Des sanctions ne devraient être imposées que conformément à la Charte, c'est-à-dire en dernier recours et uniquement en présence d'une menace à la paix et la sécurité internationales ou d'un acte d'agression. | UN | فلا يجوز أن تفرض الجزاءات إلا وفقا للميثاق، أي كملجأ أخير وفي حالة وجود تهديد للسلام والأمن الدوليين أو عمل عدواني فقط. |
D'une part, les situations d'urgence humanitaire peuvent constituer des menaces à la paix et à la sécurité internationales ou aggraver celles qui existent; d'autre part, les ruptures de la paix peuvent provoquer des crises sur le plan humanitaire. | UN | فمن ناحية، يمكن لحالات الطوارئ الانسانية أن تشكل تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين أو تؤدي الى تفاقم التهديدات القائمة؛ ومن الناحية اﻷخرى، يمكن لاضطرابات السلم أن تؤدي الى أزمات انسانية. |
Elle est en effet convaincue que les sanctions doivent être un moyen exceptionnel à n’utiliser qu’après que tous les autres moyens ont échoué et seulement dans les cas où le Conseil de sécurité constate une menace à la paix et à la sécurité internationales ou un acte d’agression. | UN | فهي، في الواقع، على اقتناع بوجوب أن تكون الجزاءات وسيلة استثنائية لا تستخدم إلا بعد استنفاد جميع السبل اﻷخرى ولا يلجأ إليها إلا في الحالات التي يتثبت فيها مجلس اﻷمن من وقوع تهديد للسلام واﻷمن الدوليين أو عمل عدواني. |
Ces sorties de capitaux impliquent pour le pays la perte potentielle de revenus pour la création de richesses du fait de la distorsion des prix dans les échanges commerciaux entre les partenaires économiques internationaux ou entre les filiales d'entreprises internationales. | UN | وتتراوح التقديرات ما بين 3 إلى 10 مرات. وتشمل التدفقات إلى الخارج العائدات التي قد يخسرها البلد الموجد للقيمة نتيجة سوء التسعير في التجارة بين الشركاء التجاريين الدوليين أو بين أفرع الشركات الدولية. |
Le pays hôte doit honorer sans tarder son obligation d'extrader les terroristes internationaux ou de les poursuivre en justice. | UN | ويجب على البلد المضيف أن يفي دون إبطاء بالتزاماته فيما يتعلق بتسليم الإرهابيين الدوليين أو محاكمتهم. |
Le solde inutilisé de 524 000 dollars au titre des dépenses afférentes au personnel international et local s'explique par le taux de vacance de postes élevé pendant toute la période, tant pour le personnel international que pour le personnel local. | UN | ٢ - نجم الرصيد غير المستغل تحت بند تكاليف الموظفين الدوليين والمحليين وقيمته ٠٠٠ ٥٢٤ دولار عن ارتفاع معدل الشغور على مدى الفترة سواء للموظفين الدوليين أو المحليين. |
Il est également vrai qu'il est des éléments fondamentaux du droit international comme le maintien de la paix et de la sécurité internationales ou le respect de la valeur intrinsèque de la personne humaine, dont la violation non seulement par des individus mais également par des États doit être considérée comme très grave. | UN | وصحيح أيضا أنه توجد في القانون الدولي عناصر أساسية، من قبيل حفظ السلم واﻷمن الدوليين أو احترام القيمة الجوهرية لﻹنسان، يعد انتهاكها لا من قبل اﻷفراد فحسب بل حتى من طرف الدول أيضا أمرا خطيرا للغاية. |
Les sanctions devraient être considérées comme un dernier recours, non comme une mesure préventive, et ne devraient être imposées que face à une menace pour la paix et la sécurité internationales ou à un acte d'agression. | UN | وينبغي النظر في فرض الجزاءات باعتبارها ملاذا أخيرا لا إجراء وقائيا، كما ينبغي ألا تُفرَض إلا في حال تهديد السلام والأمن الدوليين أو لدى القيام بعمل قتالي. |
La plupart des organisations non gouvernementales ont souligné qu'il était difficile pour les citoyens afghans de faire la distinction entre les soldats de la communauté internationale et les employés des sociétés de sécurité internationales ou locales. | UN | وأشارت غالبية المنظمات غير الحكومية إلى الصعوبة التي يواجهها المواطنون الأفغان في التمييز بين القوات الدولية والمتعاقدين الأمنيين الدوليين أو المحليين. |
Alors que nous poursuivons le processus de réforme du Conseil de sécurité, nous devons veiller à ce que ses membres adhèrent aux buts et principes de la Charte et résistent à la tentation de débattre de questions qui ne posent aucune menace à la paix et à la sécurité internationales ou régionales. | UN | وبينما نواصل عملية إصلاح مجلس الأمن، يجب علينا أن نكفل تقيد أعضاء المجلس بمقاصد ومبادئ الميثاق ومقاومة أية محاولة لمناقشة مسائل لا تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين أو الإقليميين. |
Dans le même temps, il est d'une importance capitale que les membres du Conseil respectent strictement les buts et principes consacrés par la Charte et qu'ils résistent à toute tentative d'examiner des questions qui ne constituent pas une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales ou régionales. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم للغاية أن يعمل أعضاء المجلس بشكل صارم وفقا لأغراض الميثاق ومبادئه وأن يقاوموا أي محاولة لتناول المسائل التي لا تمثل تهديدا حقيقيا للسلام والأمن الدوليين أو الإقليميين. |
Les missions visent avant tout les conflits entre États, mais elles opèrent aussi en cas de conflit interne qui paraissent menacer la paix et la sécurité internationales ou en cas de violation flagrante du droit international. | UN | وأضافت أن الشاغل الأول هو الصراعات بين الدول، ولكن البعثات تعمل أيضاً في مجال الصراعات الداخلية التي يُرى أنها تهدد السلم والأمن الدوليين أو في الحالات التي تحدث فيها انتهاكات جسيمة للقانون الدولي. |
Elles ne doivent être utilisées qu'en cas de menace contre la paix et la sécurité internationales ou d'actes d'agression, et jamais à titre préventif pour la seule raison qu'il y a eu violation du droit international. | UN | وينبغي عدم تطبيقها إلا إذا كان هناك تهديد للسلم والأمن الدوليين أو عمل عدواني وألا تكون لأغراض وقائية أبدا، لمجرد حدوث انتهاك للقانون الدولي. |
Il convient plus que jamais de ne pas oublier que ce sont les peuples de nos nations respectives qui sont au centre de tous nos efforts, qu'il s'agisse de réaliser le développement économique et social, maintenir la paix et la sécurité internationales ou promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | ونحن نحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى أن نذكر أنفسنا بأن شعوب أممنا هي اللُب الذي تتجه إليه جميع جهودنا، سواء أكانت تبذل في سبيل التنمية الاجتماعية والاقتصادية أو صون السلم والأمن الدوليين أو نصرة حقـــوق الإنســــان والحريات الأساسيـــــة. |
Or il arrive que le Conseil ne puisse s'entendre sur les mesures à prendre en cas de menace ou d'atteinte à la paix et à la sécurité internationales ou encore que l'un de ses membres permanents fasse usage de veto pour empêcher l'adoption de certaines mesures. | UN | ومع ذلك فقد أخفق مجلس الأمن في بعض الأحيان في الاتفاق على العمل الواجب القيام به في حالة وقوع تهديد للسلام والأمن الدوليين أو إخلال بهما، أو عندما يستعمل أحد أعضائه الدائمين حق النقض لمنع اعتماد بعض التدابير. |
L'ONU a offert de coordonner les activités des observateurs internationaux ou d'aider à former des observateurs nationaux; le Gouvernement n'a pas répondu à cette offre. | UN | وعرضت اﻷمم المتحدة تنسيق جهود المراقبين الدوليين أو المساعدة على تدريب المراقبين الوطنيين، ولم ترد الحكومة على هذا العرض. |
Elle demande si ces initiatives ciblent les régions dans lesquelles la situation est la plus désastreuse, et quels donateurs internationaux ou bilatéraux seront sollicités pour les financer. | UN | وسألت عما إذا كانت تلك المبادرات تستهدف المناطق التي تبلغ فيها الحالة أسوأ محنتها، وعن المانحين الدوليين أو الثنائيين الذين سيطلب منهم تقديم التمويل. |
Le Département des opérations de maintien de la paix sait qu’il importe de prévoir suffisamment de personnel de sécurité (fonctionnaires internationaux ou agents du Service mobile) dans le tableau d’effectifs des missions, ainsi que des ressources pour les fournitures de défense des périmètres. | UN | وتدرك إدارة عمليات حفظ السلام الحاجة إلى توفير عدد كاف من موظفي اﻷمن الدوليين أو الميدانيين في ملاك أية بعثة، كما ترصد أيضا اعتمادات في الميزانية لمخازن الدفاع. |
Le solde inutilisé est essentiellement attribuable aux taux de vacance de postes plus élevés que prévu, tant pour le personnel international que pour le personnel local, pendant la période considérée. | UN | 18 - يرجع الرصيد غير المستخدم أساسا إلى وجود معدل شواغر أكبر مما كان متوقعا سواء بين الموظفين الدوليين أو المحليين خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Pour que les réformes bénéficient du soutien d'un grand nombre de fonctionnaires, recrutés tant sur le plan international que sur le plan local, l'adhésion de l'ensemble du personnel d'encadrement est indispensable et doit aller de pair avec une formation, un soutien personnalisé et la réforme des principaux systèmes de gestion. | UN | وحشد الدعم لتلك الإصلاحات من عدد كبير من الموظفين، سواء الدوليين أو المحليين، يتطلب تسوية انضمام جميع المديرين، إلى جانب التدريب والتوجيه وإصلاح النظم الإدارية الرئيسية. |
Dans la plupart des cas, la police n'est pas parvenue à prendre les mesures nécessaires pour empêcher ces violations ou à intervenir lorsqu'elles se produisaient, et elle n'a pas coopéré avec les observateurs internationaux ni répondu à leurs demandes d'intervention. | UN | وفي معظم هذه الحالات لم تتمكن الشرطة من منع وقوع الحوادث أو التصرف بعد وقوعها، أو التعاون مع المراقبين الدوليين أو الاستجابة لدعوتهم للتدخل. |
Il souligne à cet égard que les services de Volontaires des Nations Unies ne devraient pas nécessairement être obtenus en sus du personnel international, mais devraient plutôt être ajoutés pour suppléer à des membres du personnel international ou les remplacer, lorsque cela est faisable et justifié. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنه لا يتعين بالضرورة الحصول على خدمات متطوعي الأمم المتحدة علاوة على الموظفين الدوليين، بل ينبغي بالأحرى أن تضاف تلك الخدمات كتكملة للموظفين الدوليين أو كاستعاضة عنهم حيثما وعندما يكون ذلك ممكنا ومبررا. |