Il en est résulté un Programme d'action énergique des Nations Unies qui a fourni une orientation et imprimé un élan à l'action menée par la communauté internationale au cours des dernières années. | UN | وأسفر ذلك عن برنامج عمل قوي للأمم المتحدة وفر التوجيه والزخم لعمل المجتمع الدولي على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Il devrait également tenir compte des changements apparus sur la scène internationale au cours de la décennie écoulée, notamment de la mondialisation et de la propagation des technologies nouvelles. | UN | وأضاف أنه ينبغي أيضا أن يأخذ جدول الأعمال في الاعتبار التغيرات التي حدثت في النظام الدولي على مدى العقد الماضي، وخاصة العولمة وانتشار التكنولوجيات الجديدة. |
La présente session, qui se tient au lendemain du cinquantième anniversaire de l'ONU, nous offre l'occasion de dresser le bilan des développements intervenus dans les domaines du désarmement et de la sécurité internationale au cours des 12 derniers mois. | UN | إن الدورة الحالية، المعقودة فورا عقب الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، تعطينا الفرصة لتقييم التطورات التي وقعت في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي على مدى اﻹثني عشر شهرا الماضية. |
Les enfants cubains continuent d'être les victimes innocentes de cette politique qui est rejetée par la communauté internationale depuis plus d'un demi-siècle. | UN | ويستمر الأطفال الكوبيون في كونهم ضحايا أبرياء لهذه السياسة التي رفضها المجتمع الدولي على مدى أكثر من نصف قرن. |
Sur fond d'accroissement exceptionnel du volume et de la volatilité des entrées de capitaux privés internationaux au cours de ces deux dernières décennies, le fonctionnement du FMI dans ce domaine a été mis à mal. | UN | وأن الزيادة الهائلة في حجم وتقلب تدفقات رأس المال الخاص الدولي على مدى العقدين الماضيين قد فرضت ضغوطا كبيرة على سير عمل صندوق النقد الدولي. |
Les articles examinés sont le fruit d'un travail laborieux et méthodique de développement progressif et de codification entrepris par la Commission du droit international au cours de ces 60 dernières années. | UN | لقد كانت المواد قيد الاستعراض حصيلة جهد شاق ومنهجي من العمل الذي تقوم لجنة القانون الدولي على مدى العقود الستة الماضية في مجال تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي. |
Le présent rapport évalue les progrès accomplis dans la mise en œuvre des projets et programmes du NEPAD ainsi que le soutien apporté dans ce cadre par la communauté internationale au cours des 12 derniers mois. | UN | وهذا التقرير يقيِّم التقدم الذي أحرز في تنفيذ مشاريع وبرامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والدعم المقدم من المجتمع الدولي على مدى الـ 12 شهرا الماضية. |
Nous déplorons qu'en dépit de plusieurs initiatives lancées par la communauté internationale au cours des 10 dernières années, la crise de la dette demeure l'un des principaux obstacles au développement des pays en développement. | UN | 12 - نعرب عن أسفنا لأن أزمة الديون لا تزال تشكل أحد القيود الرئيسية التي تعوق تقدم البلدان النامية رغم تعدد المبادرات التي اتخذها المجتمع الدولي على مدى العقد الماضي. |
Nous espérons vivement que les efforts menés par la communauté internationale au cours des 10 dernières années seront pleinement reflétés et intégrés dans les capacités présentes aux niveaux régional, national et local. | UN | ونأمل أملا قويا في أن تنعكس مجهودات المجتمع الدولي على مدى الأعوام العشرة الماضية بشكل كامل في القدرات الإقليمية والوطنية والمجتمعية وتتكامل معها. |
L'action menée par la communauté internationale au cours des 40 dernières années n'a toujours pas réussi à instaurer de façon durable la paix et la sécurité dans la région ou à atténuer les souffrances du peuple palestinien. | UN | وأضاف أن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي على مدى الأربعين عاما الماضية يتعين أن تجلب الآن السلام والأمن الدائمين إلى المنطقة أو تخفف من معاناة الشعب الفلسطيني. |
En effet, malgré huit interventions des Nations Unies et l'investissement de milliards de dollars en aide internationale au cours des deux dernières décennies, Haïti fait encore partie des pays les plus pauvres de la planète. | UN | وعلى الرغم من ثمانية تدخلات من جانب الأمم المتحدة ومن بلايين الدولارات من مساعدات المجتمع الدولي على مدى العقدين الماضيين، تظل هايتي أحد أفقر بلدان العالم. |
Une opinion consensuelle exprimée et soutenue par la communauté internationale au cours des dernières décennies souligne explicitement que la quatrième Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre s'applique à tous les territoires arabes et palestiniens. | UN | إن توافق الآراء الذي أعرب عنه واعتنقه المجتمع الدولي على مدى العقد المنصرم، يدل دلالة واضحة على انطباق اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب عام 1949 على جميع الأراضي العربية والفلسطينية. |
L'évolution de la situation politique au sein de la communauté internationale au cours des deux décennies passées, les changements majeurs survenus dans l'environnement international de sécurité et l'accroissement sans précédent du nombre et de l'échelle de ces opérations leur ont fait perdre leur caractère traditionnellement militaire; elles sont devenues pluridimensionnelles et ont des mandats de plus en plus complexes. | UN | وأضاف أن التطورات السياسية التي طرأت على المجتمع الدولي على مدى العقدين الماضيين وما رافقها من تحولات جذرية في البيئة الأمنية الدولية والنمو غير المسبوق في عدد ونطاق عمليات حفظ السلام أدت إلى خروج هذه العمليات عن نمطها العسكري التقليدي لتصبح عمليات متعددة الأبعاد بطبيعتها مع تزايد تعقد الولايات. |
Des difficultés de taille subsistent et la consolidation de la paix continuera de revêtir une importance particulière pour les Nations Unies et la communauté internationale au cours des deux ou trois prochaines décennies. | UN | 7 - وواصل حديثه قائلاً إن التحديات لا تزال هائلة وإن بناء السلام سيكون مسألة بالغة الأهمية بالنسبة للأمم المتحدة والمجتمع الدولي على مدى العقدين القادمين أو العقود الثلاثة المقبلة. |
L'UNIDIR continue d'appuyer les efforts qui sont déployés au niveau international pour renforcer la sécurité nucléaire, qui est devenue l'une des priorités premières en matière de sécurité internationale au cours des deux dernières décennies. | UN | 12 - يواصل المعهد دعم الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز الأمن النووي، والذي أصبح أحد القضايا التي تحتل مكان الصدارة في جدول أعمال الأمن الدولي على مدى العقدين الماضيين. |
Je voudrais aussi soulever un sujet qui préoccupe la communauté internationale depuis sept ans, à savoir le différend entre mon pays et un certain nombre d'États occidentaux sur l'incident de Lockerbie. | UN | واسمحوا لي الآن أن أتطرق إلى موضوع ظل محل اهتمام المجتمع الدولي على مدى السنوات السبع الماضية، وأعني به الخلاف بين بلادي وعدد من الدول الغربية بشأن حادثة لوكربي. |
La question des forêts préoccupe en priorité la communauté internationale depuis plus de 15 ans. | UN | 38 - ظلت مسألة الغابات تمثل أولوية للمجتمع الدولي على مدى أكثر من خمسة عشر عاما. |
22. Les augmentations des émissions provenant des combustibles vendus pour être utilisés dans les transports aériens et les transports maritimes internationaux au cours de la période 1990-2007 sont présentées dans la figure 8. | UN | 22- ترد في الشكل البياني 8 الزيادات التي شهدتها الانبعاثات المتصلة بالوقود المباع لاستخدامه في النقل الجوي والبحري الدولي على مدى الفترة 1990-2007. |
28. Les augmentations des émissions provenant des combustibles vendus pour être utilisés dans les transports aériens et les transports maritimes internationaux au cours de la période 1990-2008 sont présentées dans la figure 7. | UN | 28- ويُظهر الشكل 7 الزيادات في الانبعاثات المتصلة بالوقود المباع لاستخدامه في النقل الجوي والبحري الدولي على مدى الفترة 1990-2008. |
À cet égard, le Ghana partage la préoccupation de la majorité des États face aux événements attristants intervenus dans le domaine du désarmement international au cours des 12 derniers mois. | UN | وفي هذا الصدد، تشاطر غانا غالبية الدول ما يساورها من قلق بشأن التطورات الكئيبة التي تخيم على مجال نزع السلاح الدولي على مدى الـ 12 شهرا الماضية. |
La multiplication des litiges et des jurisprudences sur ces sujets, à l'échelon international, au cours de la dernière décennie, montre bien l'importance de ce volet. | UN | وما يبرز أهمية مثل هذا النهج وإلحاحه هو انتشار التقاضي والاجتهاد القانوني على الصعيد الدولي على مدى العقد الماضي بشأن الأراضي والأقاليم والموارد(). |
En célébrant aujourd'hui cet anniversaire, nous pouvons dire à juste titre que la voie difficile suivie par la communauté internationale ces 50 dernières années lui a permis de tirer un trait sur les conséquences de la seconde guerre mondiale, de tourner cette triste page de l'histoire et d'orienter ses espoirs vers l'avenir. | UN | وفي الاحتفال بهذه الذكرى السنوية، يمكننا بحق أن نقول إن الطريق الصعب الذي اتبعه المجتمع الدولي على مدى نصف القرن الماضي يجعل مـن الممــكن أن نخــتم صفحة الحرب العالمية الثانيــة وأن نطوي هذه الصفحة المحزنة من التاريخ، وأن نتجه بآمالنا إلى المستقبل. |
La Conférence devrait par conséquent entreprendre une étude de ses propres méthodes de travail, conformément à l'objectif global qui est de faire en sorte qu'elle soit un instrument efficace de la communauté internationale pendant les 50 prochaines années. | UN | لذا ينبغي للمؤتمر بدء دراسة ﻷساليب عمله، بما يتفق مع الغاية العامة وهي تأمين أن يكون المؤتمر أداة فعالة للمجتمع الدولي على مدى اﻷعوام الخمسين القادمة. |