L'ensemble présenté se fonde également sur des traités internationaux, des résolutions adoptées par les organisations internationales et la jurisprudence de tribunaux internationaux et régionaux. | UN | ويستند التجميع كذلك إلى المعاهدات الدولية وقرارات المنظمات الدولية وإلى الأحكام الصادرة عن محاكم دولية وإقليمية. |
L'ensemble présenté se fonde sur des traités internationaux, des résolutions adoptées par les organisations internationales et la jurisprudence de tribunaux internationaux et régionaux. | UN | ويستند التجميع إلى المعاهدات الدولية وقرارات المنظمات الدولية وإلى الأحكام القضائية الصادرة عن محاكم دولية وإقليمية. |
En Argentine, la crise a mis en évidence à la fois les carences des dispositions internationales prises à ce jour pour éviter les crises financières internationales, et les moyens appliqués quand celles-ci se produisent. | UN | والأزمة الحادثة في الأرجنتين تبرز بقوة جوانب القصور القائمة حتى الآن في الترتيبات الدولية الرامية إلى تفادي وقوع الأزمات المالية الدولية وإلى معالجة هذه الأزمات لدى وقوعها. |
Il étudiait la possibilité d'adhérer au Statut de Rome de la Cour pénale internationale et à d'autres accords internationaux. | UN | وتدرس فييت نام إمكانية الانضمام إلى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وإلى معاهدات دولية أخرى. |
De façon générale, un accès plus large à la presse internationale et aux publications importées devrait être encouragé. | UN | وينبغي العمل على زيادة إمكانية الوصول إلى وسائط اﻹعلام الدولية وإلى المنشورات المستوردة بوجه عام. |
Étant donné l'importance de l'harmonisation du droit commercial international et ce qu'a réalisé la CNUDCI en ce sens, la délégation australienne souhaite vivement que la CNUDCI continue de recevoir les ressources financières et en personnel dont elle a besoin. | UN | وقالت إنه بالنظر إلى أهمية تنسيق قوانين التجارة الدولية وإلى ما حققته اللجنة من منجزات في هذا الاتجاه يهم وفدها أن يستمر حصول اللجنة على ما تحتاج إليه من موارد مالية وموارد من الموظفين. |
Sa tentative de déformer les décisions de diverses instances internationales et de présenter les objectifs de la Turquie comme étant compatibles avec le droit international est encore plus troublante. | UN | والأنكى من ذلك المحاولة الرامية إلى تشويه قرارات شتى المحافل الدولية وإلى بيان أن أهداف تركيا تتوافق والقانون الدولي. |
La présente déclaration sera adressée aux organisations internationales et au Parlement des États visés à la section I ci-dessus. | UN | وسيوجه هذا اﻹعلان إلى المنظمات الدولية وإلى برلمانات الدول المشار إليها في الفرع أولا من اﻹعلان. |
Ils ont encouragé les initiatives visant à aligner la législation nationale sur les normes internationales et à promouvoir l'égalité des sexes et la non-discrimination. | UN | وشجعت الجهود الرامية إلى مواءمة التشريعات الوطنية مع المعايير الدولية وإلى تعزيز المساواة بين الجنسين وعدم التمييز. |
Ces mesures témoignaient de l'importance que Saint-Marin accordait à ses obligations internationales et à la protection des libertés fondamentales. | UN | وتكشف هذه التدابير الأهمية التي توليها سان مارينو إلى الالتزامات الدولية وإلى حماية الحريات الأساسية. |
Le CIUS réunit 114 organismes scientifiques nationaux et 29 unions scientifiques internationales et est de plus en plus sollicité pour parler au nom de la communauté scientifique internationale et fournir des conseils sur les questions scientifiques; | UN | ويضم المجلس الدولي للعلم 114 هيئة علمية وطنية و 29 اتحادا علميا دوليا، وهو يُدعى بشكل متزايد إلى التحدث باسم الأوساط العلمية الدولية وإلى تقديم المشورة بشأن المسائل العلمية؛ |
Il faut donc renforcer le système des relations internationales et instituer une politique de coopération et de partenariat prévoyant que tout participant à l'économie internationale soit réellement responsable vis-à-vis de la communauté internationale pour ce qui est du respect des règles internationales du droit et des intérêts économiques de tous les pays, sans exception. | UN | وأضاف أن وفده يدعو، لذلك، إلى زيادة تعزيز نظام العلاقات الدولية وإلى اتباع سياسة تقوم على التعاون والمشاركة بحيث يتحمل كل طرف مشارك في الاقتصاد العالمي مسؤولية فعلية تجاه المجتمع العالمي بالنسبة لاتباع القواعد الدولية للقانون واحترام المصالح الاقتصادية الوطنية لجميع البلدان بدون استثناء. |
Ils ont besoin d'une aide internationale et d'un environnement extérieur favorable au développement. | UN | فهي بحاجة إلى المساعدة الدولية وإلى بيئة خارجية ملائمة داعمة للتنمية. |
Il a besoin pour ce faire de l'aide internationale et de conseils dans divers domaines. | UN | والدولة في حاجة في هذا الصدد إلى المساعدة الدولية وإلى المشورة في ميادين مختلفة. |
En réponse à cette demande, le Programme s’est doté d’un service de formation et a organisé, en 1992, une première réunion qui a regroupé des experts de la formation venant de neuf pays bénéficiant de programmes d’aide internationale et de l’Organisation internationale de police criminelle (OIPC/Interpol). | UN | واستجابة لذلك الطلب، أنشأ البرنامج وحدة تدريب وعقد في عام ١٩٩٢ أول اجتماع لخبراء في التدريب ينتمون إلى تسعة بلدان تستفيد من برامج المساعدة الدولية وإلى الانتربول. |
La volatilité de ces marchés peut entraîner une hausse imprévue des taux d'intérêt internationaux et contribuer à alourdir le service de la dette extérieure. | UN | ويؤدي عدم استقرار الأسواق المالية إلى زيادات غير متوقعة في أسعار الفائدة الدولية وإلى زيادة أعباء خدمة الديون الخارجية. |
Les communautés religieuses désignent, selon des critères qui leur sont propres, leurs représentants aux congrès religieux internationaux et les membres devant siéger dans les congrégations internationales. | UN | وتنتخب الجماعات الدينية، وفقا لمعاييرها، أعضاء الوفود التي ترسل الى الاجتماعات الكنسية الدولية وإلى الرابطات المشتركة بين الكنائس. |
Le Gouvernement togolais a adressé au Secrétariat des documents renfermant les réponses qu'il avait faites à ce sujet à Amnesty international et à la Fédération internationale des droits de l'homme, et il est étonnant qu'il n'en soit pas fait état. | UN | ووجهت حكومة توغو إلى اﻷمانة العامة وثائق تتضمن الردود التي قدمتها عن هذا الموضوع إلى منظمة العفو الدولية وإلى الاتحاد الدولي لحقوق اﻹنسان، ومما يثير الدهشة ألا يرد ذكراً لها. |
Compte tenu de la volatilité des cours du pétrole et afin de défendre au mieux les intérêts de l'Organisation, elle a mis au point une méthode de fixation des prix tenant compte du cours variable du carburant sur le marché international et d'éléments à coût fixe. | UN | وفي ضوء تقلب أسعار النفط ولتحقيق المصلحة العليا للمنظمة، أنشأت الشعبة منهجيةً للتسعير تستند إلى السعر المتغير للوقود في السوق الدولية وإلى عناصر تكلفة ثابتة. |