Mais ni la Convention, ni ces avis n'indiquent les règles concrètes du droit international positif qui viendraient limiter la liberté des États. | UN | غير أن الاتفاقية لا تبين وكذلك لا يبين هذان الرأيان القواعد الملموسة للقانون الدولي الوضعي الذي يحد من حرية الدول. |
L'idée d'une atmosphère unitaire gagne du terrain en droit international positif. | UN | وأردف قائلا إن فكرة غلاف جوي واحد تحظى بتأييد متزايد في القانون الدولي الوضعي. |
Un tel droit ne relève pas du droit international positif et la pratique des États ne va pas dans le sens de sa consécration. | UN | غير أن حقا من هذا القبيل لا يندرج في القانون الدولي الوضعي وفي ممارسة الدول ولا يسير في اتجاه تكريسه. |
Il est pris note de ces différentes positions qui sont sans incidence sur la règle énoncée dans ce projet d'article dont nul ne peut contester l'existence en droit international positif. | UN | وأحيط علما بشتى المواقف التي ليس لها أي تأثير على القاعدة المدرجة في مشروع المادة والتي لا أحد يستطيع أن ينازع في قيامها في القانون الدولي الوضعي. |
7. La définition des obligations incombant aux États au titre de la future convention est sans doute la tâche la plus aisée car déjà amplement balisée tant en droit positif international que dans le cadre du corpus normatif de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٧ - وسيكون تحديد التزامات الدول بموجب الاتفاقية المقبلة عملية أسهل من غير شك ﻷن الطريق أصبح واضحا بفضل القانون الدولي الوضعي ومجموعة القواعد التي وضعتها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Depuis 50 ans, l'Assemblée générale se fait l'écho de l'opinion publique internationale en contribuant par ses nombreuses résolutions et conventions à une évolution significative du droit international positif. | UN | فمنذ ٥٠ عاما وحتى اﻵن، ما انفكت اﻷمم المتحدة تعكس الرأي العام الدولي بالمساهمة، عن طريق القرارات والمعاهدات العديدة، في تطوير هام للقانون الدولي الوضعي. |
414. Il a même été dit que la théorie des " mains propres " exprimait un principe du droit international positif. | UN | 414- بل أُعرب عن رأي يقول إن مبدأ " الأيدي النظيفة " هو من مبادئ القانون الدولي الوضعي. |
La prérogative souveraine des États en la matière doit être en phase non seulement avec la coutume internationale mais aussi avec les évolutions récentes du droit international positif. | UN | فالامتياز السيادي للدول في هذه المادة لا يجب أن يتوافق مع العرف الدولي فحسب بل يجب أن يتوافق أيضا مع التطورات اﻷخيرة في القانون الدولي الوضعي. |
La seconde raison est que le droit international positif ne connaît pas d’obligation générale de notification, et une telle obligation ne peut naître que d’un accord préalable entre États du cours d’eau. | UN | أما السبب الثاني فهو أن القانون الدولي الوضعي القائم لا يتضمن التزاما عاما بشأن اﻹخطار، ومثل هذا الالتزام لا يمكن أن يكون له مفعوله إلا بوجود اتفاق مسبق بين دول المجرى المائي. |
Selon certaines délégations, la notion de crime international ne faisait pas partie du droit international positif et ne trouvait guère d'appui dans la pratique contemporaine des États. | UN | ويرى بعض الوفود أن الجنايات الدولية لا تشكل جزءا من القانون الدولي الوضعي ولا تلقى إلا دعما ضئيلا في الممارسة المعاصرة للدول. |
Au demeurant, comme toutes les autres dispositions relatives aux droits de l'homme de l'étranger objet de l'expulsion, il n'y a là rien de nouveau qui n'existe déjà dans le droit international positif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه على غرار كل الأحكام الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان الواجبة للأجنبي الخاضع للطرد، ليس ثمة جديد لا يوجد فعلا في القانون الدولي الوضعي. |
L'obligation de non-discrimination existe déjà dans le droit international positif et le projet d'article 15 n'introduit donc aucune nouveauté, comme l'a souligné le Rapporteur spécial. | UN | والالتزام بعدم التمييز منصوص عليه بالفعل في القانون الدولي الوضعي والمادة 15 لا تقدم، وفقاً لذلك، أي شيء جديد، وهو ما نوّه به المقرر الخاص. |
Il reste que la pratique de l'extradition déguisée en expulsion demeure contraire au droit international positif. | UN | 70 - يبقى أن ممارسة التسليم المقنَّع في سياق الطرد تُعتبر مخالفة للقانون الدولي الوضعي. |
Cependant, en l'état du droit international positif, le dépositaire n'est pas investi d'une fonction d'appréciation, même sommaire, de la validité. | UN | ولكن، حسب القانون الدولي الوضعي في حالته الراهنة، فإن الجهة الوديعة ليست مكلفة، ولو بصورة موجزة، بمهمة تقييم صحة التحفظات. |
La protection diplomatique relevait de la compétence discrétionnaire de l'État dans le droit international positif en vigueur, et peutêtre faudraitil le dire plus nettement. | UN | وأُشير إلى أن الحماية الدبلوماسـية هـي سـلطة اختيارية للدولة بموجب القانون الدولي الوضعي الحالي - وأنه قد يلزم الإشارة إليها بمزيد من الوضوح. |
698. En ce qui concerne le préambule proposé par le Rapporteur spécial, on a fait observer qu'il serait très important d'y faire référence au droit international positif, étant donné qu'il existait toute une série de conventions dans lesquelles figuraient des dispositions ayant une incidence directe sur le projet d'articles. | UN | 698- وبخصوص الديباجة التي اقترحها المقرر الخاص، أشير إلى أنه من المهم أن تتضمن الديباجة إشارة إلى القانون الدولي الوضعي لوجود مجموعة من الاتفاقيات التي تحوي أحكاماً ذات علاقة مباشرة بمشاريع المواد. |
Même si l’on voulait chercher la clef du problème sur le terrain des règles primaires, force était de constater que la portée de l’adage «sic utere tuo...» restait un droit international positif très difficile à cerner. | UN | وحتى إذا حدد جوهر المشكلة بمعايير القواعد اﻷولية، فإنه ما زال من العسير جدا تفسير معنى عبارة " استعمل حقك دون مضارة الغير " في القانون الدولي الوضعي. |
Ce même représentant a noté que la justice internationale exigeait l'indépendance vis-à-vis des décisions d'organes politiques et qu'en l'état actuel du droit international positif, ce n'est qu'en adoptant le projet de code que l'on pourrait fonder principalement le droit devant être appliqué par la future cour. | UN | ولاحظ أن العدالة الدولية تقتضي الاستقلال عن القرارات التي تصدرها اﻷجهزة السياسية، وأنه لا يمكن أن يتوفر في ظل الحالة الراهنة للقانون الدولي الوضعي أساس رئيسي للقانون الذي تطبقه المحكمة المقبلة إلا باعتماد مشروع المدونة. |
L'acte même du changement de souveraineté territoriale n'entraîne pas automatiquement la transmission des droits et des obligations étant donné que celle-ci implique la légalité de la modification territoriale, c'est-à-dire conformément aux principes du droit international positif et au droit interne de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | وتغيير السيادة اﻹقليمية ذاته كفعل لا يرتبط ارتباطا تلقائيا بنقل الحقوق والالتزامات إذ أن هذا النقل ينطوي ضمنا على شرعية التغيير اﻹقليمي، أي أنه قد جرى وفقا لمبادئ القانون الدولي الوضعي والقانون المحلي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Cette assertion trouve son sens véritable dans l'appel à l'abandon du principe fondamental d'égalité et de justice, qui a en droit international positif le statut de jus cogens, et à sa substitution par le droit et la justice des " arguments " de la force et de la coercition. | UN | ويتمثل المعنى الحقيقي لهذا الوصف في الدعوة إلى التخلي عن مبدأ المساواة والنصفة اﻷساسي الذي له في القانون الدولي الوضعي مركز القواعد اﻵمرة، وأن يستعاض عنه بحق وعدالة " حجج " القوة واﻹجبار. |
L'acte de transfert de la souveraineté territoriale n'est pas automatiquement lié au transfert des droits et obligations de la Fédération touchant à la partie sécessionniste, car un tel transfert implique une modification territoriale légale, c'est-à-dire réalisée en conformité avec les principes du droit positif international. | UN | وحدث تغيير السيادة اﻹقليمية ذاته لا يرتبط آليا بنقل حقوق والتزامات الاتحاد إلى الجزء المنفصل نظرا ﻷن هذا النقل يعني ضمنا شرعية التغيير اﻹقليمي، أي أن التغيير اﻹقليمي قد نفذ وفقا لمبادئ القانون الدولي الوضعي. |