Le manuel vise à fournir des directives pratiques concernant la mise en application des Recommandations internationales et devrait être terminé en 2013. | UN | والمراد بهذا الدليل توفير توجيهات عملية لتنفيذ التوصيات الدولية ومن المنتظر الانتهاء منه في عام 2013. |
Les États ont maintenant la possibilité de contribuer au renforcement des garanties internationales et, par là, au renforcement de leur sécurité nationale. | UN | ولدى الدول الآن فرصة للمساعدة على تعزيز الضمانات الدولية ومن ثم تعزيز أمنها الوطني ذاته. |
On pourrait douter que le droit international soit encore capable d'atteindre l'un de ses principaux objectifs, la prévention des différends et la stabilisation des relations internationales, et donc de remplir sa véritable fonction de droit. | UN | ويمكن أن تثار شكوك حول معرفة ما إذا كان القانون الدولي قادرا على تحقيق أحد أهدافه الأولى، وهو تجنب النـزاعات وتحقيق الاستقرار في العلاقات الدولية ومن ثم، تحقيق وظيفته الأصلية كقانون. |
C'est un texte qui contient une disposition contraire au droit et à la pratique internationaux et qui fera obstacle à son entrée en vigueur. | UN | إنه نص يشتمل على حكم يتعارض مع القانون الدولي والممارسة الدولية ومن شأنه أن يعوق دخولها حيز النفاذ. |
Sans préjudice du perfectionnement des textes juridiques internationaux et des législations nationales, les États membres doivent renforcer les instruments dont ils disposent pour formuler des politiques visant à prévenir, poursuivre et sanctionner les activités mercenaires. | UN | وزيادة عن ذلك، ودون الاخلال بوضع مزيد من الصكوك القانونية الدولية ومن أحكام القانون الوطني، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تعزز قدرتها على صياغة سياسات بشأن منع أنشطة الارتزاق ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Une telle façon d'envisager l'établissement de normes en matière de droits de l'homme était contraire à la pratique internationale et priverait le projet de déclaration de toute valeur intrinsèque. | UN | إن اتباع هذا النهج في تحديد معايير حقوق الإنسان يتعارض مع الممارسات الدولية ومن شأنه أن يجعل مشروع الإعلان مجرد بهرجة. |
Le Ministère du développement international et l'Union européenne ont également mis des fonds à disposition pour remettre en état certains grands axes routiers de Sainte-Hélène. | UN | وثمة أيضا أموال متاحة من إدارة التنمية الدولية ومن الاتحاد الأوروبي لإصلاح بعض الطرقات الرئيسية في أنحاء سانت هيلانة. |
Ces actes sont fréquents dans les relations internationales et doivent donc être régis par un instrument juridique consensuel. | UN | وذكر أن هذه الأفعال كثيرة الحدوث في العلاقات الدولية ومن ثم ينبغي تنظيمها بصك قانوني تتفق عليه الآراء. |
Ces timbres se sont révélés très populaires dans les expositions philatéliques internationales, et l'on pense que les quelque 400 000 touristes qui viennent visiter la région de New York tous les ans accueilleront favorablement ce produit. | UN | فقد ثبت أن هذه الطوابع تحظى بشعبية كبيرة في معارض الطوابع الدولية ومن المتوقع أن تحظى الطوابع الشخصية بقبول كبير من نحو 000 400 سائح يزورون منطقة المقر كل عام. |
Les initiatives thématiques permettront d'attirer des ressources supplémentaires d'institutions financières internationales et de pays donateurs. | UN | وقال إن تلك المبادرات المواضيعية ستمكن جذب موارد إضافية من المؤسسات التمويلية الدولية ومن بلدان مانحة. |
Les organisations internationales et les bureaux nationaux pourraient et devraient à cet égard en faire plus et élaborer des listes plus précises des pratiques recommandées. | UN | وهذا مجال باستطاعة المنظمات الدولية ومن واجبها أن تبذل فيه مزيدا من الجهود قصد وضع قوائم أدق بالممارسات المستصوبة. |
La production alimentaire des pays en développement avait pâti des conditions imposées par les institutions financières internationales et des subventions en place dans les pays industrialisés. | UN | وقد تضرر إنتاج الأغذية في البلدان النامية من الشروط التي أملتها المؤسسات المالية الدولية ومن الدعم المالي المقدَّم في البلدان المتقدمة. |
Fidèle aux normes de conduite qui condamnent la violence et les effusions de sang, et conformément à son adhésion aux conventions internationales et aux idéaux de l'éthique, le Soudan a arrêté ce terroriste. | UN | لقد قام السودان بذلك املاء من مبادئه التي تستهجن العنف وسفك دماء الابرياء ومن التزامه بالاتفاقيات واﻷعراف الدولية ومن قبلها بالمعايير الاخلاقية السوية. |
Plusieurs participants ont attiré l'attention sur la nécessité de veiller à ce que la démocratie prévale dans les relations internationales et ils ont demandé que les activités des organisations internationales soient harmonisées et coordonnées, tant à l'échelle mondiale qu'au niveau régional. | UN | واسترعى عدة مشاركين الانتباه إلى ضرورة كفالة الديمقراطية في العلاقات الدولية ومن ثم طالبوا بالتلاحم والتنسيق بين المنظمات الدولية على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Certaines organisations non gouvernementales de jeunes font partie de réseaux régionaux ou internationaux et peuvent donc faire entendre la voix des jeunes au niveau international, notamment à l’ONU. | UN | ويتم التنسيق أيضا، بين بعض المنظمات الشبابية غير الحكومية والشبكات اﻹقليمية أو الدولية. ومن ثم يمكنها القيام بدور كصوت للشباب على المستوى الدولي بما في ذلك في اجتماعات اﻷمم المتحدة. |
Habituellement, une ou deux compagnies aériennes étaient désignées comme compagnies nationales pour les vols internationaux et bénéficiaient donc de droits exclusifs sur ces marchés. | UN | وعادة ما كانت تسمى شركة خطوط جوية أو اثنتان كناقل رسمي في الرحلات الجوية الدولية ومن ثم تتمتع بحقوق حصرية في تلك الأسواق. |
De même, il est pour l’instant prématuré d’adopter une position ferme sur le régime des contre-mesures élaboré par la CDI, car ce régime est actuellement fondé sur la distinction entre crimes et délits internationaux et dépend donc du sort des crimes internationaux. | UN | وبالمثل، يتعين التبكير باتخاذ موقف حازم بشأن نظام التدابير المضادة الذي صاغته لجنة القانون الدولي، ﻷن ذلك النظام يقوم بالفعل على التمييز بين الجنايات والجنح الدولية ومن ثم يعتمد على نوعية الجرائم الدولية. |
La communauté chypriote turque bénéficierait d'une assistance financière internationale et d'un grand nombre d'avantages économiques. | UN | وسوف تستفيد الطائفة القبرصية التركية من المساعدات المالية الدولية ومن مجموعة ضخمة من المزايا الاقتصادية. |
Depuis sa mise en liberté, M. Šešelj organise des réunions politiques et bénéficie d'une couverture médiatique qui lui permet de narguer la justice internationale et les victimes. | UN | فبعد الإفراج عنه أخذ ينظم لقاءات سياسية تغطيها وسائط الإعلام ويسخر فيها من العدالة الدولية ومن الضحايا. |
Bien que les positions dominantes ne soient pas intrinsèquement anticoncurrentielles, certaines pratiques de sociétés se trouvant dans ce type de situation peuvent restreindre la concurrence internationale et l'accès aux marchés de concurrents. | UN | وفي حين أن المراكز السوقية المهيمنة ليست بحد ذاتها مانعة للمنافسة إلا أن بعض الممارسات التي تطبقها الشركات التي تتمتع بمثل هذه المراكز يمكن أن تحد من المنافسة الدولية ومن دخول المنافسين في الأسواق. |
La Lettonie est présente en Afghanistan à la fois dans le cadre de l'effort militaire international et de l'effort civil de reconstruction. | UN | إن لاتفيا موجودة في أفغانستان كجزء من القوات الدولية ومن الجهد المدني لإعادة الإعمار في آن معا. |
- La définition de l’”écrit” figurant dans la Convention de New York ne répond plus aux pratiques du commerce international, et il serait bon de trouver des solutions plus souples; | UN | - تعريف " المكتوب " في اتفاقية نيويورك لم يعد يتوافق مع الممارسة التجارية الدولية . ومن اﻷصوب ايجاد حلول أكثر مرونة ؛ |
62. Les autorités de la concurrence récemment créées peuvent aussi solliciter l'aide d'organisations internationales ainsi que de leurs homologues d'autres pays. | UN | 62- وينبغي أن تلتمس السلطات الناشئة المعنية بالمنافسة المساعدة من المنظمات الدولية ومن شريكاتها في البلدان الأخرى. |
7. Considère que le processus de démobilisation, de réinsertion et d'emploi des soldats démobilisés est essentiel non seulement au relèvement national mais également à la réussite des accords passés avec les institutions financières internationales ainsi qu'à la consolidation de la paix, et qu'il exige des moyens importants qui dépassent les possibilités du pays ; | UN | 7 - ترى أن عملية تسريح القوات وإعادة إدماج وتوظيف الجنود المسّرحين من الأمور الأساسية ليس من أجل الإنعاش الوطني فحسب، بل أيضا من أجل نجاح الاتفاقات مع المؤسسات المالية الدولية ومن أجل توطيد دعائم السلام، وترى أن العملية تتطلب موارد كبيرة تفوق قدرة ذلك البلد؛ |