Il a conclu en déclarant que l'Afghanistan avait besoin de l'assistance de la communauté internationale dans tous les domaines. | UN | واختتم كلامه قائلاً إن أفغانستان تحتاج إلى المساعدة من المجتمع الدولي في جميع الميادين. |
En Guinée équatoriale, nous venons de conclure une série d'évaluations des activités de coopération internationale dans tous les domaines. | UN | ونحن، في غينيا الاستوائية، اختتمنا مؤخرا مجموعة من التقييمات لأنشطة التعاون الدولي في جميع المجالات. |
Le Royaume du Swaziland condamne le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | وتدين مملكة سوازيلند اﻹرهــاب الدولي في جميع أشكاله ومظاهره. |
L'ONU, qui a adopté une stratégie antiterroriste mondiale en 2006 et créé une Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme, continuera également de lutter contre le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | ومع اعتماد استراتيجية لمكافحة الإرهاب في عام 2006، وتشكيل فرقة عمل معنية بتنفيذ مكافحة الإرهاب، اتسع عمل المنظمة ليشمل أيضا بذل الجهود لمكافحة الإرهاب الدولي في جميع أشكاله ومظاهره. |
À cette fin, la coopération internationale et l'application intégrale du droit international dans toutes les activités spatiales sont essentielles. | UN | وأكد أن التعاون الدولي والتطبيق الكامل للقانون الدولي في جميع الأنشطة الفضائية هما عنصران أساسيان لتحقيق هذه الغاية. |
En ce moment de crise, nous réitérons notre appel à la communauté internationale pour qu'elle fasse respecter le droit international en toutes circonstances et au Conseil de sécurité pour qu'il s'acquitte des responsabilités que lui confère la Charte et prenne des mesures immédiates pour remédier à cette grave situation à laquelle se heurte le peuple palestinien. | UN | وفي وقت الأزمة هذا، نجدد مناشدتنا المجتمع الدولي التمسك بالقانون الدولي في جميع الظروف كما نناشد مجلس الأمن التمسك بمسؤولياته التي ينص عليها الميثاق، واتخاذ تدابير فورية للتصدي للحالة الخطيرة التي يعيشها الشعب الفلسطيني. |
La Commission océanographique intergouvernementale de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture favorise la coopération internationale dans toutes les zones océaniques de la planète. Les activités qui concernent en particulier l’Atlantique Sud sont décrites ci-après. | UN | تعمل اللجنة اﻷوقيانوغرافية الحكومية الدولية التابعة لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة على تعزيز التعاون الدولي في جميع أنحاء المحيطات العالمية وداخل جنوب المحيط اﻷطلسي، ومن ذلك بصفة خاصة ما يلي: |
Souhaitant que les détroits restent sûrs et ouverts au trafic maritime international à tout moment, conformément au droit international, en particulier à la Convention, et, s'il y a lieu, au droit interne, et désireuse de mettre à profit et d'améliorer les arrangements et les mesures de coopération existant à cet effet, | UN | ورغبة منه في أن تظل المضائق مأمونة ومفتوحة للنقل البحري الدولي في جميع الأوقات وفقا للقانون الدولي، وبخاصة اتفاقية قانون البحار، وللقوانين المحلية حيثما كان لها محل، ورغبة منه أيضا في الاستفادة من الترتيبات والتدابير التعاونية السارية وتعزيزها تحقيقا لهذه الغاية، |
Nous allons également renforcer la coopération internationale à tous les niveaux et dans toutes les instances, en particulier avec l'ONU. | UN | وسوف نعمل أيضاً على تعزيز التعاون الدولي في جميع المنتديات وعلى جميع الصُعد، خاصة مع الأمم المتحدة. |
Cela permettra aux États Membres, à la société civile et à d'autres parties prenantes de débattre de la question, d'échanger des idées et de renforcer la coopération internationale sur tous les aspects des migrations et du développement. | UN | وذلك سيمكن الدول الأعضاء والمجتمع المدني وبالتأكيد أصحاب المصلحة الآخرين من التداول وتبادل الأفكار وتعزيز التعاون الدولي في جميع جوانب الهجرة والتنمية. |
Nous sommes également convaincus que l'indépendance et la souveraineté nationales demeurent les attributs les plus importants d'une coopération internationale dans tous les domaines reposant sur des fondations solides. | UN | كما أننا مقتنعون بأن الاستقلال الوطني والسيادة هما أهم الصفات اللازمة ﻹرساء التعاون الدولي في جميع الميادين على أساس متين. |
Convaincue que la portée de la coopération internationale dans tous les domaines de la prévention du crime, de la justice pénale et de la lutte contre l'abus des drogues devrait être élargie à titre prioritaire, | UN | إقتناعا منها بأنه ينبغي توسيع نطاق التعاون الدولي في جميع مجالات منع الجريمة والعدالة الجنائية ومكافحة إساءة استعمال المخدرات باعتبار ذلك أمرا ذا أولوية، |
À l'aube du XXIe siècle, la pertinence de l'ONU, s'agissant de renforcer la coopération internationale dans tous les domaines de l'activité humaine, a fait ses preuves et est devenue une réalité. | UN | ومع اقترابنا من القرن الحادي والعشرين، لم تعد موضع شك بالنسبة لنا أهمية اﻷمم المتحدة في تعزيز التعاون الدولي في جميع ميادين المسعى اﻹنساني، بل غدت حقيقة واقعة. |
Le risque peut être plus élevé dans certains cas que dans d'autres; mais il est toujours suffisamment présent pour rendre l'emploi d'armes nucléaires inacceptable à la communauté internationale dans tous les cas. | UN | وقد تزداد الخطورة في بعض الحالات وتقل في حالات أخرى؛ ولكنها دائما موجودة بالقدر الكافي لجعل استخدام اﻷسلحة النووية غير مقبول لدى المجتمع الدولي في جميع الحالات. |
31. La recommandation est acceptée; la République d'Azerbaïdjan est disposée à coopérer avec la communauté internationale dans tous les domaines. | UN | 31- هذه التوصية مقبولة لأن جمهورية أذربيجان مستعدة للتعاون الدولي في جميع الميادين. |
Si le monde a poussé un soupir de soulagement à la fin de la guerre froide, de nouvelles menaces et de nouveaux défis sont vite apparus, en premier lieu, le terrorisme international sous toutes ses formes. | UN | تنفس العالم الصعداء بعد نهاية الحرب الباردة؛ وبعد ذلك جاءت التهديدات والتحديات الجديدة، وأهمها الإرهاب الدولي في جميع أشكاله. |
C'est pourquoi il est plus que jamais nécessaire que tous les États coopèrent de façon délibérée pour faire échec à ces menaces, notamment en s'entendant sur une définition précise de ce qu'est le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | ولهذا السبب أصبح من الأهمية أكثر من أي وقت مضى أن تتعاون جميع الدول بطريقة حاسمة على مواجهة تلك التهديدات بطرق شتى من بينها الاتفاق على تعريف دقيق للإرهاب الدولي في جميع أشكاله ومظاهره. |
La Géorgie condamne le terrorisme international sous toutes ses formes et elle est prête à coopérer activement avec les autorités compétentes de différents pays pour dénoncer les terroristes internationaux et les traduire en justice. | UN | وتدين جورجيا الإرهاب الدولي في جميع أشكاله، وهي على استعداد للتعاون الإيجابي مع السلطات المعنية بالأمر في البلدان المختلفة من أجل كشف الإرهابيين الدوليين، وتقديمهم للعدالة. |
15. Tout projet de texte adopté par la Sixième Commission à sa session en cours ne doit être considéré que comme un point de départ, que comme une approximation incomplète d'une condamnation authentique par l'Assemblée générale du terrorisme international sous toutes ses formes. | UN | ١٥ - وقالت إن أي مشروع نص تعتمده اللجنة في الدورة الحالية يجب اعتباره بداية فقط ودراسة لم تكتمل ﻹدانة حقيقية تُصدرها الجمعية العامة لﻹرهاب الدولي في جميع أشكاله. |
35.44 La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a en outre recommandé que si l'ONU entend jouer un rôle plus actif pour ce qui est de promouvoir et protéger les droits de l'homme, elle se préoccupe particulièrement de faire pleinement respecter le droit humanitaire international dans toutes les situations de conflit armé. | UN | ٣٥-٤٤ وأوصى المؤتمر العالمي لحقوق الانسان كذلك بإيلاء عناية خاصة، عند أداء دور أنشط في تعزيز وحماية حقوق الانسان، لضمان الاحترام الكامل للقانون الانساني الدولي في جميع حالات النزاع المسلح. |
En ce moment de crise, nous lançons de nouveau un appel à la communauté internationale pour qu'elle fasse respecter le droit international en toutes circonstances et au Conseil de sécurité afin qu'il s'acquitte des responsabilités que lui confère la Charte et prenne des mesures immédiates pour remédier à cette grave situation à laquelle se heurte le peuple palestinien. | UN | ونكرر في وقت الأزمة هذا مناشدتنا للمجتمع الدولي التمسك بالقانون الدولي في جميع الظروف ولمجلس الأمن بالتمسك بمسؤولياته التي ينص عليها الميثاق، واتخاذ تدابير فورية للتصدي للحالة الخطيرة التي يعيشها الشعب الفلسطيني. |
Les près de 200 000 réfugiés de la région du Darfour sont en particulier la cause d'une grande inquiétude, et de telles situations nécessitent une intervention d'urgence de la communauté internationale dans toutes les régions concernées. | UN | ومضى قائلاً إن اضطرار أكثر من مائتي ألف لاجئ في منطقة دارفور إلى ترك ديارهم هو بلا شك مثار قلق كبير وأن هذه المواقف تستدعي تدخلاً عاجلاً من المجتمع الدولي في جميع المناطق المعنية. |