Elle représente un forum pour un dialogue sur les politiques avec la communauté internationale sur des questions allant de la paix et de la stabilité aux affaires humanitaires et aux autres problèmes de développement. | UN | فهي تمثل منتدى للحوار حول السياسات مع المجتمع الدولي بشأن قضايا تبدأ من السلام والاستقرار إلى الشؤون الإنسانية والشواغل الإنمائية الأخرى. |
Nous reconnaissons que les grandes conférences de l'ONU et la Déclaration du Millénaire ont eu une influence positive en encourageant la coopération internationale sur des questions importantes, notamment dans le domaine du développement. | UN | ونحن نعترف بأن مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية وإعلان الألفية تركت أثرا إيجابيا علـى تعزيز التعاون الدولي بشأن قضايا هامة في ميدان التنمية، من بين ميادين أخرى. |
La délégation vénézuélienne estime important de continuer et de renforcer la coopération internationale sur les questions relatives aux populations autochtones en menant à bien les négociations sur une déclaration relative à leurs droits. | UN | وأعربت عن اقتناع وفد بلدها بأهمية مواصلة وتدعيم التعاون الدولي بشأن قضايا السكان الأصليين عن طريق التفاوض حول إصدار إعلان عن حقوق السكان الأصليين. |
C'est l'organe de négociation multilatéral de la communauté internationale en matière de limitation des armements, de nonprolifération et de désarmement. | UN | فهو هيئة تفاوض متعددة الأطراف للمجتمع الدولي بشأن قضايا الحد من الأسلحة، وعدم الانتشار، ونزع السلاح. |
L'expérience acquise dans le domaine de la coopération internationale concernant la politique de concurrence et les mécanismes utilisés | UN | الخبرات المكتسبة حتى الآن في التعـاون الدولي بشأن قضايا سياسة المنافسة والآليات المستخدمة |
Face à cette évolution, il était important de poursuivre le dialogue international sur les questions concernant l'investissement. | UN | ومن المهم مواصلة الحوار الدولي بشأن قضايا الاستثمار لمواجهة هذه الاتجاهات. |
5. On notera que la Décennie vient se situer à l'intérieur d'un processus déjà lancé d'action internationale sur les problèmes des populations autochtones. | UN | ٥ - وقد يلاحظ أن العقد يجري الاضطلاع به في إطار عملية مستمرة من العمل الدولي بشأن قضايا السكان اﻷصليين. |
b) Vu l'importance du lien qui existe entre les questions économiques, commerciales et financières internationales et la réalisation du droit au développement, la nécessité d'élargir la base de la prise des décisions internationales sur les questions intéressant le développement et de combler les lacunes organisationnelles a été soulignée, ainsi que celle de renforcer le système des Nations Unies et les autres institutions multilatérales. | UN | (ب) ثمة رابطة هامة بين الميادين الاقتصادية والتجارية والمالية الدولية وبين إعمال الحق في التنمية. ولقد سلط الضوء في هذا الصدد على ضرورة توسيع قاعدة صنع القرار على المستوى الدولي بشأن قضايا التنمية وعلى الحاجة إلى ملء الثغرات التنظيمية، فضلاً عن تعزيز منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات المتعددة الأطراف. |
La Rapporteuse spéciale note avec satisfaction que, sur la base de ses travaux thématiques, le Conseil et l'Assemblée générale ont adopté une position ferme et envoyé des messages clairs à la communauté internationale sur des questions essentielles concernant les défenseurs. | UN | 38- وترحب المقررة الخاصة باتخاذ المجلس والجمعية العامة مواقف قوية وبعثهما برسائل واضحة إلى المجتمع الدولي بشأن قضايا أساسية تتعلق بالمدافعين، بالاستناد إلى عملها المواضيعي. |
18. En conséquence, un rapport révisé sur " l'expérience acquise en matière de coopération internationale sur des questions de politique de la concurrence et les mécanismes utilisés " sera diffusé sous la cote TD/RBP/CONF.5/4. | UN | 18- وبناء على ذلك، سيقدم في الوثيقة TD/RBP/CONF.5/4 تقرير منقح عن " التجارب المكتسبة حتى الآن في مجال التعاون الدولي بشأن قضايا سياسة التنافس والآليات المستخدمة " . |
a) Un rapport sur l'expérience acquise dans le domaine de la coopération internationale sur des questions concernant la politique de concurrence et les mécanismes utilisés, en tenant compte des observations et des informations qui seront communiquées par des États membres d'ici au 31 janvier 1999; | UN | )أ( تقرير عن الخبرات المكتسبة حتى اﻵن في مجال التعاون الدولي بشأن قضايا سياسات المنافسة واﻵليات المستخدمة، مع مراعاة التعليقات والمعلومات التي ترد من الدول اﻷعضاء حتى ١٣ كانون الثاني/يناير ٩٩٩١؛ |
a) Un rapport révisé sur l'expérience acquise en matière de coopération internationale sur des questions de politique de concurrence et les mécanismes utilisés, en tenant compte des observations et des informations qui seront communiquées par des États membres d'ici au 31 janvier 2000; | UN | (أ) تقرير منقح عن التجارب المكتسبة حتى الآن في مجال التعاون الدولي بشأن قضايا سياسة المنافسة والآليات المستخدمة في هذا الشأن، يضع في الاعتبار التعليقات والمعلومات التي ترد من الدول الأعضاء بحلول 31 كانون الثاني/يناير 2000؛ |
Cette Décennie s'inscrira d'autre part dans un processus continu et dynamique d'action politique internationale sur les questions autochtones, et, plutôt que de faire dévier l'accent mis sur ce processus, elle devrait servir à promouvoir les intérêts des populations autochtones. | UN | ومع ذلك، سيجري الاضطلاع بهذا العقد في إطار عملية مستمرة ودينامية من العمل السياسي الدولي بشأن قضايا السكان اﻷصليين، وينبغي أن يكون العقد أداة لتعزيز مصالح الشعوب اﻷصلية، بدلا من أن يبعد التركيز عن تلك العملية. |
La Conférence du désarmement a été créée au milieu du XXe siècle pour permettre à ceux que l'on qualifiait alors de < < grandes puissances militaires > > d'engager un dialogue avec d'autres membres de la communauté internationale sur les questions de désarmement et de limitation des armements. | UN | أُنشئ مؤتمر نزع السلاح في منتصف القرن العشرين بوصفه منتدىً ييسِّر ما سُميَّ في ذلك الوقت " الدول ذات الأهمية العسكرية " لإجراء حوار مع أعضاء آخرين في المجتمع الدولي بشأن قضايا تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
c) Un rapport préliminaire sur une étude de l'expérience acquise jusqu'à présent dans le domaine de la coopération internationale sur les questions concernant la politique de la concurrence, et des mécanismes utilisés, compte tenu des renseignements qui doivent être communiqués d'ici au 31 janvier 1998; | UN | )ج( تقرير أولي لدراسة عن الخبرات المكتسبة حتى اﻵن في التعاون الدولي بشأن قضايا سياسات المنافسة واﻵليات المستخدمة، مع مراعاة المعلومات التي ترد في موعد أقصاه ١٣ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١؛ |
La coopération internationale en matière de concurrence fait partie des priorités de la CNUCED et d'autres organisations internationales depuis plusieurs décennies. | UN | 63- لا يزال التعاون الدولي بشأن قضايا المنافسة جزءاً من جدول أعمال الأونكتاد والمنظمات الدولية الأخرى منذ عدة عقود. |
Comment des pays comme le nôtre, si tributaires de l'environnement, peuvent-ils améliorer leur situation actuelle avec si peu de coopération internationale en matière d'atténuation et d'adaptation? | UN | وكيف يمكن لبلدان مثل بلداننا، التي تعتمد على البيئة بهذا الشكل، أن تحسن أحوالها الراهنة إذا كان لا يوجد سوى النذر القليل من التعاون الدولي بشأن قضايا التخفيف والتكيف؟ |
L'EXPÉRIENCE ACQUISE DANS LE DOMAINE DE LA COOPÉRATION internationale concernant la POLITIQUE DE | UN | الخبرات المكتسبة حتى الآن في التعاون الدولي بشأن قضايا |
" L'expérience acquise dans le domaine de la coopération internationale concernant la politique de concurrence et les mécanismes utilisés " (TD/B/COM.2/CLP/11) | UN | " الخبرات المكتسبة حتى الآن في التعاون الدولي بشأن قضايا سياسات المنافسة والآليات المستخدمة " (TD/B/COM.2/CLP/11) |
Au cours de la guerre froide, nous en sommes venus à accepter cette hésitation comme un processus normal de création d'un consensus international sur les questions de contrôle des armements. | UN | لقد كنا، أثناء الحرب الباردة، نتقبل هذا التردد باعتباره العملية الطبيعية المتمثلة في بناء توافق اﻵراء الدولي بشأن قضايا نزع السلاح. |
Il a recommandé au Gouvernement a) d'intensifier le dialogue avec la communauté internationale sur les problèmes de mauvais traitements en soumettant au Comité contre la torture les rapports requis. | UN | وأوصت كندا (أ) بأن تكثف الحكومة حوارها مع المجتمع الدولي بشأن قضايا إساءة المعاملة من خلال تقديم تقاريرها التي ينبغي رفعها إلى لجنة مناهضة التعذيب. |
b) Vu l'importance du lien qui existe entre les questions économiques, commerciales et financières internationales et la réalisation du droit au développement, la nécessité d'élargir la base de la prise des décisions internationales sur les questions intéressant le développement et de combler les lacunes organisationnelles a été soulignée, ainsi que celle de renforcer le système des Nations Unies et les autres institutions multilatérales. | UN | (ب) ثمة رابطة هامة بين الميادين الاقتصادية والتجارية والمالية الدولية وبين إعمال الحق في التنمية. ولقد سلط الضوء في هذا الصدد على ضرورة توسيع قاعدة صنع القرار على المستوى الدولي بشأن قضايا التنمية وعلى الحاجة إلى ملء الثغرات التنظيمية، فضلاً عن تعزيز منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات المتعددة الأطراف. |