٢٤ - وفي 8 تشرين الأول/أكتوبر، أصدرت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا تقريراً جديداً من التقارير التي تصدرها مرتين كل سنة عن أنشطة المحاكم الابتدائية في كوسوفو للفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 30 حزيران/يونيه 2014. ويقيِّم التقرير مدى امتثال المحاكم للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
L'inobservation de normes internationales relatives à un procès équitable décrites ci-dessus rend la privation de liberté de l'intéressé arbitraire, en ce qu'elle relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | إن عدم الامتثال للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة على النحو المشار إليه أعلاه يجعل حرمانه من الحرية إجراءًً تعسفياً، ويندرج في الفئة الثالثة من الفئات الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل. |
34. Les activités de la chambre de la Cour suprême du tribunal à cet égard continuent à établir un exemple important pour le secteur national de l'administration de la justice dans le respect des normes internationales relatives à un procès équitable. | UN | 34- وما زالت أنشطة المحكمة في هذا الصدد تقدم مثالاً هاماً للقطاع الوطني لإقامة العدل وفقاً للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
7. La source considère que la Haute Cour de sûreté de l'État n'est ni indépendante, ni impartiale. Ses procédures ne respectent pas les normes internationales relatives à un procès équitable. | UN | 7- ويرى المصدر أن محكمة أمن الدولة العليا ليست مستقلة وليست محايدة وأن المحاكمة أمامها لا تتفق مع المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
Elle invite instamment le gouvernement à prendre toutes autres mesures qui s'imposent pour mettre fin à l'impunité, et rappelle qu'il importe que toutes les dispositions légales soient appliquées aux auteurs des crimes commis, en les traduisant devant des juridictions civiles, conformément aux normes internationales garantissant un procès équitable. | UN | وتحثّ الحكومة على أن تتّخذ كافة التدابير الضرورية لوضع حد للإفلات من العقاب، وتُذَكِّر بأهمية التطبيق الصارم للقانون على المسؤولين عن الجرائم المرتَكَبة بتقديمهم إلى المحاكم المدنية لمحاكمتهم وفقاً للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
HRW recommande à la Guinée de libérer ou d'inculper, conformément aux normes internationales garantissant un procès équitable, tous les militaires et partisans de l'opposition en détention depuis le coup d'État de décembre 2008. | UN | وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان غينيا بأن تفرج عن جميع ضباط الجيش ومؤيدي المعارضة المحتجزين منذ انقلاب كانون الأول/ديسمبر 2008 أو أن تحاكمهم وفقاً للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة(36). |
Il semble que les tribunaux et les procédures judiciaires ne tiennent pas compte des garanties internationales d'un procès équitable ni de celles consacrées par la Constitution soudanaise. | UN | ويبدو أن تلك المحاكم والإجراءات القضائية تخل بالضمانات الدولية للمحاكمة العادلة وتلك المنصوص عليها في دستور السودان. |
À l'inverse, d'autres organisations non gouvernementales locales et internationales de défense des droits de l'homme avaient dénoncé des manquements aux normes internationales d'un procès équitable. | UN | في المقابل، انتقد عدد آخر من المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية المعنية بحقوق الإنسان ما ارتُكب من انتهاكات للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
À l'inverse, d'autres organisations non gouvernementales locales et internationales de défense des droits de l'homme ont critiqué des manquements aux normes internationales de procès équitable. | UN | وفي المقابل، انتقد عدد آخر من المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية المعنية بحقوق الإنسان ما ارتُكب من انتهاكات للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
Il ne saurait céder aux pressions politiques, pas plus qu'il ne sacrifiera les garanties procédurales et les normes internationales d'équité des procès pour contenter les membres de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن للمحكمة الدولية أن ترضخ للضغوط السياسية، ولن ترضخ لها، ولن تمس بالإجراءات المرعية والمعايير الدولية للمحاكمة العادلة لإرضاء جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Quelle que soit leur forme, les poursuites doivent reposer sur la ferme volonté de combattre l'impunité, être axées sur les besoins des victimes et être conformes aux normes internationales relatives à l'équité des procès. | UN | وبغض النظر عن الشكل الذي تتخذه مبادرات الملاحقة القضائية، فإنها يجب أن تقوم على التزام واضح بمكافحة الإفلات من العقاب، وتركز الاهتمام على احتياجات الضحايا، وتراعي المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |