ويكيبيديا

    "الدولي التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • international qui
        
    • internationale qui
        
    • international que
        
    • INTERNATIONAL HUMANITAIRE
        
    • international dont
        
    • international qu
        
    • international auxquels
        
    • international de
        
    • internationale qu
        
    • international auxquelles
        
    • internationaux qui
        
    • commis
        
    • internationale que
        
    • international et
        
    • international en
        
    Néanmoins, la Commission devrait viser d'abord à déterminer les obligations de droit international qui interdisent à un État d'expulser des étrangers. UN غير أنه ينبغي للجنة أن تركز أولا على تحديد الالتزامات في إطار القانون الدولي التي تحظر على الدولة طرد الأجانب.
    Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter au développement progressif ou à la codification. UN وينبغي على وجه الخصوص بذل الجهود، لتحديد مجالات القانون الدولي التي يمكن أن تكون مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين.
    L'Espagne a d'ailleurs proposé à plusieurs reprises le réexamen de certaines conventions relatives à la codification et au développement du droit international qui, ne bénéficiant pas d'une acceptation générale, ne sont jamais entrées en vigueur. UN وأضاف قائلا إن اسبانيا قد اقترحت أكثر من مرة إعادة النظر في بعض الاتفاقات المتعلقة بتدوين وتطوير القانون الدولي التي لا تحظى بقبول عام والتي لم تصبح مطلقا حتى اﻵن نافذة المفعول.
    Nous saluons les membres de la communauté internationale qui ont répondu à notre demande d'assistance afin de faire face aux défis urgents dans ce domaine. UN ونحن نثني على تلك البلدان في المجتمع الدولي التي استجابت لندائنا بتقديم المساعدة من أجل التصدي للتحديات في هذا المجال.
    Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter au développement progressif ou à la codification. UN وينبغي، على وجه الخصوص، بذل جهود لتحديد مجالات القانون الدولي التي قد تكون مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين.
    Cela est en contradiction flagrante avec les principes du droit international, qui exigent la non-intervention et la non-ingérence, sous toutes leurs formes, dans les affaires internes d'autres pays. UN وهو ما يتعارض تماما مع مبادئ القانون الدولي التي تدعو الى عدم التدخل بكافة أشكاله في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.
    Nous renouvelons notre condamnation des violations massives du droit humanitaire international qui se sont produites et se produisent à l'heure actuelle en Bosnie. UN ونكرر ذكر إدانتنا للانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي حدثت ولا تزال تحدث في البوسنة.
    Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter au développement progressif ou à la codification. UN وينبغي على وجه الخصوص بذل جهود لتحديد مجالات القانون الدولي التي يمكن أن تكون قد أصبحت مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين.
    La responsabilité de l'État est un domaine du droit international qui devrait être inclus dans un instrument juridique contraignant. UN ومسؤولية الدول هي أحد مجالات القانون الدولي التي ينبغي إدراجها في صك قانوني ملزم.
    iii) Le produit de la vente des publications du Bureau international qui ne concernent pas directement l'une des Unions, et les droits afférents à ces publications; UN ' 3` مبيعات أو إتاوات منشورات المكتب الدولي التي لا تتعلق بصورة مباشرة بأي اتحاد من الاتحادات؛
    La règle de droit international qui interdit l'agression s'applique en effet à la conduite d'un État vis-à-vis d'un autre État. UN وقاعدة القانون الدولي التي تحظر العدوان تنطبق على سلوك الدولة إزاء دولة أخرى.
    Elle ne concerne donc pas la règle du droit international qui interdit le recours à l'agression par les États. UN ومن ثم فإنها لا تخص قاعدة القانون الدولي التي تحظر العدوان من جانب الدولة.
    C'est là un point de droit international qui concerne la communauté internationale depuis les débuts de l'ère spatiale, et sur lequel aucune conclusion satisfaisante n'a encore été atteinte. UN وهذه احدى نقاط القانون الدولي التي شكلت تحديا للمجتمع الدولي منذ بدء عصر الفضاء والتي لم يتم التوصل الى حل مرض لها بعد.
    Quels sont les aspects de la coopération internationale qui devraient être renforcés en vue de mobiliser appui et ressources? UN ما هي جوانب التعاون الدولي التي ينبغي تعزيزها من أجل حشد الدعم والموارد؟ ومن الأجوبة الممكنة ما يلي:
    Dans le contexte actuel, on ne saurait envisager d'autres réductions des armements nucléaires tant que ne sont pas pris en compte tous les éléments liés à la sécurité internationale qui pourraient nuire à la stabilité stratégique. UN وفي ظل الظروف الراهنة، لا يمكن تصور حدوث تخفيضات إضافية في الأسلحة النووية بدون المراعاة اللازمة لجميع العوامل المتعلقة بالأمن الدولي التي من شأنها أن تؤثر سلباً على الاستقرار الاستراتيجي.
    Parmi les règles de droit international que la Chambre est tenue d'appliquer, les règles en matière d'interprétation des traités revêtent une importance particulière. UN من بين قواعد القانون الدولي التي تلتزم الغرفة بتطبيقها، تضطلع تلك المتعلقة بتفسير المعاهدات بدور بالغ الأهمية.
    Leur différence réside dans la définition de la portée des règles applicables de droit INTERNATIONAL HUMANITAIRE. UN ولكنهما يختلفان في تعريف نطاق معايير القانون الإنساني الدولي التي يجب أن تطبّق.
    Il condamne les violations flagrantes du droit humanitaire international dont il tient les auteurs personnellement responsables. UN ويستنكر الانتهاكات الصارخة للقانون اﻹنساني الدولي التي وقعت، والتي يعتبر مرتكبيها مسؤولين عنها شخصيا.
    La déclaration adoptée par la Conférence a pleinement reconnu les travaux accomplis par la CEE dans le domaine des transports, particulièrement en ce qui concerne les accords relatifs au transport international qu'elle a conclus et qui ont largement contribué à l'élaboration d'une politique européenne des transports. UN ونوه البيان الذي اعتمده المؤتمر، بشكل تام، بعمل اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في مجال النقل، مؤكدا على اتفاقاتها في مجال النقل الدولي التي قدمت إسهاما كبيرا في سياسة النقل على النطاق اﻷوروبي.
    Le Koweït a communiqué des informations sur les conventions multilatérales et protocoles relatifs au terrorisme international auxquels il est partie2. UN 41- وقدمت الكويت معلومات عن الاتفاقيات والبروتوكولات المتعددة الأطراف المتصلة بالإرهاب الدولي التي هي طرف فيها(2).
    Ces armes ont été chargées à bord de l’avion sur l’aire de trafic militaire de l’aéroport international de Khartoum sous la supervision des autorités soudanaises. UN وحُمِّلت الأسلحة على متن الطائرة في الساحة العسكرية لمطار الخرطوم الدولي التي تشرف عليها السلطات السودانية.
    Si l'on veut tirer tout le parti possible des possibilités de coopération internationale qu'offraient les traités internationaux de lutte contre la drogue, particulièrement la Convention de 1988, il est indispensable que soient adoptées des législations et des politiques nationales énergiques. UN كما أن اعتماد تشريعات وسياسات محلية قوية، شرط أساسي للاستفادة التامة من فرص التعاون الدولي التي تتيحها المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، لا سيما اتفاقية عام ١٩٨٨.
    Le Gouvernement devrait le modifier au regard des prescriptions du droit international auxquelles il a souscrit. UN ولا بد للحكومة من أن تعيد النظر فيه على ضوء معايير القانون الدولي التي قبلت الكونغو بها.
    C'est pour cette raison que s'est malheureusement manifesté un total mépris des droits individuels d'un pays ainsi que des normes et des principes internationaux qui les sous-tendent. UN وتمثلت النتيجة المؤسفة لذلك في الاستهانة التامة بحقوق أفراد تلك اﻷمة، وبمعايير ومبادئ القانون الدولي التي تستند إليها تلك الحقوق.
    ou d'autres violations graves du droit INTERNATIONAL HUMANITAIRE commis sur le territoire UN الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991
    Non seulement nous devons déterminer la façon de traiter, sur le fond, les aspects de la coopération internationale que j'ai précédemment évoqués, mais nous devons aussi envisager la manière de le faire aux plans structurel et organisationnel. UN ولا ينبغي لنـــا أن نقرر كيف نتناول من حيث الجوهر جوانب التعاون الدولي التي ذكرتها فحسب بل أيضا أن ننظر من وجهة النظر الهيكلية والتنظيمية في كيفية القيام بذلك.
    Les principes de l'égalité souveraine des Etats, de la non-intervention et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres Etats sont des fondements du droit international et constituent la pierre angulaire des relations internationales contemporaines. UN إن مبدأي المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل بكافة أشكاله في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، يعتبران من المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي التي تشكل حجر الزاوية في العلاقات الدولية المعاصرة.
    L'avis a été exprimé que cette application devrait respecter les principes du droit international en vertu desquels les États ne sauraient être liés sauf à y consentir. UN وأُبدي رأي مفاده أنَّ التطبيق يجب أن يتم وفقاً لمبادئ القانون الدولي التي تقضي بعدم جواز إلزام الدول ما لم توافق على ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد