ويكيبيديا

    "الدولية من خلال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • internationale en
        
    • internationales grâce à
        
    • internationaux par le biais
        
    • internationale grâce à
        
    • internationales par le biais
        
    • internationales à travers
        
    • internationales dans le cadre
        
    • international grâce à
        
    • international par la
        
    • international par le biais
        
    • international en
        
    • internationales en
        
    • internationaux à travers
        
    • internationaux en
        
    • international par l
        
    Parallèlement, le HCR cherche des solutions durables aux problèmes des personnes qui ont besoin d'une protection internationale en ayant recours à la réinstallation et aux voies humanitaire et consulaire. UN وفي الوقت نفسه، تسعى المفوضية إلى إيجاد حلول دائمة للأفراد الذين تم تحديد احتياجهم للحماية الدولية من خلال إعادة التوطين أو عبر القنوات القنصلية والإنسانية.
    La démocratisation signifie en l'occurrence que les pays doivent mener de concert les affaires internationales grâce à une large participation et à une consultation sur un pied d'égalité. UN وقالت إن الديمقراطية تعني في هذا الصدد أن تقوم البلدان معا بإدارة العلاقات الدولية من خلال المشاركة الواسعة والتشاور على قدم المساواة.
    Une fois son mandat de président terminé, il a continué à promouvoir ces idéaux internationaux par le biais de ses activités de Président de la Fondation du Commonwealth. UN وفي أعقاب انتهاء ولايته بصفته رئيسا، استمر في تعزيز هذه القيم الدولية من خلال عمله بصفته رئيسا لمؤسسة الكومنولث.
    b) i) Meilleure connaissance des normes régissant la protection internationale grâce à la participation à un programme de formation consacré à cette question UN (ب) ' 1` تحسين الإلمام بمعايير الحماية الدولية من خلال المشاركة في برنامج تعلم توفير الحماية
    Par ailleurs, le Gouvernement soutient une variété de projets exécutés par des organisations internationales par le biais du Fonds des Nations Unies pour la sécurité humaine. UN وفضلاً عن هذا تدعم الحكومة المشاريع الجادة التي تقوم بها المنظمات الدولية من خلال الصندوق الاستئماني لأمن الإنسان المنشأ بالأمم المتحدة.
    Elle devrait diffuser les meilleures expériences internationales à travers ses publications et l'organisation d'activités en réseau. UN وينبغي لـه إتاحة أفضل التجارب الدولية من خلال ما يصدره من منشورات، فضلاً عن تنظيم أنشطة الربط الشبكي.
    Ces normes peuvent aussi être élaborées en collaboration avec d'autres États parties et des organisations et institutions internationales dans le cadre de la coopération internationale, conformément à l'article 32 de la Convention. UN ويمكن أيضاً وضع هذه المعايير بالتعاون مع الدول الأطراف الأخرى والمنظمات والوكالات الدولية من خلال التعاون الدولي وفقاً للمادة 32 من الاتفاقية.
    Ils fournissent aux États et aux milieux commerciaux les outils et normes nécessaires pour améliorer le commerce international grâce à l'harmonisation des lois et réglementations applicables et à la simplification des formalités et procédures. UN كما أن هذه الاتفاقيات والصكوك تزود الحكومات والجهات التجارية بما يلزمها من أدوات ومعايير للارتقاء بالتجارة الدولية من خلال تنسيق القوانين والأنظمة الواجبة التطبيق، فضلا عن تبسيط الإجراءات بأنواعها.
    De nombreux participants ont noté que l'aide au commerce reconnaissait qu'il fallait aider les pays en développement à tirer pleinement parti de leur participation au commerce international par la coopération technique et l'investissement dans les infrastructures et le renforcement de leurs capacités de production. UN 134 - وأشار العديد من المشاركين إلى أن المعونة من أجل التجارة تسلّم بالحاجة إلى مساعدة البلدان النامية على الاستفادة الكاملة من مشاركتها في التجارة الدولية من خلال التعاون التقني والاستثمار في الهياكل الأساسية وبناء القدرات الإنتاجية.
    À cet égard, l’ONU a un rôle décisif à jouer dans le commerce international par le biais de l’organe essentiel qu’est la Conférence des Nations Unies pour le commerce et le développement. UN ولﻷمم المتحدة في هذا الصدد دور حاسم تضطلع به في التجارة الدولية من خلال مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية فهي الجهاز اﻷساسي في هذا الميدان.
    Elle devrait avoir pour objectif la mise en place, dans le domaine spatial, de compétences techniques et scientifiques qui permettront au Mexique de devenir autonome dans ce domaine et de s'intégrer activement à la communauté spatiale internationale en facilitant: UN إعداد الكفاءات التقنية والعلمية في المكسيك في مجال الفضاء الخارجي لتمكين البلد من العمل في إطار من الاستقلالية في هذا المجال والمشاركة بنشاط في الأوساط الفضائية الدولية من خلال التشجيع على ما يلي:
    En outre, les Tribunaux contribuent au développement de la justice internationale en reconnaissant le besoin impératif de justice dans les relations internationales. UN يضاف إلى ذلك أن هذه المحاكم تسهم في تنمية العدالة الدولية من خلال التسليم بالضرورة الحتمية لقيام علاقات دولية على أساس من العدالة.
    Le mandat proposé pour ce nouveau comité était le suivant : " [facilitation des] transactions internationales grâce à la simplification et à l'harmonisation des procédures et des flux d'information, contribuant ainsi à l'expansion du commerce mondial. UN وتضمنت الصلاحيات المقترحة للجنة الجديدة " ]تيسير[ المعاملات الدولية من خلال تبسيط الاجراءات وتحقيق تناسقها، وتسهيل تدفق المعلومات، وبذلك تسهم في نمو التجارة العالمية.
    Il faut que l'ONU supervise l'ordre du jour économique international et encourage la réforme des institutions économiques internationales, grâce à une Assemblée générale revitalisée et à un Conseil économique et social renforcé, ainsi qu'à un Conseil de sécurité totalement réformé. UN فالمطلوب هو إشراف الأمم المتحدة على جدول الأعمال الاقتصادي الدولي وتعزيز إصلاح المؤسسات الاقتصادية الدولية من خلال جمعية عامة نشطة ومجلس اقتصادي واجتماعي معزز، فضلا عن مجلس أمن قد تم إصلاحه بصورة شاملة.
    Le maintien de la stabilité en Europe exige la coordination des efforts internationaux par le biais des mécanismes appropriés de l'ONU et de l'OSCE. UN يتطلب صون الاستقرار في أوروبا تنسيق الجهود الدولية من خلال اﻵليات الملائمة في اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    D'autre part, cette prudence rend moins vulnérable et moins exposé aux problèmes inhérents à l'intégration rapide aux marchés financiers internationaux par le biais des investissements de portefeuille et de la convertibilité du compte de capital. UN ومن جهة أخرى، فإنه يقلل من سرعة التأثر ومن المشكلات المرتبطة بالاندماج السريع في الأسواق المالية الدولية من خلال استثمار الحوافظ أو إمكانية تحويل حساب رأس المال.
    b) i) Meilleure connaissance des normes régissant la protection internationale grâce à la participation à un programme de formation consacré à cette question UN (ب) ' 1` زيادة الإلمام بمعايير الحماية الدولية من خلال المشاركة في برنامج تعلّم الحماية
    Nous sommes également en faveur de la démocratisation des relations internationales par le biais d'un accroissement de la franchise et de la transparence des travaux du Conseil de sécurité et d'un renforcement du rôle de l'Assemblée générale, comme le prévoit la Charte des Nations Unies. UN كما نحبذ إضفاء الصبغة الديمقراطية على العلاقات الدولية من خلال زيادة الانفتاح والشفافية في أعمال مجلس الأمن وتعزيز دور الجمعية العامة، كما توخاه ميثاق الأمم المتحدة.
    Elle a pour mission de promouvoir et de protéger les droits des enfants et de les rendre autonomes en appliquant les normes internationales à travers des activités de plaidoyer, en s'appuyant sur des travaux de recherche, la sensibilisation, la fourniture de services ainsi que le développement humain et institutionnel. UN أما مهمتها فتتمثل في تعزيز حقوق الأطفال وحمايتها، وتمكين الأطفال باستخدام المعايير الدولية من خلال الدعوة القائمة على البحوث والتوعية وتقديم الخدمات والتنمية البشرية والمؤسسية.
    Ces normes peuvent aussi être élaborées en collaboration avec d'autres États parties et des organisations et institutions internationales dans le cadre de la coopération internationale, conformément à l'article 32 de la Convention. UN ويمكن أيضاً وضع هذه المعايير بالتعاون مع الدول الأطراف الأخرى والمنظمات والوكالات الدولية من خلال التعاون الدولي وفقاً للمادة 32 من الاتفاقية.
    Notre réaction collective au crime organisé ne saurait être efficace que si nous consolidons et renforçons le cadre du traité international, grâce à une participation et une application universelles. UN ولن يتسنى لتصدينا الجماعي للجريمة المنظمة أن يكون فعالا إلا إذا قمنا بتدعيم وتعزيز إطار المعاهدات الدولية من خلال المشاركة والتنفيذ العالميين.
    b) Réduire les coûts des transactions commerciales et les coûts de transport et améliorer les services liés au commerce international par la simplification et la normalisation des réglementations, de façon à accroître la compétitivité des exportations des pays en développement sans littoral et à réduire le coût des importations, et favoriser ainsi un développement économique rapide qui profite à tous; UN (ب) تخفيض تكاليف المعاملات التجارية وتكاليف النقل، وتحسين الخدمات التجارية الدولية من خلال تبسيط وتوحيد القواعد والأنظمة، بغية زيادة القدرة التنافسية لصادرات البلدان النامية غير الساحلية، وتقليل تكاليف الواردات، مما يسهم في تعزيز التنمية الاقتصادية السريعة والشاملة للجميع؛
    Le blocus imposé à Cuba ne respecte pas les normes de l'Organisation mondiale du commerce qui régissent le commerce international par le biais d'accords contraignants pour ses membres. UN والحصار على كوبا لا يتفق مع قواعد منظمة التجارة العالمية، التي تنظم التجارة الدولية من خلال الاتفاقات الملزمة لأعضائها.
    Une tentative a été faite pour lui conférer une légitimité et la rendre acceptable sur le plan international en y impliquant l'Organisation des Nations Unies, mais le fait demeure qu'elle a été menée de façon sélective. UN وقد بُذلت محاولة لإضفاء الشرعية على هذا التدخل لجعله مقبولاً على الساحة الدولية من خلال العمل تحت مظلة الأمم المتحدة ولكن ما زالت الحقيقة هي أن التدخل يُطبق بصورة انتقائية.
    Le Comité de coordination entre l'Administration et le personnel demande par conséquent à l'Organisation de souscrire aux normes internationales en accordant à ses fonctionnaires des engagements de durée indéterminée. UN لذلك تدعو لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة المنظمة للتقيد بالمعايير الدولية من خلال منح موظفيها تعيينات مفتوحة المدة.
    À défaut d'un travail exhaustif qui serait impossible et superfétatoire, il serait utile de tenter d'établir une grille de lecture, tenant compte des développements internationaux, à travers les conventions spécialisées et les traités régionaux comme des expériences nationales qui ouvrent un vaste champ d'étude en matière de droit comparé. UN وفي غياب عمل شامل ومستفيض قد يكون أمراً مستعصياً وقد يطغى عليه الحشو والإطناب، ربما كان من المفيد محاولة توخي نهج يراعي التطورات الدولية من خلال الاتفاقيات المتخصصة والمعاهدات الإقليمية، وكذلك التجارب الوطنية التي تفتح مجالا واسعا للدراسة فيما يتعلق بالقانون المقارن.
    L'ONU devrait aider à résoudre les différends internationaux en défendant les valeurs de la démocratie, des droits de l'homme et de la justice. UN وقال إن الأمم المتحدة ينبغي أن تساعد في تسوية المنازعات الدولية من خلال تعزيز قيم الديمقراطية وحقوق الإنسان والعدالة.
    Décidé à promouvoir le développement international par l'apprentissage, M. Yumkella a: UN قام السيد يومكيلا بما يلي بدافع التزامه بالارتقاء بالتنمية الدولية من خلال التعلّم:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد