ويكيبيديا

    "الدولي بوصفها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • internationale comme
        
    • internationale en tant qu
        
    • internationale en tant que
        
    • international comme
        
    C'est pourquoi ma délégation a toujours insisté sur la nécessité de renforcer la coopération internationale comme une pierre angulaire du succès de la lutte contre le terrorisme. UN ولهذا حدد وفد بلادي باستمرار ضرورة تعزيز التعاون الدولي بوصفها حجر زاوية للنجاح في مكافحة الإرهاب.
    Notre pays est également salué par la communauté internationale comme une réussite majeure du cadre multilatéral d'aide au développement. UN كما تحظى ملديف أيضا بالإشادة من المجتمع الدولي بوصفها إحدى قصص النجاح الكبيرة لإطار المساعدة الإنمائية المتعدد الأطراف.
    Ainsi, grâce à ces programmes d'aide qui grandissent rapidement, la Turquie est aujourd'hui considérée par la communauté internationale comme l'un des nouveaux pays donateurs. UN ونتيجة لبرامج المساعدة المتزايدة بشكل سريع تلك، نالت تركيا الاعتراف من جانب المجتمع الدولي بوصفها بلدا مانحا ناشئا.
    Je tiens à assurer la République des Palaos du plein appui de l'Organisation des Nations Unies au moment où elle prend la place qui lui revient de droit au sein de la communauté internationale en tant qu'État libre, indépendant, souverain et épris de paix. UN وأود أن أؤكد لبالاو تأييد اﻷمم المتحدة التام لها في اتخاذها مكانها الصحيح في المجتمع الدولي بوصفها دولة حرة ومستقلة وذات سيادة ومحبة للسلام.
    Je tiens à assurer la République de Kiribati, la République de Nauru et le Royaume des Tonga du plein appui de l'Organisation des Nations Unies au moment où ils prennent la place qui leur revient de droit au sein de la communauté internationale en tant qu'États libres, indépendants, souverains et épris de paix. UN وأود أن أؤكد لجمهورية كيريباس وجمهورية ناورو ومملكة تونغا التأييد الكامل من جانب الأمم المتحدة لها وهي تأخذ مكانها المشروع في المجتمع الدولي بوصفها دولا حرة، مستقلة، ذات سيادة ومحبة للسلام.
    Dès sa mise en place, appliquant le principe de la transparence, l'OSC s'est jointe à la communauté internationale en tant que membre représentatif bénéficiant de l'égalité de traitement. UN ولقد انضمت المنظمة منذ تأسيسها، انطلاقا من مبدأ الانفتاح، إلى المجتمع الدولي بوصفها شريكا نافذا متساويا في الحقوق.
    Ces pays ont pour objectif prioritaire d'apporter leur concours à la Conférence et à la communauté internationale en tant que membres à part entière de l'instance. UN وتضع هذه البلدان نصب أعينها هدفاً ذا أولوية، هو تقديم إسهام في المؤتمر وفي المجتمع الدولي بوصفها أعضاء كاملة العضوية.
    En outre, ils ont cherché à être reconnus sur le plan diplomatique international comme Gouvernement de l'Afghanistan. UN وباﻹضافة الى ذلك، يلاحظ أن حركة طالبان قد التمست اعترافا بها على الصعيد الدبلوماسي الدولي بوصفها حكومة ﻷفغانستان.
    Les zones inscrites sur la liste acquièrent un nouveau statut au niveau national et sont reconnues par la communauté internationale comme étant d'une importance particulière non seulement pour le pays ou les pays où elles se trouvent mais également pour l'humanité tout entière. UN وتكتسب الأراضي الرطبة المدرجة في القائمة مركزا جديدا على الصعيد الوطني ويعترف بها المجتمع الدولي بوصفها ذات قيمة كبيرة ليس فقط للبلد أو البلدان التي توجد فيها بل للإنسانية جمعاء.
    Concernant la question des armes chimiques, l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) est considérée par la communauté internationale comme un modèle à suivre en matière de désarmement et de non-prolifération. UN وإذا انتقلنا إلى مسألة الأسلحة الكيميائية، فإن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية تحظى بتقدير رفيع من المجتمع الدولي بوصفها نموذجا لمنظمات نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont désormais largement reconnues par la communauté internationale comme l'une des activités phares de l'Organisation, et on leur a confié des tâches multidimensionnelles plus complexes au cours des dernières années. UN ويُعترف اليوم بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على نطاق واسع في المجتمع الدولي بوصفها نشاط المنظمة الرائد، وفي السنوات الأخيرة، وأصبح يُعهد إليها بمهام أكثر تعقيدا ومتعددة الأبعاد.
    La zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud a été reconnue par la communauté internationale comme un mécanisme précieux qui donne aux 24 pays des deux rives de l'Atlantique Sud un cadre important pour leurs efforts concertés dans la poursuite de l'objectif commun de la paix, du développement économique et social et de la protection de l'environnement. UN إن منطقة السلم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي قد أقر بها المجتمع الدولي بوصفها آلية قيمة توفر ﻟ ٢٤ بلدا على ساحلي جنوب المحيط اﻷطلسي إطارا هاما لبذل جهود متضافرة سعيا للهدف المشترك المتمثل في السلم والتنمية الاجتماعية والاقتصادية وحماية البيئة.
    IV. Conclusion Souvent cité comme < < le miracle du fleuve Han > > , le développement économique et social rapide de la République de Corée est largement reconnu par la communauté internationale comme un excellent exemple en la matière. UN 40 - لقد حظيت التنمية الاجتماعية والاقتصادية السريعة في جمهورية كوريا، التي يُشار إليها في كثير من الأحيان بـ " معجزة نهر هان " باعتراف واسع النطاق من المجتمع الدولي بوصفها نموذجا جيدا للتنمية.
    Les États-Unis ont abrogé le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques, pourtant reconnu par la communauté internationale comme la pierre angulaire de la stabilité stratégique mondiale, en s'en retirant unilatéralement. UN وأبطلت الولايات المتحدة سريان معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، التي اعترف بها المجتمع الدولي بوصفها حجر الزاوية للاستقرار الاستراتيجي العالمي، من خلال انسحابها الأحادي من المعاهدة.
    Le rôle que jouera la Cour en ce nouveau siècle, avec une juridiction qui repose sur le consentement, dépendra de son activité et de son acceptation au sein de la communauté internationale en tant qu'instance judiciaire efficace pouvant vraiment être considérée comme une cour mondiale. UN إن الدور المنوط بالمحكمة في القرن الجديد، وعلى أساس ولاية قائمة على القبول، سيكون رهنا بنشاطها والقبول بها في المجتمع الدولي بوصفها محكمة فعالة وقادرة بحق على أن تؤدي دور محكمة دولية.
    Voilà bientôt trois ans, en mars 1992, j'ai exprimé la reconnaissance de mon gouvernement aux États Membres pour le soutien considérable qu'ils ont accordé à mon pays en le reconnaissant à l'échelle internationale en tant qu'État indépendant et en l'accueillant dans la grande famille des Nations Unies. UN فقبل ثلاث سنوات تقريبا، في آذار/مارس ١٩٩٢، أعربت عن امتناني للدول اﻷعضاء على ما أبدته من تأييد بالغ لبلادي باعترافها بها على الصعيد الدولي بوصفها دولة مستقلة وبقبولها في اﻷسرة الكبيرة لﻷمم المتحدة.
    Elle est en train de devenir un acteur de premier plan vis-à-vis de la communauté internationale en tant qu'interlocuteur clef, sur de nombreux aspects des engagements nationaux. Elle continue de plaider avec vigueur en faveur de la promotion et du respect des droits de l'homme et de réclamer qu'il soit mis un terme aux violations graves du droit international, notamment les violences sexuelles. UN وتقوم البعثة بدور رئيسي في المجتمع الدولي بوصفها محاورا رئيسيا في العديد من جوانب الالتزامات الوطنية، وهي تواصل الدعوة بقوة إلى احترام حقوق الإنسان وإلى وضع حد للجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي، بما في ذلك الانتهاكات المتعلقة بالعنف الجنسي.
    Dans un temps relativement court, et malgré le flux et le reflux qui ont marqué le champ plus vaste du désarmement et de la non-prolifération, la Convention sur les armes chimiques a été acceptée de plus en plus largement par la communauté internationale en tant qu'instrument crédible et unique pour la destruction, et la future non-prolifération, de toute une catégorie d'armes de destruction massive. UN وفي خلال فترة قصيرة نسبيا وبالرغم من الصعود والهبوط الذي شهدناه في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار الأوسع نطاقا، فقد لقيت اتفاقية الأسلحة الكيميائية قبولا يتسع نطاقه من جانب المجتمع الدولي بوصفها صكا فريدا متمتعا بالمصداقية يرمي لتدمير فئة كاملة من أسلحة الدمار الشامل ومنع انتشارها في المستقبل.
    La Croatie est maintenant en mesure de traiter et de régler presque toutes ses affaires intérieures et extérieures en utilisant ses propres ressources, et grâce à une coopération étroite avec la communauté internationale en tant que partenaire à part entière. UN وفي وســع كرواتيا اﻵن معالجة وحسم جميع شؤونها الخارجية والداخليــة تقريبا بمواردها الذاتية ومن خلال التعاون الوثيــق مع المجتمع الدولي بوصفها شريكا على قدم المساواة.
    Sur la base de son profond remords et à l'occasion de ce cinquantième anniversaire de la fin de la guerre, le Japon se doit d'éliminer tous les nationalismes bien-pensants, de promouvoir la coordination internationale en tant que membre responsable de la communauté internationale et, par là même, de faire progresser les principes de paix et de démocratie. UN وانطلاقا من ندمنا الشديد في هذه المناسبة للذكرى الخمسين لانتهاء الحرب، ينبغي على اليابان أن تقضي على الوطنية المعتدة بنفسها، وأن تشجع التعاون الدولي بوصفها عضوا مسؤولا في المجتمع الدولي، ومن ثم تنهض بمبادئ السلام والديمقراطية.
    Outre le fait qu'elle a été ratifiée par plus de 80 % des États Membres, la Convention bénéficie d'un large appui au sein de la communauté internationale en tant que régime juridique universel dans le cadre duquel toutes les activités et les délibérations relatives aux océans et aux mers doivent prendre place. UN فضلاً عن أن هذه الاتفاقية صدقت عليها أكثر من 80 في المائة من الدول الأعضاء، فإنها تلقى دعماً واسع النطاق من المجتمع الدولي بوصفها الإطار القانوني العالمي الذي ينبغي أن تتم في إطار جميع الأنشطة والمناقشات المتعلقة بالمحيطات والبحار.
    L'Argentine a mis en avant le fait que le handicap était de plus en plus reconnu au niveau international comme une question relevant des droits de l'homme. UN 11 - وأبرزت الأرجنتين أن الإعاقة يجري الاعتراف بها صورة متزايدة على الصعيد الدولي بوصفها مسألة من مسائل حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد