La coopération internationale a été essentielle pour le succès de l'exploration et de l'exploitation de l'espace. | UN | وأضاف أن التعاون الدولي كان ضروريا لتحقيق النجاح في استكشاف الفضاء واستغلاله. |
Il faut noter que la Réunion internationale a été la première à traiter de la feuille de route et de l'entériner formellement. | UN | وتنبغي الملاحظة أن الاجتماع الدولي كان أول اجتماع يتعامل مع خريطة الطريق ويصادق عليها رسمياً. |
L’Union rappelle également le rôle important que jouent les Nations Unies dans le domaine du droit humanitaire et note en particulier que le droit humanitaire international a été un des grands thèmes de la Décennie des Nations Unies pour le droit international. | UN | ويذكﱢر أيضا الاتحاد بالدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في مجال القانون اﻹنساني ويلاحظ أن القانون اﻹنساني الدولي كان أحد المواضيع الهامة في عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي. ــ ــ ــ ــ ــ |
Toutefois, la communauté internationale était divisée dans son appui à cette résolution. | UN | إلا أن المجتمع الدولي كان منقسما في تأييده لهذا القرار. |
D'ailleurs les opérations lancées en Somalie au début de la crise par les Nations Unies détonnent avec l'indifférence manifestée après leur échec et montrent que la communauté internationale avait bien conscience de sa responsabilité envers les populations de ce pays. | UN | وإن العمليات التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في الصومال في بداية الأزمة تتناقض مع اللامبالاة التي أبديت بعد فشلها وتبين أن المجتمع الدولي كان مدركا إدراكا تاما لمسؤوليته تجاه شعب ذلك البلد. |
Il est évident également que la communauté internationale aurait pu garantir le respect de ces accords. | UN | ومن الواضح أيضا أن المجتمع الدولي كان باستطاعته ضمان احترام هذه الاتفاقات. |
La communauté internationale s'oriente vers la création d'une instance où l'opinion des enfants pourra être recueillie et qui pourra influencer les politiques suivies. | UN | وأضافت أن المجتمع الدولي كان يتحرك لتوفير منتدى يمكن أن تُسمع فيه وأن تؤثر على السياسات العامة. |
La communauté internationale a fait preuve de fermeté et de détermination dans son appui politique aux processus démocratiques, et il est à supposer qu'elle continuera à le faire dans ses efforts pour renforcer et perfectionner ces processus. | UN | والمجتمع الدولي كان قاطعا وحاسما في دعمه السياسي للعمليات الديمقراطية. ونتعشم أن يصدق اعتقادنا بأنه سيواصل اتباع هذا المسار في سعيه لتعزيزها وصقلها. |
L'appui de la communauté internationale a été une source d'inspiration et d'encouragement pour notre peuple, qui a dû faire face aux tâches du relèvement et de la reconstruction. | UN | ودعم المجتمع الدولي كان مصدر إلهام وتشجيع لشعبنا في مواجهة تحديات إعادة التأهيل وإعادة التعمير. |
Mais la solidarité internationale a été une condition nécessaire pour conduire à bon port la transition consensuelle et le processus électoral. | UN | ولكن التضامن الدولي كان حالة ضرورية قادتنا بنجاح إلى إجراء انتقال قائم على توافق الآراء وعملية انتخابية ناجحة. |
Même si des critiques ont été émises sur la coordination de l'aide humanitaire, on oublie trop souvent que la communauté internationale a été confrontée à une situation inédite et qu'il a fallu s'adapter progressivement aux paramètres du pays. | UN | وعلى الرغم من صدور بعض الانتقادات لتنسيق المعونة الإنسانية، كثيرا ما يُنسى أن المجتمع الدولي كان يواجه وضعا غير مسبوق وتعين عليه أن يتكيف تدريجيا مع ظروف هذا البلد. |
Par ces acquis, nous reconnaissons également que le rôle de la coopération internationale a été essentiel car il nous a permis de mettre en œuvre, dans des endroits reculés, des projets sociaux et des projets dans le domaine de l'éducation et de la production, qui élèvent durablement le niveau de vie des membres des communautés rurales. | UN | وإننا ندرك أن دور التعاون الدولي كان أساسيا في تمكيننا من أن نجلب إلى مناطق نائية مشاريع اجتماعية وتعليمية وإنتاجية يمكنها، بطريقة مستدامة، أن ترفع مستويات معيشة الناس في المجتمعات الريفية. |
À nos yeux, la communauté internationale a été privée des bienfaits d'un tel partenariat à un moment où l'assistance de Taiwan aurait pu aider tant d'États dans leur quête pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي رأينا أن المجتمع الدولي كان محروما من نعمة تلك الشراكة بينما كان يمكن لمساعدة تايوان أن تكون مفيدة جدا لدول عديدة في تلبية الأهداف الإنمائية للألفية. |
56. Le temps consacré à l'examen du rapport de la Commission du droit international a été beaucoup plus bref que les sessions précédentes. | UN | 56 - وأضافت المتكلمة أن الوقت المخصص للنظر في تقرير لجنة القانون الدولي كان أقل بكثير من ذاك المخصص في الدورات السابقة. |
Sa contribution au règlement pacifique des différends et à l'instauration de l'état de droit au niveau international a été cruciale et continue de l'être. | UN | وإسهامها في التسوية السلمية للنزاعات وفي فرض سيادة القانون على المستوى الدولي كان حاسما منذ إنشائها وما يزال كذلك حتى اليوم. |
L’OACI a également noté que le nombre d’actes d’interventions illicites contre l’aviation civile internationale était en baisse dans les années 90 par rapport aux années 80. | UN | ولاحظت المنظمة أيضا أن عدد حوادث التدخل غير القانوني في الطيران المدني الدولي كان في انخفاض في التسعينات بالمقارنة مع الثمانينات. |
32. Le Ministre a rappelé que la communauté internationale était largement représentée à Goma au cours de la période considérée et n'aurait certainement pas manqué de remarquer des tentatives visant à faire transiter des armes par l'aéroport. | UN | ٣٢ - وذكر الوزير أن المجتمع الدولي كان ممثلا في غوما، بكامل هيئته، أثناء الفترة قيد النظر، ولا بد له أنه كان سيلاحظ أي محاولات لنقل اﻷسلحة عن طريق المطار. |
De nombreuses délégations ont noté avec regret que la communauté internationale avait été lente à réagir à cette crise mais que certains progrès étaient désormais accomplis pour soulager les souffrances et améliorer la sécurité des victimes. | UN | وثمة وفود كثيرة نوهت مع الأسف بأن المجتمع الدولي كان بطيئاً في تصديه لهذه الأزمة، إلى أنه يجري حالياً إحراز بعض التقدم في التخفيف من معاناة الضحايا وتحسين وضعهم الأمني. |
De nombreuses délégations ont noté avec regret que la communauté internationale avait été lente à réagir à cette crise mais que certains progrès étaient désormais accomplis pour soulager les souffrances et améliorer la sécurité des victimes. | UN | وثمة وفود كثيرة نوهت مع الأسف بأن المجتمع الدولي كان بطيئا في تصديه لهذه الأزمة، إلى أنه يجري حاليا إحراز بعض التقدم في التخفيف من معاناة الضحايا وتحسين وضعهم الأمني. |
Cette assemblée internationale aurait certainement pu faire davantage pour les femmes et les filles que de les laisser seules avec leurs droits! | UN | ومن المؤكد أن هذا التجمع الدولي كان يمكن أن يحقق للنساء والفتيات أكثر من مجرد تركهن وحدهن مع حقوقهن. |
Cette assemblée internationale aurait certainement pu faire davantage pour les femmes et les filles que de les laisser seules avec leurs droits! | UN | ومن المؤكد أن هذا التجمع الدولي كان يمكن أن يحقق للنساء والفتيات أكثر من مجرد تركهن وحدهن مع حقوقهن. |
La communauté internationale s'est montrée généreuse en aidant la Bosnie-Herzégovine. | UN | إن المجتمع الدولي كان سخيا في دعمه للبوسنة والهرسك. |
La communauté internationale a fait preuve d'un engagement et d'un soutien exemplaires dans l'aide à la Guinée-Bissau et devra renforcer cet effort à l'avenir afin de garantir la mise en œuvre intégrale du cadre stratégique. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي كان نموذجيا بما قدمه من الدعم والالتزام في مساعدة غينيا - بيساو وسوف يقتضي الأمر منه زيادة هذه الجهود في المستقبل لكفالة التنفيذ الكامل للإطار الاستراتيجي. |